国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《趙氏孤兒》外譯與“戲劇翻譯”界定*

2013-03-18 23:15:01
外語學(xué)刊 2013年5期
關(guān)鍵詞:趙氏孤兒伏爾泰趙氏

朱 姝

(華東師范大學(xué),上海200241;北京建筑工程學(xué)院,北京100044)

1 引言

《趙氏孤兒》是第一部被翻譯到歐洲的中國傳統(tǒng)戲劇。最早注意中國戲曲歐譯的是王國維,其在《宋元戲曲史》中寫道:“至我國戲曲之譯為外國文字也,為時(shí)頗早。如《趙氏孤兒》,則法人特赫爾特Du Halde實(shí)譯于一千七百六十二年,至一千八百三十四年,而裘利安Julian又重譯之”(王國維2007:138)。王國維提到的譯者和翻譯時(shí)間有誤,杜赫德(J.B.Du Halde)是把《趙氏孤兒》編入《中華帝國志》(Du Halde 1735)的編者,《趙》劇譯者是法國耶穌會教士馬若瑟(Joseph de Prénare),此劇的翻譯時(shí)間是1731年。盡管《宋元戲曲史》記載有誤,但可以看出從《趙氏孤兒》的外譯開始,中國傳統(tǒng)戲劇的翻譯已經(jīng)成為東西文化交流舉足輕重的事件?!囤w》劇中永恒的“天道”力量,吸引了18世紀(jì)以來歐洲眾多的思想家,他們對《趙》劇及其所代表的中國文化的了解,均以《趙》劇的翻譯本為起點(diǎn)。但在眾多與《趙氏孤兒》有關(guān)的目標(biāo)語文本中,難于確定哪些是翻譯作品。對“翻譯”進(jìn)行界定本身意味著規(guī)約和限定,在翻譯的實(shí)然世界和應(yīng)然世界之間選取界定的立足點(diǎn)非常必要,這個(gè)立足點(diǎn)指的是研究對象、運(yùn)思方向及其有效性標(biāo)準(zhǔn)(張冬梅2012:122)。本文以《趙氏孤兒》外譯為例,分析翻譯策略和翻譯動機(jī)與戲劇本體認(rèn)識之間的關(guān)系,對嚴(yán)格意義上的戲劇翻譯提出一個(gè)可操作定義。

2 本體認(rèn)識和翻譯動機(jī)對翻譯策略的作用

2.1 《趙氏孤兒》外譯策略分類

在翻譯史研究中,具有翻譯作品“衍生文本”特征的文本均為譯本,翻譯作品的“衍生文本”一般包括用于提示文本為譯作的標(biāo)志,如譯者姓名、原作名稱或原作者等等(Pym 1998:xi)。根據(jù)皮姆對翻譯作品的操作定義,本文暫且把與《趙》劇有關(guān)的所有作品認(rèn)定為翻譯作品。并按照拉多提出的“譯作確定的標(biāo)準(zhǔn)是源文本與目標(biāo)文本之間原素(Logeme)的對應(yīng)程度”(Mark&Moira 2004:183),把《趙氏孤兒》分為刪譯、轉(zhuǎn)譯、改編和嚴(yán)格意義上的翻譯這4種翻譯類型。

《趙氏孤兒》首譯者,法國傳教士馬若瑟,于1731年把此劇翻譯出來,名為《趙氏孤兒:中國悲劇》,此譯稿于1755年在巴黎由阿·帕京出版社出了單行本。1735年,耶穌會士杜赫德在《中華帝國志》第三卷收錄了此譯本,另外杜赫德撰寫了對《趙氏孤兒:中國悲劇》的譯介。

馬約瑟的翻譯是刪譯。馬約瑟的譯本,分場翻譯,比較簡略,刪去原劇中歌唱的曲詞,僅存賓白,這無疑損害原劇的藝術(shù),但原劇的劇情和結(jié)構(gòu)還是保留下來了(Du Halde 1735:422-460)。并在難懂的地方,加了簡單的注釋。他把唱詞全部刪去,一方面是由于這些唱詞過于深奧艱澀難以翻譯,另一方面可以看出他原本不是為了向歐洲人提供一個(gè)劇本而只是提供一個(gè)故事。

馬約瑟翻譯此劇時(shí),正是“中國熱”沖擊著法國和西方的文化界和思想界之時(shí)。由于《中華帝國志》的英譯本(1736年)、徳譯本(1747年)、俄譯本(1774年)相繼問世,這個(gè)元雜劇也同時(shí)被轉(zhuǎn)譯為德文、俄文,并3次轉(zhuǎn)譯為英文。《趙氏孤兒》在歐洲得以流行,以法語為中介語言的轉(zhuǎn)譯起到重要作用。1976年11月22日在內(nèi)羅畢召開的第十九屆聯(lián)合國教科文組織大會通過了《為翻譯工作者和譯作提供法律保障并切實(shí)提高翻譯工作者地位建議書》。建議書第14條中寫到:一般應(yīng)根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,只有在絕對必要時(shí)才求助于轉(zhuǎn)譯(Recommendation 1976)。但是,沒有源文本的翻譯還是翻譯嗎?

《趙氏孤兒》的6個(gè)改編本除了伏爾泰讀過馬若瑟的選譯本,其余皆依據(jù)英、德、俄的轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行改編。這些改編者借助中介語譯本來“翻譯”他們根本不懂的源語文本,這些轉(zhuǎn)譯本沒有最初的源文本可供參考,改編已經(jīng)完全歐化,所注重的是內(nèi)容,而不是元曲本身的形式。

哈切特(William Hatchett)的《中國孤兒:一個(gè)歷史悲劇》(1741年出版)是《趙氏孤兒》的第一個(gè)改編本。英國的另一個(gè)改編本是謀飛(Arthur Murphy)的《中國孤兒》(1756年完成初稿)。第一個(gè)上演的改編本是意大利美塔斯塔齊奧的歌劇《中國英雄》,他的改編本曾于1748年出版,4年后公演。德國大詩人歌德?lián)f也根據(jù)《趙氏孤兒》改編了一個(gè)劇本《埃爾配諾》,但沒有明顯的證據(jù)(陳受頤1970,廖奔2007,榮廣潤等2007)。

法國啟蒙運(yùn)動思想家伏爾泰讀到馬若瑟的譯作后,在1755年把《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒:五幕悲劇》,寫孤兒成人以后的事,時(shí)代也由春秋戰(zhàn)國變?yōu)樗文┰?Voltaire 1834)。

對《趙氏孤兒》全文譯出的是19世紀(jì)的法國漢學(xué)家于連(Stanislas Julien)。他認(rèn)為馬若瑟刪除詞曲的譯法,必然會使劇情上下脫節(jié),并失去全劇的真韻。1834年于連將《趙氏孤兒》進(jìn)行了全文通譯,并由巴黎穆迪埃出版社出版。于連在漢語研究上造詣頗高,撰寫過以字詞位置為基礎(chǔ)的《漢語新句法》,并翻譯了眾多中文作品。于連對元雜劇有較透徹的研究,對這種“曲白相生”的中國戲劇藝術(shù)領(lǐng)悟頗深。所以,于連是第一位運(yùn)用嚴(yán)格意義上的翻譯策略把中國戲曲引進(jìn)西方的譯者。

2.2 翻譯動機(jī)和戲劇本體認(rèn)識

傳教士馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》的主要動機(jī)源于他的宗教信仰,作為天主教耶穌會士,他堅(jiān)定地信仰被耶穌會士視為異端的“索隱派”(Figurism),索隱派認(rèn)為中國古籍經(jīng)典之作,例如《易經(jīng)》,與其說是中國人所作,不如說是符合猶太基督傳統(tǒng)的預(yù)言書,書中所言不僅有真正的上帝,還有彌賽亞。如果把這樣的觀點(diǎn)向中國人傳授,那他們都會成為基督徒(Lundb?k 1991:15)。索隱派可被認(rèn)為是馬若瑟的傳教策略,從中國人所遵從的古籍經(jīng)典中“索隱”出與天主教同源同質(zhì)的思想,讓中國人在心理上具有安全感,然后皈依基督教。馬若瑟信仰的“索隱派”遭到天主教耶穌會士的嚴(yán)厲禁止,耶穌會士到華傳教的目的是要中國人相信基督教優(yōu)于儒教,如果儒教與天主教同源同質(zhì),中國人就沒有必要相信天主教。馬若瑟撰寫的關(guān)于“索隱派”的文章被禁止在法國發(fā)表,但馬若瑟認(rèn)為《趙氏孤兒》的劇情可以承載“索隱派”思想,所以在《元曲選》中選擇了《趙氏孤兒》作為翻譯對象,然后托人帶回法國發(fā)表(魯進(jìn)2007:19)。

為了證明“索隱派”的合理,馬若瑟試圖從中國的文字中找到證據(jù),后來撰寫了《漢語札記》,這是歐洲第一部重要的漢語研究著作,其中很多例句來自于元曲。從其應(yīng)用眾多元曲例句來看,馬若瑟應(yīng)該比較熟悉中國戲曲。馬若瑟對《趙氏孤兒》沒有全文翻譯的原因,除了把《趙氏孤兒》作為“索隱派”思想的載體,還可能他并不認(rèn)同中國元劇的戲劇形式。杜赫德在《中華帝國志》中介紹馬若瑟翻譯的《中國孤兒:一個(gè)悲劇》時(shí),援引馬若瑟的話:“中國戲劇沒有我們戲劇中悲劇和喜劇的明顯區(qū)分,像《趙氏孤兒》這類悲劇,跟小說差不多:戲劇插進(jìn)一些人物,讓他們在舞臺上講話,而小說是作者代替人物講話,講述他們的遭遇”(Du Halde 1735:420)。戲劇之所以為戲劇,在于戲劇和小說是完全不同的文藝類型。當(dāng)馬若瑟把中國傳統(tǒng)戲劇等同于小說時(shí),他沒有看到戲劇本體,更沒有看到中國傳統(tǒng)戲劇的本體。中國傳統(tǒng)戲劇成熟于元雜劇時(shí)期,對于元雜劇的結(jié)構(gòu),王國維認(rèn)為,“雜劇之為物,合動作、言語、歌唱三者而成。故元劇對此三者,各有其相當(dāng)之物”(王國維2007:97-98)。元劇之詞,曲白相生,翻譯中只譯出賓、白,略去曲,譯出的只是故事框架或者劇情脈絡(luò),譯本再現(xiàn)的不是元雜劇的原貌。

馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》,刪除了源文本中的曲詞,對此,杜赫德在介紹譯文時(shí)寫道:“這些歌唱對歐洲人來說,很難聽懂,因?yàn)檫@些歌唱詞曲包含的是我們不理解的事物和難以把握的語言現(xiàn)象”(Du Halde 1735:420-421)。此處體現(xiàn)的戲劇翻譯之難,原因在于中西戲劇的差異,尤其是戲劇結(jié)構(gòu)的差異。元曲的結(jié)構(gòu)是合動作、言語、歌唱三者而成,而在相應(yīng)于元代時(shí)期,最初具有動作、言語和歌唱為一體的原始綜合性的西方戲劇已經(jīng)“逐步把原始綜合狀態(tài)中的歌唱、舞蹈等藝術(shù)因素分離出去,使戲劇的表意符號除了形體動作之外,僅留下了語言”(廖奔2007:33)。馬若瑟作為博學(xué)的漢學(xué)家翻譯《趙氏孤兒》不是為了傳播中國戲曲,而是把它作為承載自己“索隱派”信仰的工具,所以選擇刪譯策略。

伏爾泰一生共寫作了52部戲劇和大量的戲劇評論,在《趙氏孤兒》的譯介者中,是唯一具有戲劇家身份的編譯者。伏爾泰改編《趙氏孤兒》,有兩個(gè)主要動機(jī),一是在東方文化中尋找“忠臣明君”的治國范式,一是對法國戲劇進(jìn)行改革。

伏爾泰改編《趙氏孤兒》目的在于反對盧梭的觀點(diǎn)。盧梭認(rèn)為文明使人墮落,因此應(yīng)堅(jiān)定“野蠻人”立場,即保持人類原始的美德(盧梭2007)。為了反對論敵,伏爾泰在《中國孤兒》的結(jié)束語中寫到:請用理性、公正和習(xí)俗教化百官/讓被征服的民族統(tǒng)治征服者/以他們的智慧統(tǒng)帥勇氣,將國家治理(Voltaire 1834:476)。在改編中,伏爾泰把一國內(nèi)部的忠奸之爭改為兩個(gè)民族之間文明與野蠻之爭,“野蠻人”成吉思汗在文明的感召下,由征服者成為被征服者,伏爾泰的改編旨在表達(dá)18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動中理性勝于情感,文明勝于野蠻的審美理想。

伏爾泰當(dāng)初的寫作意圖,即有意從事法國悲劇的改革(勒內(nèi)1991:6)。在君主專制日益加強(qiáng)其反動統(tǒng)治的年代里,法國戲劇以全面衰落的狀況進(jìn)入18世紀(jì)。法國古典主義戲劇界是用古典主義舊的藝術(shù)形式來表現(xiàn)新的啟蒙思想內(nèi)容,因此產(chǎn)生了啟蒙古典主義,伏爾泰是這種古典主義悲劇的代表作家。為了改革法國戲劇,提高其藝術(shù)水平,伏爾泰經(jīng)常向外國戲劇學(xué)習(xí)。對于中國傳統(tǒng)戲劇,他在《中國孤兒》序言中寫道:“《趙氏孤兒》只能與16世紀(jì)英國或西班牙的悲劇相提并論……它的劇情活動長達(dá)25年之久,正如莎士比亞與羅伯德維加可怖的鬧劇一般。這些作品美其名曰‘悲劇’,其實(shí)不過是不可置信的一堆故事而已”(Voltaire 1834:404)。中國傳統(tǒng)戲劇講究的是假定性,一部《趙氏孤兒》的劇情時(shí)間可以跨越25年,從嬰孩演到25歲的青年。而文藝復(fù)興時(shí)期的戲劇要求必須遵守“三一律”原則,即時(shí)間、地點(diǎn)和情節(jié)的整一性,因此,歐洲評論者一致認(rèn)為《趙氏孤兒》的最大缺點(diǎn)是不符合三一律。伏爾泰對中國戲曲的認(rèn)識受當(dāng)時(shí)戲劇理論的影響,這給改編帶來了麻煩:他不得不把時(shí)間從25年縮短到幾天。于是,僅僅借用了原劇中前半部分的內(nèi)容,孤兒始終是個(gè)嬰兒,在劇中不能發(fā)揮任何行動作用。這迫使伏爾泰舍棄了悲劇結(jié)局,把悲劇改寫成喜劇(廖奔2007:39)。

悲劇變喜劇的問題,美學(xué)家蘇珊·朗格在《情感與形式》中有過討論,她提出,“一個(gè)編譯者怎么能給一出悲劇安上一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局而又能‘再現(xiàn)原著精神’呢?”(Langer 1953:337)。悲劇被翻譯成喜劇,有兩種可能,一是“悲劇”界定的差異。在歐洲,悲劇通常要包括一個(gè)行動,發(fā)生在王公貴族身上,是命定的,悲劇主人公要具有尊嚴(yán)感和崇高感,依據(jù)這樣的界定,中國戲劇就沒有悲劇,有的只是悲慘情境。王國維認(rèn)為《趙氏孤兒》“即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”,因?yàn)椤皠≈须m有惡人交構(gòu)其間,而其蹈湯赴火者,仍出于其主人翁之意志”(王國維1915/2007:103)。但錢鐘書認(rèn)為我國古代并沒有成功的悲劇作家,不同意《趙氏孤兒》“最有悲劇之性質(zhì)”的說法(錢鐘書2004:7)。對《趙氏孤兒》是否是悲劇不是本文討論的重點(diǎn),但《趙氏孤兒》中舍生取義的義士們,為了忠義,已經(jīng)把“人生有價(jià)值的東西”——自己的生命或者親生的孩子,“毀滅給人看”,“蹈湯赴火,仍出于其主人翁之意志”,僅此一點(diǎn),王國維的看法不無道理。

悲劇變喜劇,另外一個(gè)可能,就是改編多于翻譯。改編,不是嚴(yán)格意義上的翻譯。為了針對特定目標(biāo)讀者而改編文本,改編偏離源文本太遠(yuǎn)而無法稱為翻譯。有些學(xué)者認(rèn)為,改編構(gòu)成了一種不同的文本類型,它與嚴(yán)格意義上的翻譯不同,但同樣正當(dāng)。從翻譯本體來看翻譯時(shí),翻譯應(yīng)該立足于源文本,并且源語與目標(biāo)語之間存在結(jié)構(gòu)與概念上對應(yīng)的形式。對于翻譯,伏爾泰有一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn):翻譯一個(gè)詩人可以僅僅把他的思想內(nèi)容傳遞出來,但如果要讓人全面地了解他,準(zhǔn)確地感受他的語言,要翻譯的就不僅僅是他的思想,還必須翻譯附麗其上的種種細(xì)節(jié)……他的作品就像是一幅畫,必須準(zhǔn)確地拷貝所有的設(shè)計(jì)、態(tài)度、顏色、缺陷和美,否則的話譯者就是在用自己的作品替代原作者的作品(孫惠柱2004:36)。由此可以看出,伏爾泰對嚴(yán)格意義上的翻譯和非翻譯有正確的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),他的《中國孤兒》,是為了達(dá)到文化利用目的的改編,這樣的改編不是翻譯。

于連在《趙氏孤兒》的譯序中提到:“如果伏爾泰當(dāng)年有此劇的全文譯本并有機(jī)會讀到我們現(xiàn)在所發(fā)表的這幾個(gè)劇本,他一定會從這些詩詞中受到更多啟發(fā),他會從司馬遷寫的這個(gè)故事中獲益更大”(Julien 1843:X)。于連在1832年全文翻譯出版了《灰闌記》,在譯序中他強(qiáng)調(diào):“元代的每個(gè)劇本都由層次分明的兩部分組成,道白為散文體或不規(guī)則的韻文體,頗似我國歌劇中的小詠嘆調(diào)。劇中最扣人心弦的段落均以風(fēng)格高雅的詩體寫就,歐人不易理解。這些詩段往往占全劇的一半甚至四分之三的篇幅,馬若瑟和達(dá)維(M.Davis)卻未將這些詩歌全文譯出,實(shí)屬遺憾”(Julien 1832:vii-viii)。于連的譯序表明,認(rèn)清劇本結(jié)構(gòu)形式,并把劇本整體結(jié)構(gòu)譯出,不僅是對源語文本的尊重,對讀者亦是有益之事。于連的譯本屬于嚴(yán)格意義上的翻譯,其超越前人的優(yōu)點(diǎn)在于:既忠實(shí)譯出了該劇的藝術(shù)形式,又譯出了該劇的情境與真韻。然而,在戲劇翻譯史中,以目的決定方法的偽翻譯多于嚴(yán)格意義上的翻譯,戲劇翻譯中文化利用多于對戲劇本體的迻譯。

3 嚴(yán)格“戲劇翻譯”的界定

從戲劇翻譯史視野中看戲劇翻譯,譯者所采用的翻譯策略主要以文化利用為鵠的。因此,刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編這些非嚴(yán)格意義上的翻譯成為主流。在《趙氏孤兒》向歐洲譯介的過程中,譯者采用的翻譯策略主要是刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編。一部作品的翻譯史,往往是目的決定方法,譯者用最適合的翻譯策略來達(dá)到目標(biāo)文本文化利用的目的。由于只關(guān)注目的需求,源文本的固有文字表達(dá)不再被重視,源文本只是一個(gè)信息源,這樣生成的文本只有在翻譯史中才被稱為翻譯作品。

相比之下,嚴(yán)格意義上的翻譯作品在數(shù)量上明顯少于非嚴(yán)格意義上的作品,但卻是目標(biāo)讀者所期望的?!皬?8世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉,西方漢學(xué)家在中國戲曲領(lǐng)域內(nèi)的成就主要限于翻譯,嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究基本上無從說起”(榮廣潤2007:5)。《趙氏孤兒》在西方的廣泛傳播主要是作為“思想”被引入,所以,它的戲劇本體被大大忽略了。戲劇翻譯被當(dāng)作文化利用時(shí),是談不上真正戲劇翻譯的。馬若瑟譯出的只是劇情框架,無法體現(xiàn)“曲白相生之妙”;轉(zhuǎn)譯也只是把馬若瑟譯本當(dāng)作源語文本的一次翻譯;改編,不過是借用了源文本的題材。有研究認(rèn)為伏爾泰的《中國孤兒》與紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》沒有關(guān)系,實(shí)際上,這兩部作品之間有關(guān)系,但不是翻譯的關(guān)系,不能把劇情框架相似作為判斷戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。只譯出情節(jié),無法體現(xiàn)戲劇本體,譯出戲劇形式才是戲劇翻譯的關(guān)鍵,所以翻譯戲劇,只譯出劇情,而沒有譯出戲劇的具體形式,不是嚴(yán)格意義上的戲劇翻譯。

以文化利用為目的的戲劇翻譯屬于翻譯史研究范疇,以戲劇特性為目的的戲劇翻譯是嚴(yán)格戲劇翻譯,屬于翻譯理論研究范疇。翻譯史研究和翻譯理論研究是兩種截然不同的研究。皮姆提出的翻譯史研究原則側(cè)重:(1)翻譯史應(yīng)解答翻譯的社會起因問題;(2)翻譯史的中心對象不是翻譯文本,而是作為主體的譯者;(3)翻譯史重點(diǎn)關(guān)注譯者生活的社會環(huán)境;(4)研究翻譯史的目的在于解決實(shí)際問題(Pym 1998:xxiii)。

比照皮姆的翻譯史研究原則,翻譯本體視角下的翻譯理論研究應(yīng)該側(cè)重:(1)翻譯理論應(yīng)解答翻譯本體的問題;(2)翻譯理論的中心對象是翻譯文本;(3)翻譯理論重點(diǎn)在文本語言傳遞的可能性;(4)研究翻譯理論的目的在于獲得嚴(yán)格意義上的譯作。在戲劇翻譯研究中,分清戲劇翻譯史研究和戲劇翻譯理論研究具有重要意義。戲劇翻譯理論研究要解答的不僅是何為翻譯本體,還要解答何為戲劇本體,如果沒有翻譯本體和戲劇本體作為理論基石,是談不上戲劇翻譯的。所謂嚴(yán)格戲劇翻譯指的是,源文本與目標(biāo)文本之間的原素在最大程度上對應(yīng),至少要做到以源文本為翻譯對象,全文譯出,包括源文本的內(nèi)容和形式。在譯作中,能夠讓目標(biāo)讀者感受到源文本的戲劇特性,既要譯出劇情,又要譯出戲劇藝術(shù)獨(dú)特的形式。

4 結(jié)束語

馬若瑟的刪譯是把《趙氏孤兒》作為“索隱派”思想傳播的載體;《趙氏孤兒》的英、德、俄轉(zhuǎn)譯本只因其為《中華帝國志》的一部分;伏爾泰的改編是為了尋找“忠臣明君”的治國范式和法國戲劇的改革。于連翻譯《趙氏孤兒》是為了認(rèn)識中國戲曲本身,在了解中西戲劇差異的基礎(chǔ)上,對全文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)元劇的整體結(jié)構(gòu)。

刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編在戲劇交流過程中起了積極的作用,有其存在的正當(dāng)性。但是,戲劇文化之間彼此的“誤讀”也正滋生于非嚴(yán)格意義上的翻譯,所以,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格意義上的翻譯,對減少戲劇文化之間的誤讀具有重要意義。

中外戲劇翻譯研究中,至今仍未構(gòu)建出戲劇翻譯理論(Bassnett 2004:119),主要原因在于文化利用為目的的戲劇翻譯與嚴(yán)格戲劇翻譯的混淆。為了構(gòu)建戲劇翻譯理論并提出有效的戲劇翻譯方法,有必要對翻譯史視野中的戲劇翻譯和翻譯本體視野中的戲劇翻譯進(jìn)行區(qū)分,區(qū)分的一個(gè)重要依據(jù)是翻譯對象的定位。以源文本為翻譯對象,并在目標(biāo)文本中體現(xiàn)源文本的戲劇本體,是對嚴(yán)格戲劇翻譯的規(guī)約性界定。對戲劇翻譯做界定意味著提出了戲劇翻譯觀,即戲劇翻譯應(yīng)該是什么,這是進(jìn)行戲劇翻譯理論研究和戲劇翻譯實(shí)踐的必要前提。

陳受頤.中歐文化交流史事論叢[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館,1970.

勒內(nèi)·波莫.《趙氏孤兒》的演變——伏爾泰與中國模式[J].國外文學(xué),1991(2).

廖 奔.東西方戲劇的對峙與解構(gòu)[M].上海:上海辭書出版社,2007.

魯 進(jìn).馬若瑟為什么翻譯了《趙氏孤兒》[N].中華讀書報(bào),2007-09-12.

盧 梭.論科學(xué)與藝術(shù)[M].上海:上海人民出版社,2007.

錢鐘書.中國古代戲曲中的悲?。跩].解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).

榮廣潤姜萌萌潘 薇.地球村中的戲劇互動:中西戲劇影響比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007.

孫惠柱.西方文化批判者伏爾泰的跨文化戲?。跩].戲劇,2004(1).

王國維.宋元戲曲史[M].南京:江蘇文藝出版社,2007.

張冬梅.在事實(shí)與價(jià)值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋[J].外語學(xué)刊,2012(1).

Bassnett,Susan.Translation Studies(3rd ed)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Du Halde, de la Compagnie de Jesus. Description Geographique,Historique,Chronologique,Politique,et Physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,enrichie des cartes generales et particulieres de ces pays,de la carte générale & des cartes particulieres du Thibet,de la Corée,& ornée d’un grand nombre defigures& de vignettes gravées en taille-douce[M].Paris:P.G.Le Mercier,1735.

Julien,S.& Ji Junxiang.Tchao-chi-kou-eul,ou,L’orphelin de la Chine:drame en prose et en vers,accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet,de nouvelles et de poésies chinoises[M].Paris:Moutardier,1843.

Julien,S.& Li Xingdao.Hoe?-Lan-Ki,ou L’Histoire du cercie de craie:drame en vers[M].London:Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland,sold by John Murry,1832.

Langer,K.S.Feeling and Form:A Theory of Art Developed from Philosophy in a New Key[M].London:Routledge& Kegan Paul Limited,1953.

Lundb?k,K.Joseph de Prémare:Chinese Philosophy and Figurism[M].Aarhus C.Denmark:Aarhus University Press,1991.

Mark,S.& Moira,C.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Pym,A.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators[EB/OL].http://portal.unesco.org.2010-11-12.

Voltaire.L’orphelin de la Chine:Tragédie en Cinq Actes[G].M.Beuchot.?uvres de Voltaire,avec préfaces,advertissements,notes,etc.(Tome VI).Paris:Lefèvre,Libraire,1834.

猜你喜歡
趙氏孤兒伏爾泰趙氏
孔子思想對歐洲啟蒙運(yùn)動的影響——以伏爾泰為例
《趙氏孤兒》的改編與創(chuàng)新——從元雜劇到電影
A new species of the Southeast Asian genus Opisthotropis (Serpentes: Colubridae: Natricinae) from western Hunan, China
趙氏孤兒
論《趙氏孤兒》的民族悲劇體現(xiàn)
從戲劇到電影論《趙氏孤兒》的現(xiàn)代化解讀
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:20:33
中國式理性
論“趙氏孤兒”故事演變及其文化意義
趙氏的祖先造父
伏爾泰的機(jī)智
桦甸市| 德钦县| 叙永县| 遂川县| 叶城县| 龙游县| 建阳市| 喀喇沁旗| 长子县| 安多县| 金湖县| 四会市| 涡阳县| 万山特区| 库车县| 沙雅县| 海晏县| 松原市| 江陵县| 南澳县| 苍南县| 调兵山市| 库伦旗| 开鲁县| 新河县| 灯塔市| 汾西县| 富民县| 平湖市| 临潭县| 抚州市| 凤山市| 颍上县| 金昌市| 淮安市| 隆回县| 乐东| 巨鹿县| 内丘县| 安康市| 双峰县|