陳汝倩
(通化師范學院 外語學院,吉林 通化 134002)
近年來,在日漢語言學界關于“疑問句”的研究掀起了一股熱潮,但多以“詢問句”為主,且對比研究甚少。本文主要以“疑惑表現(xiàn)”為中心,考察兩國語的形式、特征以及對應關系。
1.日語對“疑惑表現(xiàn)”的定義
日語“疑問表現(xiàn)”按照是否要求對方的回答可以分為“詢問表現(xiàn)”和“疑惑表現(xiàn)”?!耙蓡柧洹钡闹饕δ苁窃儐?。「疑いの表現(xiàn)」による文は基本的に聞き手への問いかけを意図することなく話し手の判斷成立への疑念を述べる「疑いの述べ立て」として機能することが指摘されている[1]。意為說話人并不打算向聽話人提出詢問,而是表達說話人對判斷的懷疑。
(1)佐藤さんに電話した?譯:給佐藤打電話了嗎?(モダリティの文法)
(2)今、何時ですか?譯:現(xiàn)在是幾點鐘?(モダリティの文法)
例(1)用來詢問是否打了電話,例(2)表示說話人由于對“現(xiàn)在的時刻”這一信息不明,因而通過對聽話人的詢問來得到答案??梢?,“詢問句”具有對話的性質。
(3)鈴木は間に合うかな。譯:鈴木能夠來得及吧?(モダリティの文法)
例(3)是“疑惑句”,與之前提到的“詢問句”不同,缺少了向對方詢問的性質?!袱省苟嘤糜谧匝宰哉Z,表示說話人對命題真?zhèn)翁岢龅膽岩伞?/p>
2.漢語對“疑惑表現(xiàn)”的定義
在近代漢語“疑問句”的研究中,呂叔湘做出了卓越的貢獻。他在 《中國文法要略》中提出:“疑問語氣是一個總名,‘疑’和‘問’的范圍不完全一致。一方面,有傳疑而不發(fā)問的句子,例如‘也許會下雨吧’,可以用問話的語調,也可以不用問話的語調。另一方面,有不疑而故問的句子,例如‘這還用說?’等于‘這不用說’。前者是測度,后者是反詰;只有疑問句是有疑而且問,如‘前次的信收到?jīng)]有?’詢問,反詰,測度,總稱為疑問語氣,除一部分測度句外,都取問句的形式”。[2]繼呂叔湘之后,在《漢語語法論》中提出:“疑惑命題是表達心中對某個事態(tài)的懷疑,有時可以用詢問的方式,但事實上并不是詢問。詢問總要對方的回答而疑惑并不一定要對方的回答。例‘你去不去?’這是詢問命題,因為希望對方有個回答?!汶y道也要去嗎?’這句話形式似乎是詢問,可所表達的只是對于“你要去”這樁事的懷疑,即使對方的回答是:‘是的,我也要去’,我們也不見得相信。所以,疑惑命題雖然有時出于詢問的口氣,其本質上只是對于某種事態(tài)的疑惑的表達”。[3]根據(jù)高明凱的闡述,“疑惑命題”和“詢問命題”的本質區(qū)別在于是否要求對方的回答。期望得到對方的回答是“詢問命題”。不期望得到對方的回答,而只是表達說話人疑惑態(tài)度的是“疑惑命題”。由此看來,在日漢兩國語中對“疑惑表現(xiàn)”定義的界定標準基本相同。
漢語疑惑句一般分為:傳疑句(直接傳達疑惑);反詰句(用反詰的形式表達疑惑)。
傳疑句
A借用詢問句:用詢問句表示傳疑命題是極乎平常的現(xiàn)象。
(4)我也有得吃的么?(《月下》劇本)
B用疑惑語調:用疑惑的語氣傳疑,通常省略句末助詞。
(5)一封信,要這許多銀子?(《官場現(xiàn)形記》)
反詰句
A應用反詰虛詞
a.兼用句終詞 (6)難道用繩子挽著走嗎?(《蜀游心影》)
b.單用反詰詞 (7)難道你還不許我來?(《回家以后》劇本)
B用否定式詢問句 (8)你真一會兒也不能靜的嗎?(《兩個角色演的戲》)
C混合式
a.不用句終詞 (9)難道你不許我來? (《回家以后》劇本)
b.兼用句終詞 (10)難道你不情愿嗎?(《竹林的故事·去鄉(xiāng)》)
此外尚有一種疑惑句,是用疑惑或詢問的口氣來反面的說明確定的意思?!罢l知道”就是“沒有人知道”的意思。這種命題大部分用特殊詢問詞,其意義是正面的,稱之為口頭的疑惑命題。
(11)哪里有讓你牽牛兒來吃草之地呢?(《畫夢錄·巖》)
漢語中多用句終詞和反詰詞表示疑惑,而日語中則有「だろうか」「かな」「のではないか」等句末形式。
1.漢語中用詢問的形式傳疑,而日語中則往往用句末形式表達。
(12)田所:「君達は何がいい、僕はさっき済んだとこだが」(砂の器)
譯:你們倆吃點什么?我剛吃過了。(沙器)
知子:「私、お腹ぺこぺこ、英良さん、何になさる?」(砂の器)
譯:我肚子都憋了。英良,你吃什么?
和賀:「何がいいかな」(砂の器)
譯:吃點什么好呢?
會話中,疑問詞“呢”用來傳疑,接近于自言自語,日語中用「かな」表示。
(13)我冷靜地思考,分析出多重意義。她是在責備我?要母親多注意我?她那玩笑似的含糊言語,算是對我感情的答復嗎?(中日對譯語料庫2002~2003年)
後で靜かに考えると、いろいろの意味が取れる。あの方は私を非難なさったのだろうか。母に注意なさったのだろうか。または冗談にまぎらわして私の愛情に答えて下さったのだろうか。(中日對譯語料庫)
漢語中用疑惑的語調傳疑,有時省略句末助詞,日語中用表示推量的「だろう」與疑問詞「か」連用,表達疑惑。
2.漢語中用反詰句的形式傳達疑惑,日語中通常與「のではないか」相對應。
(14)玉枝感到不可思議,喜助用那么熱烈的口氣要求她嫁過來,現(xiàn)在真的嫁過來了,但是到夜晚,喜助竟理也不理!難道喜助不愿意擁抱我這新娘?(越前竹偶)
譯:玉枝は不思議に思った。嫁に來てくれとあれだけ熱っぽい口調で頼んだのに、いざ來てみると、夜は見向きもしないのだった。喜助は、自分を抱くことがいやなのだろうか。(越前竹人形)
日語中「だろうか」有時被譯為反詰句。
(15)道靜一霎間愣住了。這年輕姑娘是誰?這不是那精明干練,她尋覓已久的徐輝嗎?(青春之歌)
道靜はびっくりした。その若い娘は、ほかでもない、まさにあの聡明で腕のたつ、自分が長い間捜していた徐輝ではないか。(青春の歌)
漢語中反詰句“不是…嗎”,用否定式的詢問傳疑,通常與日語中的「のではないか」相對應。在第四部分中進一步考察。
綜上所述,日語“疑惑表現(xiàn)”有「だろうか」「かな」「かしら」等形式。將「だろうか」和「のではないか」確認為“疑惑表現(xiàn)”的形式[4]。以下筆者通過文學作品的日漢對譯以具有代表性的「だろうか」和「のではないか」為中心進行考察。
1.與「だろうか」的對應
(16)一月に入り、縄跳びの授業(yè)が始まった。それと同時に、高木先生の苦悩も始まった。どのようにして參加をさせたらよいのだろうか。(五體不満足)
譯:進入一月份,開始上跳繩課了。同時,高木老師也陷入了苦惱之中,該怎么讓他參加呢?
(17)十數(shù)センチしか手のない人間がこんないい字を書けるなんて、誰が想像するだろうか。(五體不満足)
譯:可誰能想象得到一個胳膊只有十幾公分長的人?能寫出這樣一手好字呢?
(18)今朝山の雪を寫した鏡の中に駒子を見たときも、島村は夕暮の汽車の窓ガラスに映っていた娘を思い出したのだったのに、なぜそれを駒子に話さなかったのだろうか。(雪國)
譯:今晨看見映著山上積雪的鏡中的駒子時,島村想起了映在暮靄中火車玻璃上的姑娘,但他為什么沒把這件事告訴駒子呢?(雪國)
例(16)(17)(18)中「どのようにして…だろうか」「なぜ…だろうか」等形式表達說話人對某一事態(tài)完全沒有把握,直接表達說話人的疑惑之情。這種情況下的「(の)だろうか」全部與漢語中的“呢”相對應。可譯為“什么…呢”“怎么…呢”“為什么…呢”等。 “呢”表示說話人對不確定內容的疑惑態(tài)度。
(19)では、障害者に対する理解·配慮はどこから生まれてくるのだろうか。僕は、「慣れ」という部分に注目している。(五體不満足)
譯:那么,對于殘疾人和老年人的關心,理解是從哪里來的呢?我想從我們的“習慣說開去。
(20)日本は、どうだろうか。歐米とは違い、日本人はほぼ単一民族として生まれてきた。(五體不満足)
譯:日本的情況如何呢?日本與歐美國家有一個最大的不同,那就是日本是一個單民族國家。
例(19)和例(20)中的「だろうか」并不是單純地表示“判斷不明”。例(19)表示說話人為了解決疑問而展開思考。例(20)也是如此,對于「日本はどうだろうか」這一問題,「歐米とは違い、日本人はほぼ単一民族として生まれてきた」部分是說話人展開的思考。顯然,這里的「(の)だろうか」表示說話人的“思考過程”,與漢語中的“呢”相對應。從譯文看,“呢”不僅可以表達說話人的疑惑,還可以表達說話人的思考過程。
(21)黃疸が激しいという理由だけで、自分の子供に1ヶ月間も會えないなどという話があるだろうか。(五體不満足)
譯:試想,只以“黃疸嚴重”為借口,就可以輕易阻止一位母親與自己的親骨肉見面嗎?
(22)この短い腕でキーボードを操作することができるのだろうか。(五體不満足)
譯:用我這么短的殘臂,能夠操作筆記本電腦嗎?
例(21)和例(22)中的「だろうか」表示說話人的疑念,是用詢問的口氣來反面的說明確定的意思。此時,表示疑念用法的「だろうか」與漢語中具有高疑問程度的語氣詞“…嗎”相對應。
2.與「のではないか」的對應
本文將「んじゃないか」「んじゃない?」等形式的變體統(tǒng)一歸結為「のではないか」。
(23)私は鏡の中の顔に見入った?!辅Dやつれたかな、私」
「卻ってよく食べて、太ったんじゃない?」母は、ちょっと笑った。(「早春物語」)
譯:我凝視著鏡中的臉“我好像消瘦了呢”,母親笑著說“你挺能吃的,反倒不是胖了嗎”?!袱螭袱悚胜ぁ贡硎灸赣H的“不信”。漢譯時,通常與“難道…”“不是…”等反詰語氣詞連用。
(24)「でも、警察では、6時4分に乗った車內の様子を隨分詳しく聞いたみたいよ。7時すぎのに乗って、どうして、6時4分の光のことが分かるのかしら?」
「人にきいたんじゃないかな」敏行が、自信なさそうに言った。(「紫式部殺人事件」)
譯:“但是,警察仔細地詢問了6點4分那趟車的情況。7點多上車的話,為何那樣了解6點4分那趟車車內的情況呢?”敏行沒有自信的說:“或許是問別人的吧。”
(25)太郎がどこにいるか知らない?譯:知道太郎在哪嗎?
自分の部屋にでもいるんじゃない。譯:不是在自己的房間嗎?
「かな」「かしら」通常與「のではないか」連用,表示疑惑。例(24)(25)中對于對方的詢問,都通過「んじゃない(かな)」來進行回答?!袱螭袱悚胜ぃà剩棺鳛橐苫笮问骄哂邢驅Ψ教峁┬畔⒌墓δ堋?/p>
(26)まあ、人間にはいろいろなタイプがある。この橫尾という男は、自分の戦死が公表されて戸籍がなくなったことを、1つのチャンスに利用したのではなかろうか?人間、戸籍がないと、どんなことでもできるという気持ちになるんじゃないかな。(中日對譯語料庫2002~2003年)
譯:人啊,總是有各種各樣的,橫尾這個人,也許是利用了公報宣稱他已戰(zhàn)死而沒有戶籍的機會,沒有戶籍的人,不是干什么都很方便嗎?
(27)「大佐」というと、もしかすると、西山旅館の経営者ではなかろうか。終戦時の大佐だから、年齢もちょうどあの老主人と當てはまるではないか。(中日對譯語料庫2002~2003年)
譯:上校不就是西山旅館的老板嗎?戰(zhàn)爭結束時是上校,年齡與老板正好相當。
例(26)(27)中雖然「かな」「か」句末不同,但都前接否定「ない」形,漢譯時,與反詰句“不是…嗎”相對應,表示說話人向對方傳達某種強烈的意愿。
通過本文的考察,得出以下結論:
(1)「(の)だろうか」在自言自語的情況下,表示“判斷不明”“思考過程”時,與漢語語氣詞“呢”相對應。表示“疑念”時,與漢語語氣詞“嗎”相對應。
(2)「のではないか」通常與中國語的“難道…嗎”、“不是…嗎”等反詰句相對應。
(3)漢語語氣詞“呢”的意思功能不僅表示說話人自身的“疑惑”,還可以表示說話人的“思考過程”。
:
[1]仁田義雄.日本語のモダリティと人稱[M].東京:ひつじ書房,1991.
[2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務印書館,1953.
[3]高名凱.漢語語法論[M].北京:商務印書館,1986.
[4]宮崎和人など.『認識的モダリティとしての<疑い>』―『ダロウカ』と『のではないか』―[J].國語學,52-3,2001.