葉建萍
【摘要】本文運(yùn)用轉(zhuǎn)喻的域包孕理論解釋英漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)詞匯化過(guò)程。通過(guò)分析主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)形容詞化過(guò)程,提供主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)詞匯化過(guò)程合理的解釋?zhuān)瑥亩鴰椭鷮W(xué)生理解記憶英語(yǔ)單詞。
【關(guān)鍵詞】詞匯化 主謂結(jié)構(gòu) 語(yǔ)法化 轉(zhuǎn)喻
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)05-0125-02
1.引言
本文通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)詞匯化的過(guò)程來(lái)分析英語(yǔ)單詞的形成過(guò)程,引起學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣及對(duì)單詞的有效記憶。本文限于篇幅,著重研究主謂結(jié)構(gòu)形容詞化的過(guò)程。趙元任(1979:185)認(rèn)為主謂復(fù)合詞總是外中心的,就是說(shuō),它的功能既不同于它的第一成分,也不同于它的第二個(gè)成分。趙元任將主謂結(jié)構(gòu)復(fù)合詞分為四類(lèi):名詞化,動(dòng)詞化,形容詞化與其它類(lèi)。王燦龍(2005)在談?wù)摗昂薏坏谩焙汀拔锷钡脑~匯化過(guò)程時(shí),提出了詞匯化是一種轉(zhuǎn)喻過(guò)程。Lakoff & Johnson(1980:39),Lakoff(1987:288),Lakoff & Turner(1989:103-104)對(duì)轉(zhuǎn)喻及域理論給出了詳細(xì)的論述。Croft(1993:335-370)和Croft(2003:161-206)認(rèn)為L(zhǎng)akoff的域理論是理解轉(zhuǎn)喻的核心,通過(guò)域理論可以解釋為什么在轉(zhuǎn)喻中可以整體代部分,并在此基礎(chǔ)上提出了域包孕(domain matrix)和域凸顯(domain highlighting)。域包孕包括包孕域和次域。(楊成虎2008:55-57)。Ruiz de Mendoza & Otal(2002) 提出了兩類(lèi)單向映射,即:始源域含于目標(biāo)域(source-in-target)和目標(biāo)域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域擴(kuò)大(domain expansion),target-in-source即域縮?。╠omain reduction)。
2.英漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)形容詞化的轉(zhuǎn)喻解釋
2.1目標(biāo)域含于始源域
目標(biāo)域含于始源域,即域縮小(domain reduction)。在漢語(yǔ)中,有些主謂結(jié)構(gòu)詞,它們內(nèi)在的關(guān)系為:主語(yǔ)是一個(gè)實(shí)體,謂語(yǔ)表達(dá)其特征。它們組合后,表達(dá)另一個(gè)新的意思。如“心虛”本意是內(nèi)心空明而無(wú)成見(jiàn)或謙虛而不自滿(mǎn)。
(1)虛其心,實(shí)其腹。《老子》
(2)故得道者,志弱而事強(qiáng),心虛而應(yīng)當(dāng)。《準(zhǔn)南子原道》
(3)南郭子貌充心虛,耳無(wú)聞,目無(wú)見(jiàn),口無(wú)言。 《列子·仲尼》
后多指理虧氣餒為心虛,如“作賊心虛”,變?yōu)槟懬拥囊馑肌,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典解釋為:做錯(cuò)了事怕人知道或缺乏自信心。
(4)莫怪向者頻聲戰(zhàn),良由得伴乍心虛。(唐張《游仙窟》)
(5)你笑什么?笑也掩飾不了你心虛。你是被我擊中要害了?。惖强啤冻帻埮c丹鳳》十三)
而本文認(rèn)為可以用轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋“心虛”的詞匯化過(guò)程。如下圖( ):
在“心”的ICM中,心通常指思想的器官和思想,感情等。它包括以下諸多情況:心疼,心寒,心慌,心煩,心靜,心軟,心酸,心醉,心浮,心急,心焦,心靈,心細(xì),心窄等,而這里選擇的是心虛。在“虛”的ICM中,指因心里慚愧或沒(méi)有把握而勇氣不足,表示心的特征之一,同時(shí)詞匯化過(guò)程完成。因此心與虛之間的關(guān)系可以用轉(zhuǎn)喻表達(dá)為ENTITY FOR PROPERTY。在漢語(yǔ)中,這樣的詞還有:嘴笨,嘴乖,嘴硬,嘴甜,齒冷,鼻酸,頭痛,膽寒,膽怯,氣惱,氣虛,氣短,氣惱,氣餒,手軟,手巧,手重,言重,眼饞,眼紅,眼熱,眼生,眼熟,眼拙,等等。
在英語(yǔ)中有些詞也可以用這種轉(zhuǎn)喻映射進(jìn)行解釋?zhuān)鏼oonshiny,來(lái)自十五世紀(jì)的moonshine,意為虛景,空談。十六世紀(jì)后,人們開(kāi)始使用moonshiny,最初意思為被月光照耀的,月光的。如下例:
(6)In a faire moone?鄄shinie night, he hyeth to dig it up.(1602 CAREW Cornwall 136b)
(7)I lie dreaming of you in moonshiny nights.(1717 POPE in lady M.W. Montagu?蒺s lett.Oct.)
后來(lái),演變成虛無(wú)的,不真實(shí)的,空想的意思。如下例:
(8)And moon?鄄shiny as it in theory may be, yet a very practical philosophy.(1857.H.MELVILLE Confidence Man XLi.312)
(9)Unsubstantial emptiness and moonshiny illusions..which men chase after.(1884.A.MACLAREN. in Chr, Commw. II DEC.III/2)
本文認(rèn)為moonshiny,是由moon與shiny組合而成,shiny指(光滑之表面)發(fā)亮的,閃光的,在這里指的是月亮的特征之一,因此moon與shiny之間可以用轉(zhuǎn)喻解釋為本體映射特征。如下圖( ):
在MOON的ICM中,指的是天上的月亮,月亮夜行于天,明而有光,普照大地,時(shí)圓時(shí)缺,缺而復(fù)圓,盈虧更替,周而復(fù)始。其形狀也可以比喻為:圓月如鏡(鑒)如輪、如規(guī)、如環(huán)、如丸、彎月如鉤、如弦、如弓。而在SHINY的ICM中,指的是月亮的光度特征,同時(shí)形容詞化的過(guò)程完成。后來(lái)該詞義進(jìn)一步轉(zhuǎn)變,成為虛無(wú)的,不真實(shí)的,空想的意思。在英語(yǔ)中這樣詞的還有:heartsick, heartsore, skintight, windtight, watertight, smoketight, steamtight, brainsick, carefree, eyeable, footloose, footsore, footsure, rock?鄄free,headachy, duty?鄄free, sunshiny等。
2.2始源域含于目標(biāo)域
始源域含于目標(biāo)域,即域擴(kuò)大。在漢語(yǔ)中,有些成語(yǔ)組合之后,表達(dá)更多的意思,而不是簡(jiǎn)單的意義相加。而成語(yǔ)有很大一部分是從古代相承沿用下來(lái)的,在用詞上往往不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)。其中有古書(shū)上的成句,也有從古人文章中壓縮而成的詞組,還有來(lái)自人民口里常說(shuō)的習(xí)用語(yǔ)。而本文著重由從句法篇章中而來(lái)的成語(yǔ)。例如:“山清水秀”。王濤(2005)認(rèn)為“山明水秀”即是“山清水秀”。“明”為明媚,“秀”為秀麗。來(lái)自宋代黃庭堅(jiān)《驀山溪·贈(zèng)衡陽(yáng)陳湘》:“眉黛斂秋波,盡湖南,山明水秀。”其詞義是山光明媚,水色秀麗,形容風(fēng)景優(yōu)美?!稘h語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》解釋為山水風(fēng)景優(yōu)美。
(10)近別南粵郵亭,又入東甌郡城,水秀山明,睹風(fēng)物喜不自勝,亦作山清水秀。(元·柯丹邱《荊釵記·就祿》)
(11)天下雄藩·浙江名郡,自來(lái)惟說(shuō)錢(qián)塘。山清水秀,人物異尋常。(明·李昌祺《剪燈余話(huà)·賈云華還魂記》)
本文認(rèn)為“山清水秀”的詞匯化過(guò)程可以用轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。如下圖(18):
在“山清水秀”的ICM中,“山水”是風(fēng)景中諸多事物的代表,這里意思是山水清秀,美麗。在“風(fēng)景優(yōu)美”的ICM中,包括山水,花草樹(shù)木,亭閣,人,還有其它的動(dòng)物等,一起構(gòu)成美麗的風(fēng)景。因此,這里“山清水秀”以部分代整個(gè)景色的優(yōu)美,即PART FOR WHOLE。在漢語(yǔ)里這樣的成語(yǔ)還有風(fēng)平浪靜、風(fēng)雨飄搖、天長(zhǎng)地久、天寒地凍、天怒人怨、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、目瞪口呆、目中無(wú)人、氣吞山河等等。
3.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)形容詞化的過(guò)程,向?qū)W生揭示其詞匯化的規(guī)律,從而幫助學(xué)生在記憶單詞的時(shí)候歸納總結(jié),達(dá)到有效記憶單詞的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]RUIZ DE MENDOZA I FJ.&OTAL CAMPO J L. Metonymy,Grammar,and Communication[M].Granda:Comares.Colección Estuduis de Lengua Inglesa,2002.
[2]Simpson.J.A.&Weiner.E.S.C.(1989).The Oxford English Dictionary (second edition). Clarendon Press·Oxford.
[3]湖北大學(xué)古籍研究所編(2007).《漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》[Z].中華書(shū)局出版社.
[4]羅竹鳳(1986).《漢語(yǔ)大詞典》[Z].上海辭書(shū)出版社.
[5]商務(wù)印書(shū)館編輯部(2000).《辭源》[Z].商務(wù)印書(shū)館.
[6]王燦龍(2005).詞匯化二例—兼談詞匯化和語(yǔ)法化的關(guān)系[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),(3).
[7]王濤(2005).《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》[Z].上海:上海辭書(shū)出版社.
[8]楊成虎(2008).《語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》[D].北京師范大學(xué).
[9]趙元任(1979).《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》[M].商務(wù)印書(shū)館出版.