張宇峰 于善志
摘要:本文介紹了中間層新聞及其文體特點(diǎn),并通過(guò)功能對(duì)等翻譯理論視角對(duì)中間層新聞的英譯漢進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)中間層新聞翻譯過(guò)程中既有歸化,也有異化,同時(shí)譯文一方面須盡力保留原文特色,另一方面可以適當(dāng)采用編譯的手法增加譯文的可讀性。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 同化 異化 中間層
一、中間層新聞的定義和文體特點(diǎn)
新聞是消息傳遞的一個(gè)重要載體,在國(guó)際化形式的推動(dòng)下,新聞翻譯開(kāi)展得如火如荼,相關(guān)研究也呈現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)的必要性。由于不同類型的新聞?dòng)凶陨淼奈捏w特點(diǎn)和不同的翻譯方法,因此需要對(duì)不同類型新聞的翻譯展開(kāi)研究。新聞?lì)愋痛嬖诙喾N分類方法,根據(jù)時(shí)效性強(qiáng)弱、表現(xiàn)手法和語(yǔ)言運(yùn)用的不同,新聞大致可分為三個(gè)層次:硬新聞、軟新聞和中間層(徐泉、王婷,2001)。前人已從功能翻譯理論視角就軟新聞的編譯(錢葉萍、王銀泉,2006)、新聞詞匯的翻譯(莊起敏,2005)和新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯(陳宜,2007)進(jìn)行了相關(guān)研究,但從相同視角開(kāi)展中間層翻譯的研究仍有空間,故本研究的開(kāi)展有利于進(jìn)一步完善功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯。
中間層,顧名思義,是基于硬新聞和軟新聞之間的一種新聞?lì)愋停饕ㄝ^為復(fù)雜的通訊報(bào)道、特寫和各類新聞評(píng)論,它“軟硬兼有”,題材上關(guān)系特定人群的切身利益,不完全屬于社會(huì)新聞。作為一種特殊的文體,中間層具有較長(zhǎng)的篇幅,文章并用敘事與議論的手法,文筆靈活,風(fēng)格多樣,強(qiáng)調(diào)作者感情抒發(fā),在引起讀者情感共鳴的同時(shí)傳達(dá)作者的思想。前人研究已經(jīng)打破了新聞必“信”的傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)軟新聞可以采用編譯的手法,以達(dá)到交際目的。那么,軟新聞的編譯法是否同樣適用于中間層呢?中間層翻譯時(shí),是否也可根據(jù)讀者的興趣、經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)、期待等來(lái)決定新聞內(nèi)容不同側(cè)面的取舍?如果不是,那么中間層的翻譯又有什么特殊之處?
二、功能對(duì)等理論與中間層新聞的翻譯
新聞的翻譯一方面要體現(xiàn)忠實(shí),另一方面要在一定程度上體現(xiàn)個(gè)性。若僅依“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么譯文會(huì)損失一定的可讀性,無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)其傳遞信息的功能。因此,功能對(duì)等理論適用于新聞翻譯。功能對(duì)等理論是尤金·A·奈達(dá)提出的關(guān)于源語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,他提出翻譯對(duì)等分為“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”。最高層次指“譯文達(dá)到的高度對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞原文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者的反應(yīng)基本一致?!弊畹蛯哟蔚膶?duì)等指“譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者能理解和達(dá)到源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞”(郭建中,2000),最高層次對(duì)等的條件過(guò)于苛刻,實(shí)現(xiàn)的難度較大,而最低層次對(duì)等在實(shí)際的翻譯工作中可行性較高。功能對(duì)等原則強(qiáng)調(diào)了意義表達(dá)和讀者需求在翻譯過(guò)程中的優(yōu)先地位,其最大優(yōu)點(diǎn)是:翻譯不完全拘泥于原文形式的束縛,可以采用對(duì)等、添加、重組、保留等各種翻譯策略,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相對(duì)等值的反應(yīng),以達(dá)到與原文含義對(duì)等的效果。
中間層新聞的翻譯,由于其題材的特殊性,譯文要在最大程度上保留原文的特色,就要在文化差異的基礎(chǔ)上保存民族特性,這是異化過(guò)程的體現(xiàn);同時(shí),其文體的特殊性以及譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在文化和語(yǔ)言使用習(xí)慣上的不同,中間層翻譯時(shí)可適當(dāng)采用同化法,具體來(lái)說(shuō),可以運(yùn)用編譯方法,局部改變句法結(jié)構(gòu),適當(dāng)增添句子內(nèi)容,重組譯文。
三、新聞實(shí)例分析
下面選取第二屆《參考消息》讀者譯文大賽的競(jìng)賽譯文ALongTimeGoing,及其標(biāo)準(zhǔn)譯文《漫漫不歸路》的部分文字進(jìn)行分析。該篇文章屬于中間層類新聞,原作題目為BinLaden'spoisonousideologybegantowitheron9/11(“9·11”是本·拉登邪惡的意識(shí)形態(tài)覆滅的起點(diǎn))。首先,本文兩個(gè)版本的標(biāo)題均采用了類似軟新聞的處理手法,“ALongTimeGoing”更是采用了隱喻的方式總結(jié)了拉登恐怖主義覆滅的歷程,而未采用“本·拉登被擊斃”之類的“硬”標(biāo)題。其次,該文篇幅較長(zhǎng)。但從題材上看,本文的題材顯然有著濃厚的政治色彩,不屬于一般的社會(huì)新聞。通過(guò)下面的分析,可以觀察譯文中異化和同化兩種方法的實(shí)際運(yùn)用。
(一)異化留存原文特色
要翻譯好一篇中間層新聞,首先要了解作者的寫作意圖。通讀全文,可以發(fā)現(xiàn)本文描寫了拉登覆滅的整個(gè)過(guò)程,它實(shí)際上是美國(guó)反恐政策的縮影,意欲為美國(guó)反恐政策的“重大階段性勝利”唱贊歌。因此,本文有著美國(guó)政治的深深烙印,字里行間也流露著作者的民族情感,這些是原文的特色所在,如若失去,文章便失去了靈魂,“最低層次的功能對(duì)等”也無(wú)從談起,因此對(duì)這部分的翻譯并不簡(jiǎn)單。譯文對(duì)該部分做了很好的處理,以下面兩處的翻譯為例:
“ThenationhebelievedwasleadingaWesternconspiracytodestroytrueIslam”一句采用了直譯,譯成了“他認(rèn)為這個(gè)國(guó)家正在引領(lǐng)西方實(shí)施陰謀,以消滅真正的伊斯蘭教”,字字對(duì)等,其中“l(fā)eading”一詞的處理甚為巧妙,“引領(lǐng)西方實(shí)施陰謀”,乍一看此譯文不符合漢語(yǔ)的說(shuō)法,因?yàn)楦鶕?jù)詞的感情色彩來(lái)看,漢語(yǔ)中“引領(lǐng)”是褒義詞,而“陰謀”則是貶義詞,那么此處的組合顯然不合邏輯。既然如此,譯者為何又要刻意保留這種形式呢?在中國(guó),美國(guó)常常與霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治聯(lián)系在一起,如若按照漢語(yǔ)習(xí)慣并照顧讀者的情緒進(jìn)行翻譯,應(yīng)該用“伙同”“率領(lǐng)”等具有貶義色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯“l(fā)eading”。顯然,這句話是在表達(dá)拉登本人對(duì)美國(guó)的憎恨的緣由,既然如此,以他對(duì)美國(guó)的痛恨,這里本應(yīng)該出現(xiàn)“commit(犯罪)”一類語(yǔ)氣更重的動(dòng)詞,更加切合之后的“conspiracy(陰謀)”。以此推斷,運(yùn)用“l(fā)eading”一詞在很大程度上是作者有意為之,作者極力維護(hù)著美國(guó)的國(guó)際形象,他認(rèn)為是美國(guó)將民主帶到了全世界,而非帶頭破環(huán)伊斯蘭世界,“引領(lǐng)”與“陰謀”構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)比,是對(duì)美國(guó)所作所為的一種辯護(hù),也是對(duì)拉登的嘲諷。因此,譯者采用“引領(lǐng)”一詞十分切合作者之意。
另外,文中出現(xiàn)的“invade”和“invasion”二詞也值得推敲。一處是“TheU.S.invadedandoccupiedfirstAfghanistanandthenIraq.(美國(guó)先后出兵占領(lǐng)阿富汗和伊拉克。)”和“HisdestinywouldchangewiththeSovietinvasionofAfghanistaninlate1979(他的命運(yùn)因?yàn)樘K聯(lián)1979年底入侵阿富汗而發(fā)生了變化)?!薄癐nvasion”是“invade”的名詞形式,但二者在譯文中的意思大相徑庭,為何?事實(shí)上,在美國(guó)對(duì)伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的相關(guān)報(bào)道中,該詞被頻繁使用。如果將第一句的“invade”直接譯成“侵略”或“入侵”十分不妥。按照美國(guó)官方的說(shuō)法,這兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是為了將當(dāng)?shù)孛癖姀莫?dú)裁統(tǒng)治中解放出來(lái),是要帶領(lǐng)他們爭(zhēng)取民主和自由的正義之戰(zhàn),美國(guó)的媒體又怎會(huì)將其定性為“侵略”呢?事實(shí)上,“invade”是中性用法。按照《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》(2003)的解釋,“invade”是指“totakeorsendanarmyintoanothercountryinordertogetcontrolofit”。所以譯成“出兵”或者“攻入”比較符合美國(guó)的立場(chǎng)。而在第二句的“invasion”被譯成了“入侵”,這也是為了符合美國(guó)的立場(chǎng),同樣是對(duì)阿富汗出兵,在作者看來(lái),蘇聯(lián)出兵是侵略他國(guó),美國(guó)則是解放當(dāng)?shù)孛癖?,這里譯者顯然也是從源語(yǔ)的文化出發(fā)才得出如此翻譯。
通過(guò)對(duì)上述兩處譯文的分析,我們可以看到,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)熟知源語(yǔ)和譯語(yǔ)所表述的情感色彩,根據(jù)中間層反映的題材以及對(duì)原文內(nèi)容的掌握,選取了合適的詞匯,實(shí)現(xiàn)了相同情感意義的對(duì)接,即便譯文違反了譯語(yǔ)的邏輯或有違譯語(yǔ)讀者的情緒,作者也盡力對(duì)源語(yǔ)所要傳遞的情感色彩進(jìn)行保留,使得譯文很好地留存了原文的異域風(fēng)情。這兩處翻譯反映了兩種文化的差異,顯然譯者在翻譯過(guò)程中更加偏向于保存異域文化,這是異化的體現(xiàn)。
(二)同化融入中國(guó)元素
兩種不同的語(yǔ)言不可能在意義和形式上完全對(duì)等,譯文在很好地保留了原文特色的基礎(chǔ)上,適應(yīng)了譯語(yǔ)的特點(diǎn),從譯語(yǔ)讀者的需求出發(fā),在一些地方舍棄了原文固有的形態(tài),轉(zhuǎn)而采取譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,較好地保留了原文的大意,使得原文在譯語(yǔ)環(huán)境中獲得了新生。對(duì)于該部分的研究,主要通過(guò)觀察詞形和句型的變化開(kāi)展。
1.短語(yǔ)形態(tài)的變化
漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一就是使用四字短語(yǔ),這符合漢民族綜合性的思維習(xí)慣,也滿足了漢民族審美情趣以及心理的需求。相比之下,英美人則更傾向于發(fā)散性思維,在語(yǔ)言表達(dá)上不刻意追求或者不拘泥于音節(jié)和形式上的統(tǒng)一。因此,四字短語(yǔ)的運(yùn)用,可以在保留原文意思的基礎(chǔ)上增強(qiáng)文章的可讀性。以下面三組翻譯為例:
(1)a.theheadofthesnake
b.蛇頭
c.萬(wàn)惡之源
(2)a.aragtagbandofjihadists
b.一伙流氓匪徒般的恐怖分子
c.烏合之眾
(3)a.Weak
b.柔弱
c.不堪一擊
“theheadofthesnake”若不變其形,直譯為“蛇頭”,頗為不妥,因?yàn)闈h語(yǔ)中已有“蛇頭”一詞,指組織偷渡的人,與原意不符。蛇在西方文化中可指陰險(xiǎn)狡詐之人。既然美國(guó)有引領(lǐng)西方實(shí)施消滅伊斯蘭教的陰謀,在本·拉登看來(lái)自然是罪大惡極,因此譯為“萬(wàn)惡之源”是比較貼切的。雖然“邪惡的源頭”與“蛇”是看似無(wú)關(guān)的兩個(gè)事物,但正是這種形式上的轉(zhuǎn)變,原語(yǔ)的文化內(nèi)涵才得以在譯語(yǔ)中保留。
“aragtagbandofjihadists”應(yīng)直譯為“一伙流氓匪徒般的恐怖分子”。顯然,直譯譯文從形式上看,顯得冗長(zhǎng),雖然能從字面上勉強(qiáng)體現(xiàn)原文之意,但其可讀性遠(yuǎn)不及四字短語(yǔ);另外,從意義上看,四字短語(yǔ)的說(shuō)法更加豐滿,在直譯中,作者原有的蔑視感也在直譯的過(guò)程中有所損失。事實(shí)上,雖然9·11恐怖襲擊對(duì)美國(guó)上下造成了不小的沖擊,但美國(guó)并沒(méi)有因此高看拉登的基地組織,作者選用“band”和“ragtag”也是出于這個(gè)原因,在作者心中拉登的基地組織是不堪一擊的,終將為美國(guó)所消滅,這也是該文的主旨所在,那么此處在形式上的減少和意義上的增加并不違背作者的本意。
“weak”一詞選自“theU.S.wasasweakastheSovietUnionhadbeen(美國(guó)像昔日的蘇聯(lián)一樣不堪一擊)。”這句話出自拉登之口,所以將“weak”譯為“不堪一擊”切合了作者的政治傾向。一方面,蘇聯(lián)作為美國(guó)冷戰(zhàn)時(shí)期的主要對(duì)手,最后落到解體的下場(chǎng),是美國(guó)“民主”勝利的里程碑,作者想以蘇聯(lián)為反面教材,證明美國(guó)式的民主終將勝利。另一方面也想以此彰顯拉登的無(wú)知。將“weak”譯成四字短語(yǔ)不僅傳達(dá)了作者的字面意思,而且更加傳神地傳遞了作者的心態(tài),雖然形式不同,但卻有了更好的交際效果。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)四字短語(yǔ)實(shí)際上是譯者對(duì)原文形式或內(nèi)容的刪減或增加。先看第一組翻譯,a與c相比較形式更復(fù)雜,意義上則不如c豐滿。再看第二組翻譯,無(wú)論是將a與c比較,還是將b與c比較,c都是最簡(jiǎn)單的形式,所以譯文c是根據(jù)功能對(duì)等對(duì)原文形式進(jìn)行了刪減;第三組中,c的形式比a和b都要長(zhǎng),是對(duì)原文結(jié)構(gòu)的增加,意義上譯文也對(duì)原文有所補(bǔ)充,但并不違背全文的主旨,因此可以接受這種增加。經(jīng)過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)四字短語(yǔ)譯文要優(yōu)于直譯譯文,可以得出:詞匯形式的改變不會(huì)損壞中間層新聞的完整性,反而能更好地保留原文的意義,并增加可讀性。
2.句子形態(tài)的變化
除了短語(yǔ)形態(tài)的變化,譯者對(duì)句子的形態(tài)也進(jìn)行了調(diào)整,不僅包括了語(yǔ)序的調(diào)整和詞匯的增減,還包括了語(yǔ)音層面的變化。一個(gè)很典型的例子就是文章對(duì)拉登詩(shī)作的翻譯。在文章的第一段,作者引用了拉登的一首詩(shī):“Letmygravebeaneagle'sbelly,itsrestingplaceinthesky'satmosphereamongstperchedeagles.”這句詩(shī)在形式與韻律上都沒(méi)什么特色,意思也比較晦澀,如果直接翻譯,句子會(huì)顯得冗長(zhǎng),也不符合漢語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)的定義,即詩(shī)要有格律。但是看看譯文:“就讓我葬身鷹腹;蒼穹之上,棲息的群鷹之間,是我的安息之處?!贝颂庯@然參照了漢語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn),對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將狀語(yǔ)前置;并且,有三處使用了書面語(yǔ)常用助詞“之”,使得行文更加整潔,看起來(lái)形式齊整,錯(cuò)落有致,譯詩(shī)形美甚于原作?!案埂焙汀疤帯倍佳骸皍”韻,音律上也勝于原作。譯文保留了原文所有的意象,將“inthesky'satmosphere”翻譯成了“蒼穹之上”,首先用“上”取代“in”,突破了原來(lái)容器式意象的限制,加之采用“蒼穹”一詞使整個(gè)場(chǎng)景變得更加恢宏,同樣對(duì)“itsrestingplace”采用了漢語(yǔ)中更加委婉的說(shuō)法,譯成“安息之處”,使語(yǔ)義更加婉轉(zhuǎn)。文章意美也甚于原文。作者應(yīng)用此詩(shī),主要是想通過(guò)拉登對(duì)死亡場(chǎng)景的描寫,突出其變態(tài)的心理,經(jīng)過(guò)譯者之手,場(chǎng)面變得更加恢弘壯大,更加強(qiáng)烈地反應(yīng)了拉登的扭曲心理,也更好地實(shí)現(xiàn)了作者的意圖,而且此等功效在原語(yǔ)環(huán)境中是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
通過(guò)上述例子可以得出,作者在譯文中所做的句法調(diào)整,句子成分和音律的添加并沒(méi)有造成原文大意在譯語(yǔ)中的失真,相反,根據(jù)譯語(yǔ)文化所創(chuàng)造出的譯文,消除了原文的陌生感,更加符合了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,避免了文化沖突,能起到更好的信息傳遞效果。作者對(duì)原文采用編譯手段進(jìn)行翻譯的過(guò)程也是對(duì)原文進(jìn)行歸化的過(guò)程。
四、結(jié)語(yǔ)
中間層新聞的翻譯以傳播信息為主要目的,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,其翻譯主要包括同化和異化的融合。在同化過(guò)程中,增譯、減譯和調(diào)序等編譯手段的運(yùn)用可以更好地保留原文主旨,增加譯文的可讀性。同時(shí),異化手段的運(yùn)用有助于留存原文的異域風(fēng)情。
參考文獻(xiàn):
[1]徐泉,王婷.試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J].語(yǔ)言與翻
譯,2001,(3).
[2]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第
二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2006,(6).
[3]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J].上海翻
譯,2005,(3).
[4]陳宜.從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J].
北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(9).
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]麥克米倫.高階美語(yǔ)詞典(英語(yǔ)版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究
出版社,2003.
(張宇峰于善志 浙江寧波寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)