国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外漢語學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)漢英語言差異信息的模式
——以《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》為例

2012-06-01 10:35:26何家寧
武陵學(xué)刊 2012年4期
關(guān)鍵詞:語詞漢英詞典

何家寧

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)

對外漢語學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)漢英語言差異信息的模式
——以《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》為例

何家寧

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)

對外漢語學(xué)習(xí)詞典(本文特指供以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者使用的漢語學(xué)習(xí)詞典)應(yīng)有自身特定的呈現(xiàn)語言差異信息的模式,該模式要求此類詞典應(yīng)該通過相應(yīng)的途徑,把有別于英語的漢語語篇、語句和語詞三個層面的差異系統(tǒng)地展示給詞典使用者。對外漢語學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》應(yīng)當(dāng)合理應(yīng)用呈現(xiàn)語言差異信息的模式。

對外漢語學(xué)習(xí)詞典;漢英語言差異;語言差異信息呈現(xiàn)模式

一 呈現(xiàn)語言差異信息的必要性

語言與文化息息相關(guān)?!罢Z言是文化的一個組成部分,又是文化的載體,文化的傳授和傳播必然借助于語言。語言受文化的影響,反過來又對文化施加影響?!盵1]而且,“一種特定的語言符號系統(tǒng)除了反映世界各民族的共同文化之外,還特別突出地反映了使用這種語言符號系統(tǒng)的民族的特定文化”[2]。所以描寫語言的詞典也就應(yīng)該收錄語言所包含的文化信息。筆者曾探討過英漢語文詞典體現(xiàn)文化信息的途徑①。就外語學(xué)習(xí)詞典而言,除了描述外語所蘊(yùn)含的文化信息,更有必要把因文化差異而表現(xiàn)出來的語言差異呈現(xiàn)給詞典使用者。這是因?yàn)?,此類詞典的主要目的是提供語言知識而不是文化知識。對于以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者(CFL)而言,了解與英語不同的漢語特點(diǎn)將有助于他們認(rèn)識漢語,避免英語在漢語學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移(negative transfer),從而能更有效地習(xí)得漢語。同時,語言的習(xí)得會促進(jìn)語言所蘊(yùn)含的文化的附帶習(xí)得(incidental acquisition)。

本文提出對外漢語學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)語言差異信息的一種特定模式,其涉及因文化差異而導(dǎo)致的漢英語言在語篇、語句和語詞三個層面上的差異。并結(jié)合對外漢語學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》(魯健驥、呂文華主編,商務(wù)印書館2006年版)就這一模式的應(yīng)用提出建議。

二 呈現(xiàn)語言差異信息模式的內(nèi)涵

語言可以分為六個層面:音素(phoneme),音節(jié)(syllable),語素(morpheme),詞(word),句子(sentence)和篇章(text)[3]。對外漢語學(xué)習(xí)詞典的主要任務(wù)之一在于系統(tǒng)傳遞以上層面中更能體現(xiàn)漢英兩種語言差異的三個主要層面(語篇、語句和語詞)的差異信息。為此,筆者構(gòu)建了一個對外漢語學(xué)習(xí)詞典語言差異信息的呈現(xiàn)模式,提出其框架及主要的表現(xiàn)途徑。

要使母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者全面了解與英語有差別的漢語,避免因不了解兩種語言的差異而導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_(dá),對外漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該全方位、系統(tǒng)地呈現(xiàn)語篇、語句、語詞三個層面上存在的差異信息,見圖1。

該模式強(qiáng)調(diào)對外漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該體現(xiàn)語篇、語句和語詞三個層面的差異信息,充分揭示有別于英語的漢語表達(dá)方法。同時,應(yīng)該盡可能在語篇、語句和語詞三個層面之間建立起聯(lián)系。

盡管最能體現(xiàn)豐富文化內(nèi)涵的語詞是詞典應(yīng)該呈現(xiàn)的主要內(nèi)容,可是,語句是語詞可以嵌入的框架,而語篇又是語句可以嵌入的框架。如果說,語詞是樹木,語句是樹林,語篇則是森林。對外漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該同時兼顧語詞、語句和語篇三個層面。不僅如此,應(yīng)該首先考慮向詞典用戶呈現(xiàn)語篇,說明文化差別在語篇中的表現(xiàn)。有了這個整體差異觀念,接著就應(yīng)該說明語句層面的差異。最后才呈現(xiàn)語詞層面差異的信息。這符合人們從整體到局部的認(rèn)知過程。

以語篇為最大單位,語句為承接單位,語詞為基本單位,通過一個嚴(yán)密的“參見”體系構(gòu)建“語篇語句語詞”這樣一個環(huán)環(huán)相扣的語言網(wǎng)絡(luò)體系。在詞典的總體結(jié)構(gòu)(megastructure)、詞條結(jié)構(gòu)(microstructure)等詞典結(jié)構(gòu)②中恰當(dāng)融入上述三個層面上的語言差異信息,在培養(yǎng)詞典使用者的語言差異敏感度的同時,培養(yǎng)他們超語詞的語句觀及語篇觀。從語用學(xué)的角度來看,需要在特定的語境中采用語篇的形式進(jìn)行交際。著眼于語篇才有可能讓詞典使用者習(xí)得那些能夠用于真實(shí)交際場合的語言。

簡而言之,該模式認(rèn)為,對外漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該注意語篇、語句、語詞的系統(tǒng)性及不可分割性,使詞典能夠提供系統(tǒng)的語篇信息、語句信息以及詞語信息。語詞需要結(jié)合語句和語篇來闡釋。

三 呈現(xiàn)語言差異信息模式的實(shí)現(xiàn)途徑

對外漢語學(xué)習(xí)詞典可以采用多種途徑來表現(xiàn)語篇、語句、語詞三個層面上的語言差異信息。無論使用哪個具體的途徑,都應(yīng)該做到信息顯性化③以及可接受性④。換句話說,需要從詞典使用者的需求出發(fā),根據(jù)他們的實(shí)際漢語水平以及詞典使用能力(dictionary use competence)來設(shè)計呈現(xiàn)模式,不僅有助于輸入(input),而且有助于吸收(intake)。

(一)語篇層面上的呈現(xiàn)途徑

就語篇層面而言,我們可以在詞典的前面部分(front matter)(以便詞典使用者更有可能關(guān)注語篇信息)并列呈現(xiàn)具有代表性的、表達(dá)同一主題的漢語及英語的語篇(如景點(diǎn)介紹的語篇),然后對漢英語篇結(jié)構(gòu)的不同特征加以說明,編制一個“漢英語篇差異信息對照總表”,見圖2。

圖2 語篇差異信息的呈現(xiàn)方式

(二)語句層面上的呈現(xiàn)途徑

語句層面上的差異,宏觀上可參考《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本)后襯頁上對動詞模型表(Verb Pattern Scheme)的系統(tǒng)處理方法⑤,在詞典的前面部分(以便凸顯信息)列出漢語語句層面上那些與英語語句結(jié)構(gòu)不同的、典型的“漢英語句結(jié)構(gòu)差異信息對照總表”。

微觀上,在詞典正文,可以借助例句,展示不同語詞所出現(xiàn)的典型語句類型,以滿足“例句要盡量顯示詞語入句后的結(jié)構(gòu)規(guī)律”[4]的要求。除了例句,應(yīng)該提供與英語存在差異的說明,明示其中的特點(diǎn)。例如:

道路是曲折的,前途是光明的。The future is bright while the road ahead is tortuous.[5]

說明:此英語語句借助while一詞,使語句結(jié)構(gòu)更為連貫,符合英語注重形式銜接的表達(dá)習(xí)慣。而漢語原文中卻沒有類似的連接詞,只注重意義連貫的表達(dá)習(xí)慣。

當(dāng)然,究竟在哪個詞目(headword)之下設(shè)類似的例句及說明,需要深入研究。哈得遜(Hudson)的詞語法(Word Grammar)⑥可提供不少有益的思路及方法。但是,詞條(entry)中的語句結(jié)構(gòu)的說明應(yīng)該跟上述的“漢英語句結(jié)構(gòu)差異信息對照總表”相一致,只是不同詞目所涉及的句法結(jié)構(gòu)的具體展示方式不同。同時,這個對照總表應(yīng)包含一切具體例句所體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)差異。這樣看來,需要采取自下而上(bottom-up)的辦法,首先根據(jù)漢語詞目的特點(diǎn),配以能夠反映出該詞的典型例句(明示句子結(jié)構(gòu)),之后再歸納出“漢英語句結(jié)構(gòu)差異信息對照總表”。同時,應(yīng)該在具體詞目的語句結(jié)構(gòu)的漢英差異和對照總表之間通過“參見”(cross-reference)的方式,使它們建立起聯(lián)系,形成一個漢英語句差異系統(tǒng),見圖3。

圖3 語句差異信息的呈現(xiàn)方式

(三)語詞層面上的呈現(xiàn)途徑

在語詞方面,最主要的途徑是通過詞典正文里詞目的釋義及加注來表達(dá)漢英語詞的差異,把語詞的概念意義和內(nèi)涵意義等各種意義同時呈現(xiàn)給詞典使用者。應(yīng)根據(jù)不同語詞的特點(diǎn),采取多種釋義方式(如《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》采用了四種釋義方式:顯性釋義、隱性釋義、提示性釋義、圖解釋義[4]),全方位解釋語詞的各種典型含義。同時,根據(jù)需要,提供必要的語詞釋義以外的信息的注釋。例如《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》的“野心”的釋義:

【野心】……對一些事物如權(quán)力、名譽(yù)、利益等具有的極大欲望,含有貶義……[6]820

可以通過加注的方法,說明漢英語詞意義的不對等性,改成:

【野心】……<貶義>對一些事物如權(quán)力、名譽(yù)、利益等具有的極大欲望(英語的ambition既含褒義表示“雄心”又含貶義表示“野心”)……

除了釋義及加注,還應(yīng)通過“參見”的方式,根據(jù)語義場及語義網(wǎng)絡(luò),鏈接相關(guān)的語詞,如:“野心”與“雄心”,并作適當(dāng)?shù)谋嫖?。這樣,可以使相關(guān)的漢語語詞之間建立聯(lián)系,形成一個漢語語詞的詞網(wǎng)。而如果在適當(dāng)詞條里加上了有關(guān)的英語語詞(如上例),那么,漢語語詞網(wǎng)就擴(kuò)充成了漢英雙語語詞網(wǎng)。這樣,詞典使用者在感受到漢語語詞差異的同時也可以了解漢語語詞與英語語詞之間的區(qū)別。

同時,在歸納各個詞條里包含的漢英語詞差異信息的基礎(chǔ)上,在詞典的前面部分(以便凸顯信息)列出漢語語詞層面上的“漢英語詞差異信息對照總表”,見圖4。

圖4 語詞差異信息的呈現(xiàn)方式

四 呈現(xiàn)語言差異信息模式的應(yīng)用

筆者在對外漢語學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》中找出了3個例子,用于說明如何應(yīng)用所提出的呈現(xiàn)語言差異信息的模式。

(一)語篇層面上的應(yīng)用

【哪里】……用來否認(rèn)別人對自己的贊揚(yáng),表示謙虛,可以單獨(dú)回答問題:你漢語說得真好!——哪里!哪里!……[6]503

詞典提供了釋義且舉例說明了“哪里”的語用功能。但是未對比說明漢英在口語語篇方面相關(guān)對話模式的差異信息。如果能夠提供這方面的信息(即,對恭維與贊揚(yáng)的反應(yīng),說漢語的人往往使用否認(rèn)的方式,表現(xiàn)出一種謙虛的美德;而講英語的人則向?qū)Ψ奖硎靖兄x等。如:A:You look smart in your sweater. B:Thank you.[7]),應(yīng)該更有助于學(xué)習(xí)者掌握漢語的語篇模式。此外,應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語語篇結(jié)構(gòu)不同的典型的漢語語篇結(jié)構(gòu)。

(二)語句層面上的應(yīng)用

【如果】……如果有意見,歡迎提出來,不要客氣|如果你九月份不能來,那么什么時候來呢……注意:連詞“如”和“如果”都用在第一個小句,既可以出現(xiàn)在主語前,也可以出現(xiàn)在主語后。[6]600

詞典對漢語的句法特點(diǎn)提供了例子并做出了說明,但是,未對比漢英此方面的差異。如未說明漢語“如果”有時可以省略,但是,英語的if則不能省略。以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者翻譯“If…”時,可能會據(jù)此而都翻譯成“如果……”,而不知道也有以下省略“如果”的情況。表示條件的連接詞if通常翻譯為“假如”、“如果”,但是在日??谡Z體或文言文結(jié)構(gòu)中卻往往省略不譯。如:If winter comes,can spring be far behind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?[8]此外,應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語語句結(jié)構(gòu)不同的典型的漢語語句結(jié)構(gòu)的總表。

(三)語詞層面上的應(yīng)用

【蝙蝠】……一種動物,樣子像老鼠,有類似翅膀的膜,會飛:一只蝙蝠。[6]37-38

詞典對“蝙蝠”這一語詞的含義及用法提供了釋義及例子,還提供了插圖,但是,未說明此語詞含有“?!钡穆?lián)想意義(對比:該詞典提供了“龍”這一語詞的“尊貴、吉祥”等聯(lián)想意義)。也未對比漢英在此方面的差異,即bat(蝙蝠)因其丑陋、兇惡、吸血鬼的外表形象,西方人對它無好感。而在中國傳統(tǒng)文化中,由于蝙蝠中的“蝠”與“?!蓖簦闪恕凹?、健康、幸?!钡南笳鱗9]。學(xué)習(xí)者可能因此而不能準(zhǔn)確理解和運(yùn)用該語詞。此外,應(yīng)該通過“參見”把詞典里所收錄的有關(guān)動物的詞聯(lián)系起來,甚至把表示動物與植物的語詞也聯(lián)系起來。而且,還應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語語詞不同的典型的漢語語詞總表。

結(jié)語

總之,對外漢語學(xué)習(xí)詞典從語篇、語句、語詞三個層面上呈現(xiàn)漢英兩種語言存在差異的信息,將為詞典用戶架起一座深入理解漢語的橋梁,為他們恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語提供系統(tǒng)全面的幫助。盡管有的詞典也注意到了語篇這一層面⑦,但是,一般詞典主要是處理語詞和語句兩個層面,而且以語詞為核心,語篇未得到足夠的重視。所以,本文突出語篇信息呈現(xiàn)的重要性。盡管詞典以處理語詞為主要任務(wù),但是,語詞的描述應(yīng)該以語句為背景,而語句的描寫應(yīng)以語篇為背景。本文所提出的模式,有待進(jìn)一步深入系統(tǒng)研究,也需要詞典編纂實(shí)踐及詞典使用研究來驗(yàn)證其可行性、適用性、實(shí)用性和有效性。

詞典是社會文化商品。既是商品,就必須從廣義的社會學(xué)角度去研究顧客,去研究何人何處需要使用何種詞典以解決何種需求的區(qū)別性特征[10]。以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者對漢語學(xué)習(xí)詞典的需求有別于以其他語言為母語的漢語學(xué)習(xí)者,有必要針對他們的具體需求,在漢語學(xué)習(xí)詞典里系統(tǒng)呈現(xiàn)與英語不同的漢語語篇、語句、語詞方面的特點(diǎn),以利于他們有效地學(xué)習(xí)漢語。

注釋:

①參見何家寧《語言·文化·詞典——英漢語文詞典體現(xiàn)文化信息的途徑》,載《外語與外語教學(xué)》2001年第7期第55-57頁、封三。

②參見Hartmann,R.R.K.Teaching and Researching Lexicography,Harlow:Pearson Education Limited,2001:57-68.

③參見張淑文《外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中同義詞辨析信息的顯性化》,載《外語研究》2007年第3期第94-97頁。

④參見金曉陽《影響對外漢語學(xué)習(xí)詞典信息可接受性的因素——析〈現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典〉的不足》,載《辭書研究》2004年第4期第37-44頁。

⑤參見霍恩比著、李北達(dá)編譯《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館2002年版。

⑥參見Hudson,R.Word Grammar.Oxford:Basil Blackwell,1984.

⑦參見楊文秀、張柏然《〈麥克米倫高階英語學(xué)習(xí)詞典〉中的語用信息》,載《中國外語》2005第6期,第69-73頁。

[1] 王宗炎.語言學(xué)和語言的應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1988:54.

[2] 吳建平.雙語詞典編纂中的文化問題[J].辭書研究,1997(1):150-157.

[3] 桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988:16-24.

[4] 魯健驥,呂文華.編寫對外漢語單語學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考——《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》編后[J].世界漢語教學(xué),2006(1):59-69.

[5] 陸乃圣.英漢差異及翻譯[M].上海:華東化工學(xué)院出版社,1993:24.

[6] 魯健驥,呂文華,主編.商務(wù)館學(xué)漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[7] 何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:217.

[8] 張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:93.

[9] 常暉.漢英動物詞語喻體、喻義的文化內(nèi)涵初探[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2005(2):102-106.

[10] 鄭定歐.漢外詞典學(xué)綱要[M]//黃健華,陳楚祥,主編.雙語詞典學(xué)專集.成都:四川教育出版社,1998:8-13.

(責(zé)任編輯:劉英玲)

H316

A

1674-9014(2012)04-0118-04

2012-04-25

基金課題:國家哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目“商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典研編”(11BYY055);廣東外語外貿(mào)大學(xué)“211工程”項(xiàng)目“詞典學(xué)研究方法論”(GDUFS211-1-044)。

何家寧,男,廣西崇左人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院教授,博士,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心兼職研究員,研究方向?yàn)樵~典學(xué)。

猜你喜歡
語詞漢英詞典
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
《胡言詞典》(合集版)刊行
方正县| 卓尼县| 周宁县| 孝感市| 逊克县| 海盐县| 桃园市| 濮阳县| 河曲县| 驻马店市| 平陆县| 济源市| 浦北县| 黑水县| 区。| 广饶县| 水城县| 石渠县| 聂荣县| 琼海市| 普宁市| 广饶县| 南陵县| 晋州市| 德格县| 牡丹江市| 和静县| 宁化县| 本溪| 临安市| 苗栗县| 平果县| 新竹县| 宜兴市| 新蔡县| 紫阳县| 五寨县| 奈曼旗| 辽源市| 河曲县| 奇台县|