吳小偉
(濰坊學院外國語學院,山東濰坊 261061)
科技日語翻譯技巧
吳小偉
(濰坊學院外國語學院,山東濰坊 261061)
隨著中日科技交流的日益頻繁,如何靈活運用已掌握的日語知識,進行準確而熟練的科技日語翻譯,已成為亟待解決的問題。本文以科技文獻為例,結(jié)合科技日語的特點,探討了科技日語日譯漢的翻譯方法及翻譯技巧。
科技日語;日譯漢;翻譯技巧
“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!碑敗鞍延媚骋粐Z言表達的文章內(nèi)容翻譯成另一國語言表達出來”時,翻譯的過程成為翻譯工作者在“信、達、雅”原則的指引下,采用各種翻譯策略、手法和技巧,綜合運用多種語言表達方式、修辭學、語言學和邏輯學等知識,對原作進行再創(chuàng)作的過程。下面結(jié)合科技日語的特點,對科技日語的翻譯問題進行探討。
科技文章沒有描寫自然景物、渲染生活氣氛的敘述句子,絲絲入扣,層次鮮明。在語法結(jié)構(gòu)方面,平易規(guī)范,很少有拖泥帶水、表達思想感情的修飾句節(jié)和附加成分,句式結(jié)構(gòu)簡明。其特點有以下幾項:
(一)被動句式較多
在科技日語中被動句式較多,在很多情況下,漢語是以主動形式表達被動含義的,因此,在翻譯時,許多被動句子不一定全譯成被動句,在某些條件下,出于漢語表達習慣的需要,也可以譯成主動句。例如:
〔例文〕1897年、トムソンによって電子の存在が確認されてから、電子と物質(zhì)の構(gòu)造に関係した物理學が急速に発展してきた。
〔譯文〕1897年,在湯姆遜證實了電子的存在之后,與電子和物質(zhì)結(jié)構(gòu)相關的物理學得到了迅速的發(fā)展。
(二)句式結(jié)構(gòu)復雜
句子有一定的次序,通常是主語(或主題)在最前,謂語在最后,補語、賓語等在中間,修飾語在被修飾語之前。這種詞序和漢語大不相同,漢語的次序一般是:主語-謂語-賓語,而日語的賓語、補語在謂語之前。日語句子成分的次序,除謂語在句末這一原則比較嚴格外,其他成分比較自由,不因次序的顛倒而改變句子的意思,而漢語句子成分的次序是不能隨意顛倒的。因此,在日譯漢時,要注意分析、把握好語法、句式結(jié)構(gòu),避免生搬硬套。例如:
〔例文〕本発明の今一つの目的は玄武巖を主原料として耐磨耗性、耐衝撃性及び靭性に優(yōu)れた鋳造石を経済的に製造する方法を構(gòu)成するにある。
〔譯文〕本發(fā)明的另一個目的在于形成一種以玄武巖為主要原料,廉價制造耐磨性、耐沖擊性和韌性優(yōu)良的鑄石方法。
(三)專業(yè)術語及外來語詞匯較多
由于科技日語涉及各個行業(yè)領域,各領域?qū)I(yè)術語又有很大差異,在引進西方先進技術的同時大量外來語、科技術語也如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),其中不乏聞所未聞的新詞,這也給科技日語翻譯工作者帶來了很大困難。例如:
〔例文〕また力學的エネルギーを電気エネルギーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。
〔譯文1〕而且,在把力學能轉(zhuǎn)換為電能的發(fā)電機上,它是利用電磁感應法,借助于磁力發(fā)電的。
〔譯文2〕另外,將機械能轉(zhuǎn)換為電能的發(fā)電機,則是利用電磁感應原理,通過磁力作用來發(fā)電的。
科技術語的翻澤必須準確、統(tǒng)一,而且要結(jié)合各個學科領域的具體情況來定名,這里還有一個漢語表達的習慣問題,諸如“力學的エネルギー”之類,均不宜照搬原文而直譯為“力學能”,應譯為“機械能”?!半姎菡T導の法則”則是“電磁感應原理”或“電磁感應定律”,“法則”意為“原理”或“定律”,而不是“方法”之意。
(四)準確性要求較高
科技日語翻譯首先要忠實原文,同時還要考慮漢語的語言表達習慣和文化背景,使讀者能夠接受和理解。這就要求翻譯時一定要注重信息傳達的嚴謹性和準確性。例如:
〔例文〕通信システムを伝送された出力信號は、入力信號と全く相似ではない。
〔譯文1〕經(jīng)通信系統(tǒng)傳輸?shù)妮敵鲂盘?,同輸入信號不是完全相似的?/p>
〔譯文2〕由通信系統(tǒng)傳輸?shù)妮敵鲂盘柵c輸入信號毫無相似之處。
“全く…ない”這個慣用型表示全部否定,而不是部分否定。意思是“特に、否定表現(xiàn)を伴って、完全な否定の気持ちを表す?!背鲜鰩c外,科技日語的特點決定了其在敘述過程中,敘述性動詞、慣用句式等使用較多。這都需要翻譯工作者采用各種翻譯策略、手法和技巧,綜合運用多種語言表達方式等來進行處理。
在翻譯過程中,為了譯文的通順,需綜合運用各種翻譯手段和技巧,對原作進行適當?shù)募庸づc調(diào)整。常見的翻譯方法和技巧有以下幾種:
(一)順譯
在句子結(jié)構(gòu)上如果兩種文字的結(jié)構(gòu)對應,或相近、相似,在意義轉(zhuǎn)達上,對應或相似的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn),這時可采用順譯,盡可能按照句中概念或者意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒕渥右馑甲g出。例如:
〔例文〕浮力の大きさは「その物體が排除した流體の重さに等しい」かつ、浮力の方向は、「排除した流體の重心を通って鉛直、上方に向かう」これをアルキメデスの原理という。
〔譯文〕浮力的大小與該物體所排開流體的重量成正比,且浮力的方向垂直向上通過所排流體的重心,這被稱作阿基米德原理。
(二)倒譯
由于語法、修辭和習慣等方面的原因,有時需顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的次序,而采用倒譯的方法。例如:
〔例文1〕親から子に伝わるといっても、親とは多少異なる形質(zhì)が子に表れる場合もある。
〔譯文〕雖說是由親代傳給子代,但在有些情況下子代會多少表現(xiàn)出一些和親代不同的性狀。
〔例文2〕エネルギーという言葉ほど物理學の専門用語として生れながら、世間一般で広く使われているものはないであろう。
〔譯文〕恐怕還沒有一個詞能象“能源”這樣,做為物理學的專業(yè)術語,自其產(chǎn)生以來,就為社會所廣泛使用吧。
上述劃線部分內(nèi)容在翻譯時,進行了次序的調(diào)整,更加貼合漢語的表達習慣。
(三)換譯
換譯是復合詞、詞組和句子的換位,是將不符合漢語規(guī)范的復合詞、詞組和句子調(diào)換成合乎漢語習慣的表達方式,從語感上消除“和式”印記的翻譯技巧。例如:
〔例文〕経済が発展するとともに、化學物質(zhì)による大気、水、土壌などの汚染の防止と制限も世界各國政府から注目されている。
〔譯文〕隨著經(jīng)濟的發(fā)展,防止和限制由化學物質(zhì)造成的大氣、水、土壤等的污染,也引起了世界各國政府的廣泛關注。
按照漢語表達習慣,劃線句子由定語換成了賓語,“注目されている”由被動換成了主動句,“制限”一詞也進行了調(diào)換。
(四)加譯
所謂加譯是對語意不盡及詞未達意或原文省略的詞語加以補充,使之成為既貼合原意,又符合漢語表達習慣的完整句子的翻譯技巧。例如:
〔例文〕これを上手に使いこなそうと思う場合には、まずその土臺となる金屬について學ばなければならない。
〔譯文〕要想熟練使用金屬材料必須首先學習構(gòu)成其基礎的金屬的相關知識。
原文中沒有“金屬材料”和“知識”兩個詞,通過加譯,更清楚地表達出了原文的意思。
(五)減譯
所謂“減譯”,是指在不影響原文意思的前提下,將原文重復而譯文不很需要的詞語省去的翻譯技巧。例如:
〔例文〕現(xiàn)在の措置でエイズの発生を抑えることのできない原因として次のようなことが考えられる。
〔譯文〕目前的防治措施不能控制艾滋病發(fā)生的原因有以下幾點。
該句中的劃線部分如果強行譯出,反而會造成句子的不通順。
(六)分譯
所謂“分譯”,就是將結(jié)構(gòu)復雜或修飾成分過多的長句拆分,擴展成幾個層次清楚、簡潔明確的分句的翻譯技巧。
〔例文〕もっとも滑りやすい面がどの方向の面で、それと同等の面がその結(jié)晶の中のいくつかは結(jié)晶の中で原子の配列ぐあい、つまり結(jié)晶形によるわけである。
〔譯文〕易滑面是沿什么方向,以及與之等同的面在結(jié)晶中的個數(shù),是由結(jié)晶中原子的排列情況,即晶體結(jié)構(gòu)來決定的。
將三個分句分割為四個小分句,這樣一來句式關系更加明確,更能夠?qū)⒃溆猛ㄋ椎恼Z言表達出來。
(七)意譯
所謂“意譯”是指在透徹理解和把握原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌,不拘泥于原文的形式和字詞,在忠實原文的基礎上進行整體翻譯的技巧。例如:
〔例文〕電気現(xiàn)象と呼ばれるものも、まだ磁気現(xiàn)象と呼ばれるものも、その一端は既にギリシャ時代から知られていた。當時は寶石なみに扱われていた「琥珀」がそれを擦ると、その近くの軽い物體を引き付けるようになることが注目されていたし、それとは反対に擦ったりしないのに、鉄片を引き付ける、ある種の鉱物の存在が分かっていたのである。
〔譯文〕電磁現(xiàn)象的部分內(nèi)容早在希臘時代就已經(jīng)開始為人們所熟知。人們發(fā)現(xiàn),當時被看成跟寶石一樣珍貴的“琥珀”,如果對其摩擦它就會吸引周圍的輕小物體,與之相反,有一種礦物即使不對其摩擦,也會吸附鐵片,這引起了人們的關注。
按照漢語表達習慣,在把握原文意思的基礎上,將劃線部分譯為“電磁現(xiàn)象”,以“人們發(fā)現(xiàn)”和“這引起了人們的關注”承接前后句,通過意譯,避免了拖泥帶水,使復雜的句子變得淺顯易懂,而且更加貼合漢語的表達習慣。
以上以科技文獻為例,結(jié)合科技日語的特點,探討了科技日語日譯漢的翻譯方法及翻譯技巧等問題。各種方法和技巧并不是孤立存在的,一篇好的譯文往往是多種方法和技巧綜合運用的結(jié)果,這就需要我們加強語言學習,在熟練掌握各種翻譯方法和技巧的同時,刻苦鉆研與實踐,將理論與實踐相結(jié)合,不斷總結(jié)經(jīng)驗,提高自己的翻譯水平。
[1]楊秋香.現(xiàn)代科技日語[M].北京:北京語言大學出版社,2006.
[2]王膺民.科技日語翻譯手冊[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1989.
(責任編輯:劉娜娜)
2011-07-18
吳小偉(1978-),男,山東濰坊人,濰坊學院外國語學院講師,在讀碩士研究生。
H365.9 文獻標志碼:A 文章編號:1009-2080(2011)05-0103-03