習(xí)曉慶
【摘要】在大學(xué)尤其是高職高專英語(yǔ)教學(xué)宋紅詞匯與語(yǔ)境教學(xué)、閱讀教學(xué)、翻譯教學(xué)有著緊密關(guān)系。語(yǔ)境教學(xué)策略對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有重要意義。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師在緊扣書本知識(shí)的同時(shí),應(yīng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)、了解語(yǔ)境暗示等系列問(wèn)題,從而在教學(xué)中達(dá)到更好的效果。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境教學(xué)策略;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)學(xué)習(xí)
語(yǔ)境的定義很廣,而且不同學(xué)派、不同學(xué)科的人們對(duì)其認(rèn)識(shí)也各不相同。一般而言,語(yǔ)境就是語(yǔ)言交際所依賴的環(huán)境。它包括以下幾個(gè)要素:語(yǔ)言語(yǔ)境,即文章或言談中話題的上下文或上下句,主題、風(fēng)格、銜接等語(yǔ)篇特征;人們交際時(shí)所共處的社交語(yǔ)境,即說(shuō)話人使用語(yǔ)言和聽話人理解語(yǔ)言的客觀環(huán)境如交際場(chǎng)所,交際雙方的社會(huì)地位和彼此之間的關(guān)系以及雙方的社會(huì)、文化背景等;交際雙方各自不同的認(rèn)識(shí)環(huán)境,即各自不同的經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、知識(shí)等足以影響交際認(rèn)知的種種情況。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論教師還是學(xué)生如能有意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)境化策略,將會(huì)大大提高學(xué)習(xí)效率。
一、語(yǔ)境與詞匯教學(xué)
多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)筆者認(rèn)為,在語(yǔ)境教學(xué)中學(xué)習(xí)生詞是課堂詞匯教學(xué)的重要手段,也是詞匯自然習(xí)得的主要途徑。語(yǔ)境不僅確定內(nèi)涵意義,也給詞語(yǔ)內(nèi)涵提供了廣闊的表現(xiàn)空間,即詞語(yǔ)出現(xiàn)在一定的語(yǔ)境中有一定的內(nèi)涵意義。
語(yǔ)境有功效之分,教學(xué)語(yǔ)境與自然語(yǔ)境在語(yǔ)境型詞匯教學(xué)過(guò)程起點(diǎn)不同,側(cè)重不一樣,功用也有差異。教學(xué)語(yǔ)境指專為目標(biāo)詞設(shè)計(jì)的句段(例句),它多以例句形式出現(xiàn),范圍不大,但提示豐富,多用于培養(yǎng)學(xué)生利用語(yǔ)境推測(cè)語(yǔ)義能力的起始階段,有時(shí)效性高的特點(diǎn),但有違真實(shí),在一定程度上阻礙了學(xué)生成為獨(dú)立自主的詞匯學(xué)習(xí)者的進(jìn)程;與以傳遞信息為目的的自然真實(shí)語(yǔ)境相比則難度較大。它要求詞匯學(xué)習(xí)者有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),足夠的存儲(chǔ)知識(shí)和初步的策略技巧。在自然語(yǔ)境中識(shí)別目標(biāo)詞雖占用時(shí)間較多,但它激活了學(xué)生原有的存儲(chǔ)知識(shí),有利于推動(dòng)詞匯知識(shí)的內(nèi)化和吸收。
學(xué)習(xí)者在學(xué)會(huì)實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯這個(gè)策略之前,教師應(yīng)把重點(diǎn)放在促使他們掌握如何利用語(yǔ)境推測(cè)語(yǔ)義的基本理論知識(shí),如語(yǔ)境、語(yǔ)境提示、語(yǔ)境推斷步驟等。單從語(yǔ)境提示這一點(diǎn),筆者借鑒經(jīng)驗(yàn)概括性地把其歸為8個(gè)類別:時(shí)間性提示、空間性提示、價(jià)值性提示、歸屬性提示、陳述性提示、功能性提示、描述性提示、因果(功效)性提示。他們?nèi)轿坏卣故玖颂崾镜膶傩院吞攸c(diǎn),為我們有效地尋找和充分地利用語(yǔ)境提示提供了依據(jù)。教師不僅要在語(yǔ)境教學(xué)中教授詞匯,更要注意傳授方法,最終使學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)由自發(fā)到自動(dòng)的連接。
二、語(yǔ)境與閱讀教學(xué)
閱讀教學(xué)中教師常遇到學(xué)生這樣的問(wèn)題:語(yǔ)篇中的某些片斷不含任何生詞,學(xué)生卻難以理解。在做閱讀理解題時(shí),在最不該出錯(cuò)的地方出錯(cuò)丟分。一般教師給學(xué)生的語(yǔ)法分析、釋義或解釋等方法有時(shí)奏效,但多數(shù)情況難解學(xué)生之疑。他們以為學(xué)生不理解的是句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或表層意義,但這并不是問(wèn)題的癥結(jié)。因?yàn)閷W(xué)生的疑難不在于語(yǔ)法或句子表層的意義,他們所不理解的是如何把句子與其情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。
筆者在給學(xué)生講授《大學(xué)英語(yǔ)》第2冊(cè),第3單元《A Miserable,Merry Christmas》時(shí),開篇給學(xué)生介紹了西方圣誕節(jié)的種種傳說(shuō)及風(fēng)俗后,進(jìn)入課文學(xué)習(xí)階段:被寵壞的小男孩Lennin Steffen在圣誕節(jié)前反復(fù)向父母聲明他要且只要pony作為圣誕禮物;圣誕早晨小男孩的姐姐們都得到了他們想要的禮物,而小男孩用來(lái)裝圣誕禮物的stockings卻hang limp。小男孩多方仔細(xì)查找后,仍一無(wú)所獲。他哭了,姐姐們也和他一起哭了;他攆走姐姐們,又一人到馬廄哭。他母親想安慰他,也被他攆走。父親也因此受到母親的責(zé)備。就在全家人為此憂心,整個(gè)圣誕節(jié)因小男孩未能如期得到禮物而變得一團(tuán)糟時(shí),小男孩突然看見(jiàn)有人騎著一匹他愿意傾他所有而交換的pony從遠(yuǎn)處過(guò)來(lái),小男孩又似乎看到了希望,誰(shuí)知那人過(guò)來(lái)了,又徑直從小男孩面前過(guò)去了,連同那美麗的馬鞍,還有那小馬駒(pony)都過(guò)去了。在此情此景之下,出現(xiàn)了兩個(gè)描寫小男孩的感受的學(xué)生早已非常熟悉的詞Too much,然后小男孩就撲倒在臺(tái)階上再次放聲大哭。我問(wèn)學(xué)生他們熟悉的這個(gè)詞組在這兒是什么意思,學(xué)生們雖給出多個(gè)解釋,但總是脫離不了最初學(xué)的“very”之意。后經(jīng)過(guò)我結(jié)合語(yǔ)境反復(fù)提示,終于說(shuō)到點(diǎn)子上即“That was too much for me to put up with”。這個(gè)例子雖簡(jiǎn)單,但學(xué)生在簡(jiǎn)單的問(wèn)題上仍如此出錯(cuò),愈加說(shuō)明要想深層理解話語(yǔ)的含義,需要把語(yǔ)篇片段與語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)理解。
三、語(yǔ)境與準(zhǔn)確翻譯
翻譯的達(dá)意與否,主要取決于譯者(讀者)對(duì)原文的理解。而要想正確理解原文,必須具備把孤立的話語(yǔ)放到語(yǔ)言環(huán)境即語(yǔ)境中去處理的能力。
同樣是講語(yǔ)境,可將之定義為“語(yǔ)篇中流露出的邏輯信息,百科信息和詞語(yǔ)信息”。在闡述語(yǔ)境對(duì)準(zhǔn)確翻譯的影響時(shí),筆者擬從語(yǔ)篇中流露出的邏輯信息這一點(diǎn)來(lái)略加闡述。希望讀者能窺一斑而知全豹。在筆者給學(xué)生留的課外閱讀及翻譯書目中有Helen Keller所寫的《Three Days to See》。其中有這么兩句:
(1)There are those,of course,who would adopt the epicurean motto of“Eat,drink,and be merry”,but most people would be chastened by the certainty of impending death.
學(xué)生譯文:當(dāng)然,也有一些人一生奉行享樂(lè)至上主義“吃喝玩樂(lè)”,不過(guò),多數(shù)人在確知死神將到時(shí)而潔身自制。
就學(xué)生譯文而言,其中的“一些人”與“多數(shù)人”在邏輯上是脫鉤的。“一生奉行”,語(yǔ)氣十分強(qiáng)調(diào),而在原句中又尋覓不到與之對(duì)應(yīng)的詞。其實(shí),這里的“一些人”與“多數(shù)人”均指上文的“Those who had only limited and specified time to live”,因其面對(duì)死亡的態(tài)度不同而分為“一些人”與“多數(shù)人”而已。為此改譯為:當(dāng)然,會(huì)有那么些人,得知死期將至而奉行享樂(lè)主義的格言“吃喝玩樂(lè)”,不過(guò)多數(shù)人因行將辭世而變得潔身自制。
(2)Most of us,however,take life for granted.
學(xué)生譯文:然而,我們大多數(shù)人都把生活看成理所當(dāng)然的事。Life =生活?殊不知life尚可做“生命”解。此句的下文即“We know that one day we must die…”,由此可見(jiàn),句中的life應(yīng)譯為“生命”,而“生活”在此不符合語(yǔ)境不通。
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,社會(huì)對(duì)大學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫、譯一系列應(yīng)用技能的要求越來(lái)越高,如何正確理解說(shuō)話者意圖(聽),在不同的場(chǎng)合說(shuō)出得體的語(yǔ)言(說(shuō)),正確理解所讀語(yǔ)篇的主題(讀),寫出內(nèi)容與形式相一致、銜接緊湊、語(yǔ)句通順、內(nèi)容充實(shí)的文章(寫),翻譯時(shí)做到有效等值(譯)等都與語(yǔ)境有著密不可分的關(guān)系。大學(xué)英語(yǔ)教師要全面提高學(xué)生的語(yǔ)言敏感度。在日常教學(xué)中,有意識(shí)地對(duì)學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)境方面的知識(shí)熏陶,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中自覺(jué)運(yùn)用語(yǔ)境化策略,相信大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的總體效果會(huì)有一個(gè)飛躍。