国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同伴互助學習模式下漢英翻譯錯誤分析

2012-04-29 00:44:03楊瑛
考試周刊 2012年80期
關鍵詞:指導者連貫性漢英

楊瑛

漢英翻譯的過程是一個復雜又有難度的過程。優(yōu)秀的漢英翻譯工作者,必須兼?zhèn)湓鷮嵉恼Z言功底、深刻的詞匯理解、良好的篇章詮釋、嫻熟的翻譯技巧和對文化差異的了解。漢英翻譯過程中,無論是初學者還是翻譯行家,都難免出錯。因為其涉及的方面比較多,錯誤的類型也涉及各個層面。在英語專業(yè)本科學生的翻譯課學習過程中,翻譯錯誤分析具有重要意義。本文就以浙江師范大學英語系大三某班一學期的翻譯作業(yè)為研究材料,從語言層面解析漢譯英過程出現的常見錯誤。

一、理論基礎

“所謂同伴互助學習,是指通過地位平等或匹配的伙伴,即同伴積極主動的幫助和支援來獲得知識和技能的學習活動”。(Topping K.,23)

從教師的角度來看,同伴互助學習實際上是在課堂內外讓學生成為“教學指導者”的一系列教學活動。是作為教師專門教學的一種極為重要的補充教學策略,又不能完全取代教師專門教學,教師在開展這一特殊教學活動過程中需要對學生進行細致的組織和指導,把教師的角色轉變?yōu)橹笇д摺#═opping K.,313)

二、研究對象

本次研究以浙江師范大學英本大三某班的65份翻譯作業(yè)為調查對象,解析英本專業(yè)學生的常見錯誤情形。本次翻譯作業(yè)類型多種多樣,有商務應用文、散文、說明文、文言文,等等,涉及面較廣,具有較強的代表性。而學生翻譯作業(yè)也經過同伴相互監(jiān)督,具有一定的質量保證,沒有敷衍的情況,可以真實地反映大家的翻譯水平。

表1

三、常見錯誤統(tǒng)計分析

根據調查所反映的種種翻譯錯誤,學生的錯誤分成語義層次、語法層次、語篇連貫性這三個主要方面。經統(tǒng)計,65篇翻譯作業(yè),批改后的337個錯誤中,其中187個錯誤是語義層次的,69個是語法層次的,41個是有關語篇連貫性的。如表2所示:

表2常見翻譯錯誤類型數據表

分析統(tǒng)計后,結果發(fā)現,常見翻譯錯誤中,語義層次的錯誤占56%,語法層次的錯誤占20%,語篇連貫性占12%,如下圖所示。同學們在語義層次的錯誤占了一半多,由此可見,很有必要著重提高同學們在語義方面的翻譯技能和水平。

語義層次的錯誤主要集中在錯譯和誤解。其中在詞義選擇上的錯誤尤為泛濫,有的縮小了原文的詞義,有的用詞程度過重,有的過于正式,有的甚至錯用了其他詞。例如在《盼頭》中翻譯:“兒時,對于大人的盼是不能理解的”,其中的“不能理解”,同學們都翻成了“unfathomable”,太過正式和嚴肅了,不符合原來散文的意境;還有翻譯《萬金油》的時候,很多人把“宮廷”翻譯成了“palace”,“palace”是宮殿的意思,與“宮廷”意思不一致,用“court”比較合適。還表現在誤解原文意思,例如:同學們在翻譯“近百年來”時,很多人將其理解成“近幾百年來”,因而譯成“in recent centuries”或“in recent hundreds of years”,但“近幾百年來”其實是“近一百年來”的意思,應該譯成“for nearly one century”。

語法層次的錯誤主要集中在時態(tài)、介詞選擇方面。同學們在翻譯全文的時候,經常時態(tài)上下文不一致,其實,這種錯誤經細心檢查是可以避免的。介詞選擇過程中,同學們也很容易出錯,如在翻譯第四次作業(yè)中“沒有原文記載”時,普遍用了“no records about”或“norecords on”,其實“about”和“on”都不夠恰當,表示內容用“no records of”最妥帖。

語篇連貫性也是出錯頻率較高的一塊,主要表現在指代不明,前后表述不一致等情況。例如,同學們的翻譯作業(yè)中有一句譯文是“We men have to hold certain hopes so as not to have a dull life,with which,everyday there rises a new sun.”這里的which究竟指代的是什么呢?到底是a dull life還是certain hopes呢?這是有歧義的。

四、結語

強調生生互動是同伴互助學習的基本出發(fā)點,而結構性強又是同伴互助學習的基本特點之一。因而它能改善傳統(tǒng)單一的師授生受模式,如全班配對學習模式和互惠配對學習模式。前者將全班學生根據教學目標進行配對組合,也可將配對學生再分成兩大組進行競賽,配對學生的角色分別是指導者和被指導者,每次學習活動時角色都要進行輪換。接著圍繞學習任務、目標、如何做指導者和如何成為學習者并進行培訓指導,教師在此基礎上將教學內容通過同伴互教的形式呈現出來,最后采用前后測評或定期檢測的方式進行反饋。后者旨在幫助低學業(yè)成就學生而設計,更強調按一定的程序結構來學習,同齡學習者組合后參加介紹性會議,討論如何互相幫助,而后布置聯合作業(yè),包括設定共同目標和討論合作方式,最后在互助學習的指引下進行有序的學習。(Terry B.J.,105-119)

參考文獻:

[1]Topping K.,Ehly S.Peer-assisted Learning[M].Mahwah,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associate,1998:23,313.

[2]Terry B.J.,Greenwood C,R.Class-wide Peer Tutoring[A].Topping K.,Ehly S.Peer-assisted Learning[M].Mahwah,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associate,1998:105-119.

猜你喜歡
指導者連貫性漢英
表達感謝的方式與時機對高職學生朋輩群體指導互助效果的影響研究①
——基于目標理論
表達感謝的方式與時機對高職學生朋輩群體指導互助效果的影響研究
慢性宮頸炎患者采用連貫性護理健康教育的臨床價值
Why do we celebrate the New Year?
善傾聽會提問
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
從主位結構角度分析羅斯福演講中的連貫性
俄語廣告語篇整體連貫性分析
外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:04