溫育仙,孟 沛
(太原科技大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.華科學(xué)院,太原 030024)
翻譯中對(duì)待文化因素的兩種態(tài)度
溫育仙a,孟 沛b
(太原科技大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.華科學(xué)院,太原 030024)
當(dāng)代翻譯研究中的一大突破就是把翻譯放在一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視,即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。不同文化之間存在著差異是一客觀事實(shí)。翻譯中如何處理這些差異,就成了熱門話題。對(duì)翻譯中不同層次的文化因素的處理主要有兩種態(tài)度:文化移植和文化翻譯。相應(yīng)地,就是采用異化和歸化的翻譯策略。
文化移植;文化翻譯;文化轉(zhuǎn)向;宏觀文化;微觀文化
翻譯活動(dòng)已有兩千多年的歷史了。在此期間,人們對(duì)于翻譯的研究也經(jīng)歷了由表及里,由窄及寬,由單一到多元的走向。翻譯研究者們逐漸意識(shí)到翻譯行為本身的特殊性、翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、翻譯所涉及學(xué)科的廣泛性。同時(shí),也意識(shí)到影響翻譯的因素是如此之多,諸如譯者主體因素、意識(shí)形態(tài)、贊助人、譯學(xué)、讀者的接受能力和期待視野以及大的文化因素等等。因此,翻譯研究領(lǐng)域被逐漸拓寬和深化。20世紀(jì)70年代,西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”更是開辟了譯學(xué)研究的新視角。以往的研究只是將語(yǔ)篇看作孤立的存在,因此翻譯也就是單純的語(yǔ)言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,完全脫離了與外界的聯(lián)系,忽視了語(yǔ)篇也是世界實(shí)有的組成部分。翻譯的文化轉(zhuǎn)向是將語(yǔ)篇首先置于其賴以存在的大宏觀語(yǔ)境,即文化背景中去考察。隨之而來(lái)的一個(gè)問(wèn)題就是,鑒于各國(guó)文化之差異性,譯者如何處理翻譯中的文化因素:究竟是將其翻譯過(guò)來(lái)以適應(yīng)譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)及行文規(guī)范,使之易被譯語(yǔ)讀者所接受;還是將其以原來(lái)面貌移植進(jìn)譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中,傳遞異國(guó)風(fēng)土人情和風(fēng)格,以為譯入語(yǔ)增添新的表達(dá)形式為目的,并且可為譯語(yǔ)讀者提供了解他者文化的媒介呢?文化與翻譯的關(guān)系及翻譯中如何處理文化差異成了熱門話題。
隨著翻譯研究的不斷深入,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到了翻譯與文化之間的密切關(guān)系,當(dāng)代翻譯研究發(fā)生了一大轉(zhuǎn)向,即“文化轉(zhuǎn)向”,就是把翻譯放在宏大的文化語(yǔ)境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他因素。但最終關(guān)注的是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的文化問(wèn)題。一方面考察翻譯對(duì)于文化(尤其是譯入語(yǔ)文化)的意義和影響,另一方面也對(duì)文化對(duì)于翻譯的制約進(jìn)行研究。在這種情況下,“翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活乃至日常生活中扮演著舉足輕重的角色?!保?]文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系是息息相關(guān)的。無(wú)論是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,無(wú)不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。一個(gè)文本就是作者在其所處歷史條件下,以及特定文化語(yǔ)境中對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反映。其中的文化因素必然有別于譯語(yǔ)文化。對(duì)于翻譯中所存在的文化差異譯者該如何處理,這也是研究的重點(diǎn)所在。一個(gè)譯者,面對(duì)不同的文化,面對(duì)不同的作品,具有不同的立場(chǎng)和不同的態(tài)度。而態(tài)度和立場(chǎng)的不同,所采取的翻譯方法必然有別。在“異”與“我”之間,該采取怎樣的文化立場(chǎng)?是打著讀者的口號(hào)將原文改造一番還是將其引入譯語(yǔ)中?筆者認(rèn)為,鑒于文本中的文化因素體現(xiàn)在不同層次上,與之相應(yīng)地要采用不同的翻譯方法。
要處理好翻譯中的文化因素,首先必須回答的問(wèn)題是什么是文化,否則在翻譯過(guò)程中無(wú)法捕捉文化的痕跡。什么是文化呢?普遍認(rèn)為,最早給文化下定義的是英國(guó)“人類學(xué)之父”泰勒(Edward Tylor)。他在1871年的《原始文化》(The Primitive Culture)中對(duì)文化的定義是:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!保?]他的這個(gè)定義幾乎是所有社會(huì)學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家所遵循的。但是其中也不乏偏頗,如只包含了文化的精神方面。文化的定義在我國(guó)也有許多種?,F(xiàn)以辭海的解釋作為代表:“從廣義來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與此相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!保?]盡管古往今來(lái),人們對(duì)文化的概念作出了形形色色的界說(shuō),正如王克非先生所說(shuō),“但無(wú)論怎樣定義,文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)?!保?]既然文化具有地域和時(shí)代的特性,各族文化溝通就需要一定的載體,而翻譯正是通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)展現(xiàn)外族異域的政治宗教、人文地理和民族習(xí)俗的瑰麗畫卷。
各民族所具有的特點(diǎn)源自于其特殊的歷史地理環(huán)境,既然文化的多樣性是不可否認(rèn)的客觀存在,在翻譯中如何處理源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,無(wú)論在理論層面上還是在實(shí)踐中都是一個(gè)重大的課題。為了方便對(duì)翻譯的方法作出區(qū)分,現(xiàn)特對(duì)文化加以分類。在翻譯中遇到的文化問(wèn)題實(shí)際上可以分為宏觀文化和微觀文化。翻譯中的宏觀文化就是文本整體所反映的或蘊(yùn)涵的文化,這個(gè)文化植根于某個(gè)民族、某個(gè)社會(huì)的整體文化之中。而微觀文化就是指蘊(yùn)涵在語(yǔ)言各個(gè)層面的文化因素。拿眾人皆知的中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》來(lái)說(shuō),它以賈、王、史、薛四大家族為背景,以賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情悲劇為主要線索,描寫了賈家榮寧兩府的興衰,以此來(lái)反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)景象和矛盾。這就是《紅樓夢(mèng)》這個(gè)文本所反映的整體文化,其背景是18世紀(jì)中葉中國(guó)封建社會(huì)末期的政治、經(jīng)濟(jì)和文化,這就是這部巨著的宏觀文化。微觀文化就是蘊(yùn)涵在詞語(yǔ)和表達(dá)法中的文化因素,如《紅樓夢(mèng)》中有一句“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥”。米和粥是中國(guó)人日常生活中的食品,西方人雖有米,但很少吃粥。即使是英語(yǔ)中的“porridge”這個(gè)詞,其含義也不同于中國(guó)的粥。因此,米和粥在這里就體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化傳統(tǒng),在文本中就是所謂的微觀文化。再如,“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!”(《紅樓夢(mèng)》)佛教在我國(guó)有深遠(yuǎn)的影響,“阿彌陀佛”是經(jīng)常掛在老百信嘴邊的一句話,具有極其深厚的文化淵源,而在西方則主要是基督教,因此,這也是蘊(yùn)涵在文字層面的微觀文化。
在翻譯過(guò)程中,面對(duì)作為異質(zhì)文化載體的異語(yǔ)文本,譯者該選擇一個(gè)怎樣的立場(chǎng)?采用一種什么樣的態(tài)度?是盡可能使其“異質(zhì)”的身份淡化還是明晰化?換句話說(shuō),對(duì)于原文中的差異性,譯者的任務(wù)應(yīng)該是掩飾之還是保持之?文化要不要翻譯,能不能翻譯,這是非常關(guān)鍵的。
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》所反映的整體文化及植根于其中的中國(guó)封建社會(huì)末期的文化,在原語(yǔ)中是以漢語(yǔ)為載體呈現(xiàn)給廣大讀者的。在翻譯時(shí),首先是載體的轉(zhuǎn)換。即漢英翻譯中要將其翻譯成英語(yǔ),載體變了,其所承載的文化是否也要改變呢?如翻譯成英國(guó)的文化,這顯然是行不通的,有悖于翻譯的目的。翻譯《紅樓夢(mèng)》只是換了載體,要將其反映的文化移植進(jìn)英語(yǔ)中?!胺g作為一種文化接觸他種文化的主要途徑之一,自然肩負(fù)著如實(shí)介紹‘彼者’,促進(jìn)‘彼此’交流與了解的任務(wù)?!保?]對(duì)于他文化所體現(xiàn)出的差異性,譯者不能視而不見(jiàn)。事實(shí)上,“‘他者’是‘認(rèn)識(shí)自我’的一個(gè)參照,是‘豐富自我’的一個(gè)源泉,是‘確立自我’的一個(gè)途徑?!保?]“不能本著‘他者是地獄’的考慮,認(rèn)為‘他者’難以接受和理解,便試圖用本國(guó)文化去普遍、同化之?!保?]對(duì)于文本所體現(xiàn)的宏觀文化更是如此。因此,文本所反映的整體文化及植根于其中的社會(huì)文化,要進(jìn)行移植或傳遞,以達(dá)到了解本國(guó)文化的目的。又如《圣經(jīng)》雖然已被翻譯成了多種語(yǔ)言,但其所反映的猶太人的社會(huì)文化始終沒(méi)有變,才足以使世界各國(guó)的人們了解到其中的文化內(nèi)涵。
對(duì)于文本中的微觀文化,即蘊(yùn)涵在詞語(yǔ)層面的文化則可根據(jù)情況進(jìn)行移植或翻譯。對(duì)于那些文化色彩濃厚的表達(dá),應(yīng)該進(jìn)行移植,以保留其文化意象,也就是大家所熟知的異化[6]。如上文提到的“阿彌陀佛”,還有“米、粥”等這些屬一國(guó)文化所特有的,應(yīng)盡量保留。再如,“閻王叫你三更死,誰(shuí)敢留人到五更”(《紅樓夢(mèng)》第十六回)中的“閻王”也屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化中所特有的,翻譯時(shí)要進(jìn)行傳遞。還有一點(diǎn)需要指出的是,譯者要相信讀者對(duì)異質(zhì)文化的理解和接受能力。隨著國(guó)際社會(huì)交往和民族間文化交流的日益頻繁,讀者接觸到的外來(lái)文化也日益增多,其經(jīng)驗(yàn)視野也不斷拓寬,接受能力得到增強(qiáng),他們有能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象。如,“as poor as a church mouse”,以前的譯法是“窮得像花子”,而現(xiàn)在大多都采用“窮得像教堂里的耗子”這樣的譯法。這樣既保留了原來(lái)的文化意象,而且也豐富了譯語(yǔ)中的文化意象,何樂(lè)而不為呢?況且,讀者對(duì)外來(lái)文化也表現(xiàn)出越來(lái)越濃厚的興趣,他們完全可以接受。另一方面,如果原文中的文化色彩淺淡,而且作者的本意也并非突顯其中的文化內(nèi)涵,而主要在其意,則可進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即在譯語(yǔ)中找相應(yīng)的表達(dá)法,替代原來(lái)的文化意象,即通常所說(shuō)的歸化。比如,“孔子曰,‘名不正則言不順’”(《阿 Q 正傳》)譯為“Confucius said,‘If the name is not correct,the words will not ring true’”。再如,“這位小姐,德性溫良,才貌出眾,魯老先生和夫人因無(wú)子息,愛(ài)如掌上明珠?!?《儒林外史》第十回)其中的“掌上明珠”被譯為“the apple of their eye”(楊憲益譯)[7],譯文簡(jiǎn)潔意明,讀者也易于接受。總之,文本所反映的整體文化和植根于其中的社會(huì)文化只能移植或傳遞,不易翻譯;詞語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的文化因素可以翻譯,也可以移植或傳遞。
在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,一般有兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂“歸化”(adaptation)與“異化”(alienation)。前者主張應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,則是以目的語(yǔ)文化為歸宿和以源語(yǔ)文化為歸宿的不同的原則和方法。對(duì)這兩種原則和方法,各有其存在的理由。主張?jiān)谧g文中應(yīng)保留源語(yǔ)文化的異化派認(rèn)為,讀者閱讀外國(guó)作品的主要目的就在于了解異國(guó)文化、異國(guó)風(fēng)情及其語(yǔ)言特點(diǎn)。而且,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想像力能理解異國(guó)文化的特異之處。主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化派則認(rèn)為,翻譯就是交際。譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。在跨文化交際中,要努力消除隔閡,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化的讀者。在翻譯中,既要克服語(yǔ)言的障礙,又要克服文化的障礙。
其實(shí),歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,楊憲益夫婦采用了異化的方法,因而將文本所根植的中國(guó)封建文化很好地傳達(dá)給英美讀者,起到了文化交流的作用。而霍克斯的翻譯則以歸化為主,在傳遞文化因素方面,沒(méi)有起到根本的作用[8]。因此,對(duì)于文本的整體文化應(yīng)該以異化的方法進(jìn)行移植,以達(dá)到文化交流的目的。而對(duì)于文本中涉及的微觀文化,則要根據(jù)具體情況進(jìn)行移植或翻譯。文化移植有多種方法和模式。“應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用‘歸化’的原則和方法,也可采用‘異化’的原則和方法?!保?]至于在譯文中必須保留哪些源語(yǔ)文化,怎樣保留,哪些源語(yǔ)文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型以及讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上作出選擇?!爱惢茏屪g語(yǔ)讀者充分感受到譯語(yǔ)文化的‘色’、‘香’、‘味’,而歸化能讓譯語(yǔ)讀者克服語(yǔ)言和文化的障礙。”[10]因此翻譯中的“異化”和“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。
文化究竟該移植還是翻譯,一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)論如何也不能與他所處的文化范式相隔絕。譯者面對(duì)文化的多樣性,必須在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。但隨著人們對(duì)外部世界了解的增多,人們逐漸能夠正視與外來(lái)文化的差距,在強(qiáng)調(diào)自身文化特色的同時(shí),也向其他一切優(yōu)秀的文化學(xué)習(xí)。因此,在翻譯時(shí)進(jìn)行文化移植,進(jìn)行適度異化可以保持原文的差異性,從而使讀者從中了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特點(diǎn)。但同時(shí)這種差異性的保持不能過(guò)度,不能超出譯語(yǔ)讀者的理解能力和接受能力。因此,文化移植和文化翻譯并沒(méi)有絕對(duì)的界限,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,即以影響翻譯的各種因素以及自己翻譯的目的決定怎么譯,二者并不相斥。翻譯中譯者掌握基本原則的同時(shí),根據(jù)具體因素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)變,才能發(fā)揮翻譯的作用,以達(dá)到文化的共生,促進(jìn)文化間的交流。
[1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[3]俞佳樂(lè),許鈞.翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀——兼評(píng)《翻譯文化史論》[J].中國(guó)翻譯,2004(1):39.
[4]吳南松.翻譯:尋求文化的共生與融合——也談翻譯中對(duì)原文差異性的保持問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(3):14.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]黃信.譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(4).
[7]周方珠.文學(xué)翻譯中民族色彩的處理[J].中國(guó)翻譯,1995(3):8.
[8]朱耕.論譯者的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本文化信息翻譯對(duì)比[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(3).
[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[10]何謙衛(wèi).文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7):134.
Two Attitudes towards Cultural Elements Involved in Translation—— Cultural Transplantation and Cultural Translation
WEN Yu-xian1,MENG Pei2
(1.School of Foreign Languages,Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024;2.Huake Institute of Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024)
One of breakthroughs of contemporary translation studies is to put translation into a large cultural context to examine,that is,the culture turn of translation studies.It is an objective fact that there are differences existing between different cultures.Then how to deal with those differences becomes a hot topic.This paper argues that there are two kinds of attitudes towards cultural factors of different layers in translation:cultural transplantation and cultural translation.Accordingly,one can employ methods of alienation and adaptation.
cultural transplantation;cultural translation;cultural turn;macroculture;microculture
H315.9
A
1674-8425(2011)06-0097-04
2011-01-12
溫育仙(1979—),女,山西山陰人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。
(責(zé)任編輯 王烈琦)