肖英
摘 要:詞匯既是英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),也是難點(diǎn),它對于很多學(xué)生來說都是一個(gè)不可逾越的障礙,然而作為語言學(xué)習(xí)的基石,必須找到行之有效的詞匯學(xué)習(xí)策略來幫助學(xué)生攻克難關(guān)。學(xué)生科學(xué)有效的詞匯學(xué)習(xí)方法,以及教師在教學(xué)中應(yīng)采用的詞匯教學(xué)策略將會對當(dāng)今大學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)起到事半功倍的作用。
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞法 詞匯學(xué)習(xí)策略 詞匯教學(xué)
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)08-114-02
一、引言
語言三要素(語音、詞匯、語法)之一的詞匯在二語習(xí)得中的作用無需置疑,它是促進(jìn)二語學(xué)習(xí)者提高輸入(聽和讀)和輸出(說和寫)技能的基礎(chǔ)。另外,當(dāng)我們與別人實(shí)施言語行為時(shí),僅有良好的語法功底不足以進(jìn)行成功交際。英語學(xué)習(xí)能否取得成效與詞匯學(xué)習(xí)關(guān)系非常密切。因?yàn)槿绻麤]有豐富的詞匯量和對詞語的深層次掌握在聽力的時(shí)候,即使聽出了該詞,也不知道是什么意思;在說的過程中,即使心中有千言萬語,也無法表達(dá)清楚;在英語閱讀的時(shí)候,沒有豐富的詞匯量就會直接影響對文章的理解;在寫作時(shí)也無法將心中所想淋漓盡致的表達(dá)清楚;翻譯時(shí)無論是英譯漢還是漢譯英都將無法實(shí)現(xiàn)。可見,詞匯是能否成功學(xué)習(xí)和運(yùn)用一門語言的基礎(chǔ),沒有詞匯語言學(xué)習(xí)就成了空中樓閣。
從宏觀角度來看,詞匯學(xué)習(xí)并非只是孤立的記住單詞的意思,更重要的是其語用意義和在真實(shí)語境中的應(yīng)用。據(jù)觀察,大多數(shù)學(xué)生積累詞匯的方法都是孤立的死記硬背單詞,并一遍一遍的在紙上寫,這樣做的結(jié)果卻并不理想。也許能增加詞匯的數(shù)量,但對單詞的活學(xué)活用即對其深度和廣度的理解上效果并不明顯。課堂詞匯學(xué)習(xí)和學(xué)生自學(xué)是學(xué)生擴(kuò)大詞匯量的主要來源,所以課堂上教師教授詞匯的方法將對學(xué)生的自學(xué)產(chǎn)生極大的影響。作為大學(xué)英語教師平時(shí)聽學(xué)生抱怨最多的也是記不住英語單詞,其主要原因在于他們沒有掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)策略。詞匯學(xué)習(xí)策略(vocabulary learning strategy)指的是為了減少詞匯學(xué)習(xí)的盲目性,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率而采用的各種有利于詞匯學(xué)習(xí)的策略。所以教師應(yīng)精心設(shè)計(jì)課堂詞匯教學(xué),采用靈活多變的教學(xué)策略來調(diào)動(dòng)學(xué)生的內(nèi)部動(dòng)機(jī),從而產(chǎn)生對詞匯學(xué)習(xí)興趣。
二、詞匯學(xué)習(xí)策略的幾種方法
(一)構(gòu)詞法
英語構(gòu)詞法主要有三種:轉(zhuǎn)化(conversion)、合成(compounding)和派生(derivation)。
轉(zhuǎn)化:即詞形不變,單詞從一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類。
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞:A guide conducted the visitors round the museum.
名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:Its unwise to swim on a full stomach.
形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:Your glass is empty.
合成:即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成一個(gè)詞。常見的合成詞有合成名詞、動(dòng)詞和形容詞。合成詞的寫法不固定,大多數(shù)情況是合在一起寫成一個(gè)詞,也有的用連字符連在一起。其詞義一般可以通過合成的詞猜測出來。如:
合成名詞:finger+nail→fingernail;clothes+line→clothesline
合成動(dòng)詞:over+charge→overcharge;under+stand→understand
合成形容詞:half+choked→half-choked;world+class→worldclass
派生:即由詞根(root)加上詞綴構(gòu)成的,詞綴分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。
前綴改變的是詞義,后綴既可以改變詞義又可以改變詞類。詞根、前綴、后綴是構(gòu)成單詞的三個(gè)元素、三個(gè)構(gòu)件。詞根是主要元素,前綴、后綴是次要元素。例如:大學(xué)生一般都知道dentist表示“牙醫(yī)”,他們大多是通過d-e-n-t-i-s-t的方法死記硬背的。所以就很少有人知道dentistry、dental、denture、dentate、multidentate、interdental的含義。因此若能掌握單詞三元素之間的關(guān)系就很容易猜出這些單詞的意思。因?yàn)樵~根“dent”的意思是tooth(牙),而-ry表示“…學(xué)”,是名詞后綴,所以dentistry的意思是“牙科學(xué)”;-al表示“…的”,是形容詞后綴,所以dental表示“牙齒的”或“牙科的”;同理,-ure是名詞后綴,因此denture就是“假牙”的意思;-ate是形容詞后綴,故dentate表示“齒狀的”;另外,multidentate前綴multi-表示“多個(gè)”,加上詞根dent“牙”,和后綴-ate“…的”,所以很容易猜出multidentate表示“多齒的”。同理,interdental中前綴“inter-”的意思是“中間”,詞根dent表示“牙”,-al是形容詞后綴,因此interdental的意思就是“齒間的”。綜上所述,如果能掌握構(gòu)詞法,在記憶英語單詞的時(shí)候就能舉一反三,達(dá)到事半功倍的效果。
(二)雙聯(lián)記憶法
指的是通過找出單詞間的共同成分來巧記單詞的方法。如:
共同成分tain:obtain(獲得);contain(包含);maintain(維持);sustain(支持)
共同成分trans:transfer(遷移);transform(把…轉(zhuǎn)換成);transmit(播送);transplant(移植);transport(運(yùn)輸)
雙聯(lián)記憶法要求我們平時(shí)一定要細(xì)心,善于總結(jié),不斷地積累,找到單詞學(xué)習(xí)的規(guī)律和技巧。再看,“scar”這個(gè)詞很多同學(xué)不認(rèn)識,但大家都知道“car”,在詞形上與scar相似,scar比car多了一個(gè)字母“s”,發(fā)音類似“嘶”,所以如果小汽車“嘶”的一聲,那肯定會有“疤痕”了,這樣一來,利用這兩個(gè)單詞的“形聯(lián)”和“聲聯(lián)”,用已知詞匯來記憶新的詞匯,妙趣橫生,一勞永逸。知道了scar不妨看一看scarf,這個(gè)詞又比scar多了一個(gè)字母“f”,從“f”的形狀來看長長的就很像一條圍巾,戴圍巾可能是為了遮住“傷疤”,所以很容易的又記住了“scarf”這個(gè)詞。
(三)據(jù)音記詞法
據(jù)音記詞是指在記英語單詞時(shí),首先要把所記單詞的讀音弄準(zhǔn),有了準(zhǔn)確的發(fā)音,再按照發(fā)音規(guī)則把它和詞形結(jié)合起來,通過對大腦皮層的反復(fù)刺激,最終記住單詞的發(fā)音、詞義、拼寫及其句法特征。為什么準(zhǔn)確地發(fā)音如此重要呢?因?yàn)槿绻軌驕?zhǔn)確的發(fā)音,在和別人進(jìn)行言語交流的時(shí)候,無論是我們說還是聽,即使不會準(zhǔn)確的拼寫該單詞,也能夠通過發(fā)音來判斷詞義,達(dá)到交流的目的。反之,如果我們光會筆頭拼寫某個(gè)單詞而不會它的發(fā)音,在與別人交流時(shí)即使對方用了該單詞你也難以辨別,就會造成理解困難而導(dǎo)致交際失敗。同時(shí),如果掌握了正確的發(fā)音,在寫詞時(shí)也不容易出錯(cuò)。如:知道affect讀[?藜'fekt],在寫的時(shí)候通過心讀單詞的發(fā)音,就不太可能寫成effect。
(四)跨文化策略
語言是文化的載體,二者密不可分。大多數(shù)情況英語學(xué)習(xí)者只注重詞形和表面意義,而忽視了詞匯本身在不同的語境下所承載的不同文化內(nèi)涵。比如,很多學(xué)生將紅糖(brown sugar)說成red sugar,將紅茶(black tea)說成red tea。大雨、大雪(heavy rain/snow)說成big rain和big snow。喝湯應(yīng)該是eat soup,而不是drink soup,濃茶、濃湯、濃煙應(yīng)該分別是strong tea,thick soup和heavy smoke。還有mountain people, mountain sea.(人山人海),Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上)。再如,與某人訂婚、結(jié)婚受漢語影響一般的學(xué)生都會說成propose with sb或者merry with sb,因?yàn)榻樵~“with”對應(yīng)的是漢語“與”字而不是“to”。這類錯(cuò)誤舉不勝舉,之所以會出現(xiàn)這些望文生義的現(xiàn)象都是漢語對英語習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移而造成的語用失誤,令人哭笑不得。
(五)詞塊、習(xí)語
詞塊(lexical chunks)指的是詞的搭配組合,英語中存在一些相對固定的語言結(jié)構(gòu),它在實(shí)際交際中的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于單個(gè)詞匯。詞塊還包括習(xí)語、短語等等。如聚合詞(polywords):on the contrary, in contrast, in the end等。搭配詞(collocates):put on ,put off, take off等。慣用話語(institutionalized utterances):How are you? Thank you for helping me.等。句子框架和引語(sentence frames and heads):firstly, secondly…finally等。另外還有一些固定的搭配,如:regardless of和半固定的搭配如:hold a meeting等。最后值得一提的時(shí)習(xí)語的學(xué)習(xí),如:Money makes the mare go. (有錢能使鬼推磨);Nothing venture, nothing have.(不入虎穴,焉得虎子)。所以,無論是學(xué)生學(xué)還是教師教,詞塊的意義都非常大,在言語交際時(shí)詞塊可以使人思維更快,表達(dá)效率更高,因此對詞塊的掌握是英語詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
三、對教學(xué)的啟示
就教師而言,一定要重視詞匯教學(xué),認(rèn)真研究教學(xué)方法,在教學(xué)中應(yīng)具體情況具體分析,針對不同詞匯的特點(diǎn)交叉采用各種有助于學(xué)生記憶和使用的策略,增加詞匯學(xué)習(xí)的趣味性。
筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生雖然到了大學(xué)階段仍然不能準(zhǔn)確地讀出單詞的音標(biāo),對教師的領(lǐng)讀和講解非常有依賴感,這就需要教師要加強(qiáng)對學(xué)生語音意識的培養(yǎng)。因?yàn)椤笆谥贼~不如授之以漁”,教會學(xué)生單詞的讀音規(guī)則、字母組合的發(fā)音規(guī)律、音節(jié)的劃分等。因?yàn)榇蠖鄶?shù)的英語單詞是符合發(fā)音規(guī)律的,即使有的單詞比較長也可以按照音節(jié)來劃分記憶。還有就是提醒學(xué)生單詞的重音、連讀、失去爆破、元音輔音濁化等現(xiàn)象。用各種教學(xué)手段調(diào)動(dòng)學(xué)生的內(nèi)部動(dòng)機(jī)讓他們意識到要想全面地掌握一門語言,詞匯是非常重要的。其次,詞匯教學(xué)應(yīng)遵循情境性原則,教師應(yīng)利用生活中的場景給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)詞匯輸出的機(jī)會,如可以通過比賽的方法讓學(xué)生用新學(xué)的單詞編故事,看誰用的單詞多而準(zhǔn)。大家會在運(yùn)用詞匯的過程中發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,還有哪些詞匯還不會搭配,并總結(jié)問題。這是個(gè)語言的輸入-吸收-輸出的學(xué)習(xí)過程。因?yàn)樵~匯教學(xué)不是孤立的,而是應(yīng)該貫穿于整個(gè)教學(xué)過程中的。英語活動(dòng)應(yīng)該從學(xué)生的興趣出發(fā),有設(shè)計(jì),有層次,寓教于樂,讓學(xué)生在活動(dòng)中體會到學(xué)習(xí)詞匯的樂趣,把詞匯學(xué)習(xí)當(dāng)成愛好,通過各種策略和反復(fù)刺激使詞匯在學(xué)生的大腦皮層中留下深刻印象。
總之,詞匯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),學(xué)生只有不斷地嘗試、總結(jié)才能找到最適合自己的方法,實(shí)現(xiàn)從量變到質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
[基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號12512311。]
參考文獻(xiàn):
1.Harmer,J.How to Teach English[M].Beijing: Beijing Foreign Teaching andResearch Press,2000
2.陳國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1990
3.蔣爭.英語詞匯的奧秘(修訂本).北京:中國國際廣播出版社,2000
4.董燕萍.交際教學(xué)法中詞匯的直接學(xué)習(xí)與間接學(xué)習(xí)[J].語言教學(xué)與研究,2001
5.楊惠元.強(qiáng)化詞匯教學(xué),淡化語法教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2003
(作者單位:黑龍江科技學(xué)院外語系 黑龍江哈爾濱 150080)
(責(zé)編:賈偉)