邢青青 張文秀
【摘要】隨著中韓兩國(guó)各方面交流日益頻繁,兩國(guó)之間的翻譯需求也在日益擴(kuò)大。本文主要通過(guò)分析韓漢翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提出一定的解決方案,以達(dá)到提高韓漢翻譯質(zhì)量的目的。
隨著中韓兩國(guó)友好關(guān)系的發(fā)展,兩國(guó)之間的交流日益頻繁,社會(huì)各界對(duì)高素質(zhì)的韓語(yǔ)翻譯人才的需求量越來(lái)越大。翻譯已成為兩國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)交流必不可少的橋梁。但由于兩國(guó)文化上的差異,韓漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤翻譯。本文將通過(guò)分析韓漢翻譯中較常出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,提出一定的解決方案 ,以提高翻譯質(zhì)量。
1 韓語(yǔ)中大量漢字詞的存在影響了韓中翻譯的準(zhǔn)確性
由于在地理位置上,韓半島是中國(guó)的近鄰。正是因?yàn)榇藘?yōu)勢(shì),兩千年前韓半島就受到漢文化的影響,并開(kāi)始使用漢字。長(zhǎng)時(shí)間的使用和積累,漢字詞已經(jīng)稱(chēng)為韓國(guó)語(yǔ)的重要組成部分。因此在翻譯韓語(yǔ)時(shí),人們往往選擇直譯,而不是意譯,導(dǎo)致詞不達(dá)意、上下文不自然和語(yǔ)義不通等現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如韓語(yǔ)中的“??”,如果直譯是“合力”的意思,但它一般都用于指雙方合作做某件事,所以將其翻譯成合作更為恰當(dāng)。因此在韓中翻譯中,我們不應(yīng)該直接直譯了之,而應(yīng)該盡可能的理解文章的意思,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,并按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯韓語(yǔ),才能使翻譯更為自然。
2 專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)
翻譯文章或者專(zhuān)門(mén)著作的時(shí)候,上下文相互呼應(yīng)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)保持一致統(tǒng)一。而且還要注意語(yǔ)言的日常使用性和文章的自然流暢。在韓中翻譯時(shí),很多情況下由于翻譯人員對(duì)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)缺乏了解,出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。
例如人們會(huì)將”?????”翻譯成“地球溫暖化”,而實(shí)際上翻譯成“全球變暖”則更恰當(dāng)。專(zhuān)業(yè)文章要求語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,因此翻譯這類(lèi)文章時(shí),翻譯者決不能隨意翻譯,而應(yīng)該通過(guò)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍資料或上網(wǎng)查詢(xún)等方式確認(rèn)后再翻譯。特別是像國(guó)際組織,各種專(zhuān)業(yè)人名、地名,遇到的同時(shí)還要注意記憶,已備以后方便使用。
3 在翻譯時(shí)過(guò)于追求速度,忽視了翻譯質(zhì)量
由于韓語(yǔ)翻譯需求量大增,很多時(shí)候人們都過(guò)于注重翻譯速度,而不是質(zhì)量。所以使韓中翻譯中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。在做翻譯時(shí),我們應(yīng)該扎實(shí)掌握兩國(guó)語(yǔ)言,深入了解兩國(guó)文化,時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在翻譯過(guò)程中不斷進(jìn)行上下文對(duì)照,才能使翻譯出的文章更準(zhǔn)確。為了更精確的完成自己的翻譯任務(wù),翻譯者應(yīng)該不斷努力探究這方面的問(wèn)題,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,真正做到“信,達(dá),雅”的水平。
綜上,本文分析了韓國(guó)語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并針對(duì)不同原因提出了不同的錯(cuò)誤解決方法。主要總結(jié)如下:
對(duì)漢字詞的錯(cuò)誤翻譯,是韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)最多的翻譯錯(cuò)誤。主要由于譯者自身的疏忽和對(duì)文章理解不足而造成的。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該盡可能的理解文章的意思,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,并按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯韓語(yǔ)。
專(zhuān)業(yè)知識(shí)不足也是導(dǎo)致韓漢翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的一個(gè)重要原因之一。翻譯這類(lèi)文章時(shí),翻譯者決不能隨意翻譯,而應(yīng)該通過(guò)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍資料或上網(wǎng)查詢(xún)等方式確認(rèn)后再翻譯。特別是像國(guó)際組織,各種專(zhuān)業(yè)人名、地名,遇到的同時(shí)還要注意記憶,已備以后方便使用。
此外,翻譯時(shí)的態(tài)度也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。我們?cè)谶M(jìn)行韓漢翻譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,不斷地進(jìn)行上下文對(duì)照,使翻譯出的文章更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]張敏、樸光海、金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2] 金明華.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和中文詞匯的比較,2010.
[3]白林、崔健.漢朝語(yǔ)對(duì)比和常見(jiàn)偏誤分析[M].北京:北京教育科學(xué)出版社,1991.
[4]李基文.翻譯指導(dǎo)[M].沈陽(yáng):白山出版社,2001.
[5]昃曉藝.韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯(cuò)誤分析,2009.
[6]王克全.韓中漢字詞比較研究[C].韓國(guó)首爾大學(xué),1994.
[7]范基惠.韓中同形漢字詞比較研究[C].韓國(guó)全南大學(xué),2002.
[8]鄭尤真.漢語(yǔ)與韓國(guó)語(yǔ)漢字詞比較分析[C].東國(guó)大學(xué),教育研究院,2003.
[9]金賢靜.韓中同形漢字詞研究[C].韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué),教育研究院,2006.
[10]金先民.實(shí)用韓中翻譯[C].東國(guó)大學(xué),2000.
[11]廉光虎、位青.韓中漢字詞比較詞典[K].歷絡(luò)出版社,2006.
[12]中韓詞典[M].高麗大學(xué)民族文化研究所,高麗大學(xué)出版社,2003.
[13]呂叔湘、丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2004.