馮 濤
(宿遷學(xué)院外語系,江蘇宿遷223800)
語塊研究起源于兒童語言習(xí)得質(zhì)量研究,在西方已有150年歷史。隨著語言學(xué)界對語塊研究不斷關(guān)注,Becker于1975年首先提出詞塊這一概念,他將整體形式儲存于大腦中的詞串稱為詞塊。上世紀(jì)90年代,Lewis將詞塊的研究推向了高潮,他提出詞匯組塊觀的根本原則,即語言是語法化的詞匯,并根據(jù)形式將詞塊分為四類:(1)聚合詞(Polywords);(2)習(xí)慣搭配(Collocations);(3)慣用句型(Institutionalized utterances);(4)句子框架和引語(Sentence frames and heads)。[1]Wray將詞塊定義為:“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲在記憶中,使用時(shí)無需語法生成和分析,可直接整體提取使用?!保?]目前,國外學(xué)者主要通過語法學(xué)、語料庫語言學(xué)和心理語言學(xué)等方法對詞塊發(fā)展、習(xí)得差異以及詞塊的教學(xué)進(jìn)行研究。[3]在國外研究的基礎(chǔ)上,國內(nèi)學(xué)者對于詞塊的研究側(cè)重于教學(xué)、語用等方面。
石化現(xiàn)象一直是第二語言習(xí)得領(lǐng)域中不可避免的問題,也是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn)。語言學(xué)家Selinker于1969年在劍橋國際會議上提出“石化現(xiàn)象(fossilization)”這一術(shù)語后,于1972年發(fā)表論文對石化現(xiàn)象進(jìn)行全面闡述,石化現(xiàn)象指的是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)達(dá)到一定程度后,過渡語的某些特征如詞條、規(guī)則和詞系統(tǒng)就會趨于停滯狀態(tài),很難甚至無法消除。石化現(xiàn)象分為永久性石化和暫時(shí)石化,永久性石化不可改變,暫時(shí)石化在一定條件下可以改變。石化現(xiàn)象的研究已有40年歷史,這些研究主要是在二語習(xí)得理論框架下,對石化成因的分析,Selinker將石化原因歸為5方面:母語遷移、語言訓(xùn)練遷移、對語言規(guī)則過度概況、不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和交際策略。[4]國內(nèi)學(xué)者在國外研究基礎(chǔ)上對中國學(xué)習(xí)者的二語石化特征進(jìn)行研究并分析原因,旨在減少可石化的語言特征,防止過早的石化發(fā)生。
認(rèn)知心理學(xué)家通過對短時(shí)記憶的長期研究,提出了工作記憶這個(gè)概念,指的是對信息進(jìn)行暫時(shí)存儲和加工的記憶系統(tǒng)。首先由Baddeley和Hitch在1974年提出的工作記憶模型是具有很大影響的一種短期工作記憶理論。[5]工作記憶可以從長時(shí)記憶里提取一些信息來加工處理某些從感覺記憶傳遞來的信息,其結(jié)果信息會被作為儲存于長期記憶中。二語詞塊習(xí)得對于提高工作記憶容量有著重大的作用,對二語學(xué)習(xí)者而言,詞塊比單個(gè)詞匯更容易進(jìn)入工作記憶。例如詞塊“turn on(開)”、“turn off(關(guān))”、“turn in(開上交)”,若記住單個(gè)詞“turn”的系列語義,再根據(jù)語法規(guī)則組合則很困難,因?yàn)槊俊獋€(gè)單詞都要占據(jù)一個(gè)工作記憶單位,記憶非常吃力,而“turn”的詞塊就比較好記;同樣,有關(guān)“rain”的詞塊“a heavy rain(大雨)”、“rain cats and dogs(下大雨)”也是如此。這是因?yàn)樯鲜龅脑~匯序列構(gòu)成了—個(gè)約定俗成的短語,即—個(gè)程式,只需占據(jù)工作記憶中很少的空間,記憶則比較容易。詞塊是在整合詞匯、語法和語境的基礎(chǔ)上提煉出的比較固定的語言表達(dá)材料,是詞匯和語法規(guī)則的固化結(jié)合,集語法、語義、語境于一體,詞塊的這些標(biāo)記特征不僅可以輕易順利地進(jìn)入短時(shí)記憶,而且被存儲于長時(shí)工作記憶的時(shí)間長于一般詞匯,從而能夠進(jìn)入長時(shí)記憶,變?yōu)樾睦碓~庫中永久性詞項(xiàng),不易被遺忘。隨著詞塊數(shù)量的相應(yīng)增加,大腦也可以存儲和回憶更多的信息。
詞塊容易記憶,包含常用的固定表達(dá)和句型等,在較大程度上屬于高頻詞,是保存在長時(shí)記憶中的范例,詞塊的語義相對固定,并且與呈現(xiàn)的語境信息相匹配,接觸這類詞塊機(jī)會的高頻性使得學(xué)習(xí)者無需花費(fèi)很多知覺努力就能獲得較多的知覺信息,這樣學(xué)習(xí)者低端信息處理耗費(fèi)的資源就少,效果就好。學(xué)習(xí)者可以將節(jié)省的認(rèn)知資源配置給高端信息,可以進(jìn)行更為復(fù)雜諸如輸出性的信息加工程序。詞塊作為長時(shí)工作記憶中信息,其相對穩(wěn)定性、快速更新性和易提取性有助于學(xué)習(xí)者進(jìn)行準(zhǔn)確、流利的二語輸出,避免石化錯(cuò)誤。在自然話語中大約占70%的詞塊對于語言交際流利性的作用至少有三點(diǎn):(1)具有較強(qiáng)的可及性;(2)可為語法計(jì)算爭取時(shí)間;(3)有利于確保意義在語言交際中的優(yōu)先地位和連貫性。[6]以英語學(xué)習(xí)者為例,進(jìn)行輸入性學(xué)習(xí)和輸出性表達(dá)時(shí),要注意語法規(guī)則,如主謂一致、單復(fù)數(shù)問題、搭配、表意準(zhǔn)確、使用恰當(dāng)?shù)榷喾N問題,如此多的運(yùn)算規(guī)則費(fèi)時(shí)費(fèi)力。而詞塊詞頻高、結(jié)構(gòu)、語義、語境相對固定,語法規(guī)則運(yùn)算次數(shù)少,節(jié)省了信息處理時(shí)間,學(xué)習(xí)者可以準(zhǔn)確快速提取使用。另外,學(xué)習(xí)者需要進(jìn)行較復(fù)雜的輸出性表達(dá)卻無從抉擇時(shí),容易選擇一些認(rèn)知層次中最基本的簡單詞匯,或進(jìn)行錯(cuò)誤的語法組合,即采用回避和簡化的策略,這是引起石化錯(cuò)誤的重要原因之一。因而二語輸出時(shí),學(xué)習(xí)者不愿意承擔(dān)重構(gòu)的風(fēng)險(xiǎn),而愿意選擇簡單但又地道、正確的表達(dá),詞塊正符合習(xí)得者的這種心理需求。詞塊有其內(nèi)部語法規(guī)則,表意固定,使用語境也相對固定,掌握一個(gè)詞塊,就可以避免語法、語義、語境等諸多方面的切分帶來的疑惑和徘徊,從而減少石化錯(cuò)誤的發(fā)生。
因此,詞塊作為公式化、語法化的信息單位確保了目的語信息源順利進(jìn)入長時(shí)記憶,作為整體存儲在心理詞庫中,保證簡化高效的信息加工以及準(zhǔn)確快速的二語產(chǎn)出。其自發(fā)性自發(fā)性和同時(shí)性使學(xué)習(xí)者不受規(guī)則配置控制約束而產(chǎn)出話語,避免了在表達(dá)時(shí)修改、創(chuàng)造規(guī)則組合而引起的石化,實(shí)現(xiàn)流利表達(dá)。詞塊還為二語習(xí)得者提供了正確的習(xí)得心理傾向,減少因回避和簡化而引起的石化現(xiàn)象。
二語習(xí)得中,因文化差異而造成的文化誤解是引起石化的一個(gè)重要原因。詞塊是人類語言繼語音、詞、句子之后根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對周圍世界的認(rèn)識所主辦提煉、固化的話語形式,其搭配習(xí)慣和構(gòu)成方式不僅和語言本身特質(zhì)相關(guān),更主要與本族語使用者在生產(chǎn)生活中形成的思維模式、文化特點(diǎn)相關(guān)。[7]二語習(xí)得的目的不僅是掌握語言的聽說讀寫技能,更重要的是以語言為工具,了解二語國家的社會歷史、價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)跨文化交際等實(shí)踐性的目的。許多二語詞塊既反映出二語國家的歷史地理、社會制度、宗教信仰等大文化方面,又反映出目的語國家的衣食住行、生活方式、社會習(xí)俗、行為規(guī)范等小文化方面。以“west wind”為例,其對應(yīng)的漢語意思為“西風(fēng)”,同是西風(fēng),給中國人和英國人帶來的感覺則完全不同,中國學(xué)習(xí)者若不能理解其差異性,則極易產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致石化錯(cuò)誤。中國和英國地理位置不同,當(dāng)西風(fēng)吹起的時(shí)候,英國正是春天來臨之際,萬物復(fù)蘇,而此時(shí)中國正是深秋或寒冬,萬木凋零。英國詩人雪萊名詩《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)是希望和力量的象征,而我國元代馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬”,西風(fēng)則呈現(xiàn)蕭瑟的意境。再如,美國許多商店和家里都有一本厚厚的“Yellow Pages(黃頁電話查號簿)”,全書由黃紙印刷,這與漢語中的“黃色書”意義完全不同。講到生活簡樸,我們會想到“布衣蔬食”,“vegetable food”雖然與“蔬食”指的是相同的食物類別,但由于東西方生活方式不同,在英美國家蔬菜食品的價(jià)格較高,遠(yuǎn)非窮人所專用。學(xué)習(xí)者看到“Uncle Jim”、“Aunt Mary”時(shí),不應(yīng)單一理解為“杰瑞叔叔”、“瑪麗姨媽”,還可指與祖父同輩的男親屬或女親屬。西方人不喜歡別人用“grand-”或“great-”之類稱呼來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì),故用親屬關(guān)系稱呼長輩時(shí),按英語習(xí)慣,會降一輩來稱呼。[8]
類似的詞塊還有許多,這些詞塊融合了二語國家特意的文化歷史、社會生活,可以消除因文化差異而造成的習(xí)得障礙,開闊學(xué)習(xí)者的視野,減少石化錯(cuò)誤。當(dāng)需要二語輸出時(shí),學(xué)習(xí)者還可根據(jù)交際對象、語境選取適合的詞塊進(jìn)行表達(dá),提高交際的得體性。
人們在學(xué)習(xí)第一語言時(shí),通常會建立一種以母語為中心的語言習(xí)慣,隨著母語習(xí)得的流利與完善,母語習(xí)慣也相應(yīng)得以鞏固和穩(wěn)定,進(jìn)行第二語言學(xué)習(xí)時(shí),母語的習(xí)慣會潛意識地抵制第二語言,學(xué)習(xí)者的心理會不自覺地建立一種心理障礙。神經(jīng)語言學(xué)家們也發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者進(jìn)行母語學(xué)習(xí)和二語學(xué)習(xí)時(shí)會分別調(diào)用大腦中不同的神經(jīng)機(jī)制。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),往往會調(diào)用漢語習(xí)得的神經(jīng)機(jī)制,而英語習(xí)得的神經(jīng)機(jī)制參與不足,英語語言的心理結(jié)構(gòu)激活程度不高,導(dǎo)致石化發(fā)生。
Perani通過雙語PET實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)第二語言非常熟練的雙語受試者的兩種語言被表征在相同的腦區(qū),而第二語言不熟練受試者的兩種語言被表征在不同的腦區(qū)。[9]許多研究也表明熟練的雙語者第一語言和第二語言會產(chǎn)生相同的腦區(qū)激活,沒有二語經(jīng)驗(yàn)的人在同腦區(qū)不會產(chǎn)生或較少產(chǎn)生激活,因此,語言熟練程度影響語言加工的腦功能區(qū)域,二語的熟練程度對于腦區(qū)域激活作用突出。詞塊是保存在長時(shí)記憶中的范例,是高頻詞,學(xué)習(xí)者無需花費(fèi)很多知覺努力就可獲得較多的知覺信息,容易掌握,易于提取。學(xué)習(xí)者對詞塊其熟練程度較高,以詞塊為二語習(xí)得單位,利于激活二語加工的腦功能區(qū)域,使得二語習(xí)得神經(jīng)機(jī)制參與程度也相應(yīng)提高,二語輸出則會更加接近目的語,實(shí)現(xiàn)流利地道的二語表達(dá)。另外,詞塊中約定俗成表達(dá)的諺語、警句和社交公式語等,其表達(dá)方式具有規(guī)范性,語境場合又具有穩(wěn)定性,會使二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生身臨其境的感覺或體驗(yàn)。如“rain cats and dogs(下大雨)”、“birthday suits(不穿衣服)”、“God bless you!(對打噴嚏的人說的安慰語)”等詞塊語義有趣、語境感強(qiáng),極易產(chǎn)生詞塊使用的畫面情景,二語加工腦區(qū)域易被激活,腦神經(jīng)突觸連接增強(qiáng),傳遞效能提高,學(xué)習(xí)者對二語詞塊的熟練和使用程度自然提高。
經(jīng)跨學(xué)科、多視域的研究發(fā)現(xiàn),詞塊對于二語習(xí)得中石化現(xiàn)象的改善有著明顯的優(yōu)勢。認(rèn)知心理學(xué)角度上,二語詞塊容易進(jìn)入長時(shí)記憶,成為二語心理詞庫永久性此項(xiàng),能夠保證高效的信息加工及準(zhǔn)確快速的二語產(chǎn)出,同時(shí)也為二語習(xí)得者提供正確的習(xí)得傾向,減少使用回避和簡化策略。跨交際文化角度上,詞塊利于消除文化差異障礙,開闊視野,促進(jìn)理解、順利交際。神經(jīng)機(jī)制上,詞塊的使用能夠激活二語加工的腦區(qū)功能,提高二語神經(jīng)機(jī)制的參與程度,以確保目的語的地道流利地輸出。因而,全面科學(xué)的分析研究,學(xué)習(xí)者應(yīng)以詞塊為二語習(xí)得單位,以減少石化錯(cuò)誤,提高二語使用的準(zhǔn)確性。
[1]Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT and the Way Forward[M].London:Language Teaching Publications,1993.89-94.
[2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009.9.
[3]王立非,張大風(fēng).國外二語預(yù)制語塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語與外語教學(xué),2006(5):18-19.
[4]Selinker,L.Interlanguage [J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-231.
[5]Baddelye,A.D.Working memory and language:An overview[J].Journal of Communication Disorders,2003(36):189-208.
[6]龍紹赟.預(yù)制語塊的提取效應(yīng)優(yōu)勢[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):49-57.
[7]張玲.影響二語詞匯組塊可理解輸出的認(rèn)知因素探討[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,194(6):31-37.
[8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989:160.
[9]Deniela Perani.The neural correlates of verb and noun processing[J].Brain,1998(121):1841-1852.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2012年5期