劉莉
翻譯不僅僅對(duì)語(yǔ)言與詞句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還承載著傳播文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說(shuō)翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言文化的過(guò)程,需要在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。不同的國(guó)家與民族,由于其地理位置、風(fēng)情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)生活、社會(huì)制度等方面上的差異,形成了該國(guó)家與民族特有的語(yǔ)言、思維方式、價(jià)值觀念、生活方式、宗教信仰等文化上的差異。特定的文化積累與文化現(xiàn)狀營(yíng)造出來(lái)的語(yǔ)言環(huán)境統(tǒng)稱為文化語(yǔ)境,中西方都具有各自獨(dú)特的文化語(yǔ)境,文化語(yǔ)境與翻譯息息相關(guān),不同的文化語(yǔ)境給英漢翻譯帶來(lái)較大的難度,也對(duì)譯者提出更高的要求,譯者需要攝入相應(yīng)的文化信息量,掌握中西文化背景知識(shí),了解中西文化差異,對(duì)翻譯文本中浸含的文化藝術(shù)進(jìn)行仔細(xì)地推敲,耐心地考證,與源文本作者產(chǎn)生作品情感上的共鳴,提升譯文的翻譯質(zhì)量。本文對(duì)影響英漢翻譯的主要文化語(yǔ)境展開探討。
歷史文化對(duì)翻譯的影響
每個(gè)國(guó)家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語(yǔ)境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當(dāng)中的認(rèn)可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語(yǔ)中有“tomeetones Wa-terloo”這個(gè)說(shuō)法,被譯為“受到失敗和挫折,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國(guó)楚漢相爭(zhēng)的歷史背景下,有了“鴻門宴”這個(gè)歷史典故,如果譯者對(duì)此不甚了解,僅僅將這一詞簡(jiǎn)單地譯為Hongmen Feast,將會(huì)誤導(dǎo)讀者,使之認(rèn)為這僅僅是一般的宴席,而無(wú)法準(zhǔn)確理解個(gè)中涵義,達(dá)不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語(yǔ)或短語(yǔ)的形式流傳下來(lái),例如,漢語(yǔ)的“三顧茅廬”“完璧歸趙”“愚公移山”“精衛(wèi)填?!薄皷|施效顰”等,多為動(dòng)賓式、連謂式、對(duì)偶式,英語(yǔ)的“bum oness boats”“Achillesheel”“stickto ones gun”等,多與人稱有關(guān),更注重對(duì)個(gè)人功績(jī)的宣揚(yáng)。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負(fù)載出的歷史文化及其歷史底蘊(yùn),掌握各自的表達(dá)技巧,例如漢翻英時(shí)盡量運(yùn)用人稱指代,英翻漢時(shí)注重用主動(dòng)動(dòng)詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。
風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯的影響
在漫長(zhǎng)的人類進(jìn)程中,不同的民族形成各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語(yǔ)言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會(huì)運(yùn)用不同的事物來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。例如,漢語(yǔ)文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有“虎踞龍盤”“龍騰虎躍”等,而英語(yǔ)文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lions share(最大份額)等說(shuō)法,可見,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語(yǔ)將豬視為愚蠢的象征,而英語(yǔ)也有俗語(yǔ)as stupidas agoose,這里的goose是鵝,與漢語(yǔ)的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語(yǔ)被賦予了不同的意義。例如,中國(guó)習(xí)慣賦予“龍”這一動(dòng)物以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是萬(wàn)獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬(wàn)物,我國(guó)古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國(guó)人自稱為“龍的傳人”,可見龍?jiān)谖覈?guó)具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種兇殘的魔鬼,認(rèn)為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢(shì)力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撤旦被稱為the greatdragon,即大龍。英語(yǔ)有俗語(yǔ)“plant dragon teeth”,是挑起戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,源自希臘神話中,國(guó)王種下的龍牙長(zhǎng)成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍?jiān)谖鞣饺丝磥?lái)是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過(guò)程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個(gè)世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、韓國(guó)、臺(tái)灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個(gè)詞譯為英語(yǔ)是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而并沒(méi)有直接譯為“FourAsian Dragons”。
宗教信仰對(duì)翻譯的影響
作為人們精神生活中的一個(gè)重要方面,宗教信仰是人類文化的特殊形態(tài),對(duì)民族文化有著深刻的影響。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不斷衍生出與此相關(guān)的文化語(yǔ)境。中國(guó)自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我國(guó)古代非常盛行,對(duì)我國(guó)的影響也最為深遠(yuǎn),中國(guó)人相信人的一生會(huì)得到佛主的庇佑,由此衍生出許多與佛相關(guān)的文化習(xí)語(yǔ),例如“借花獻(xiàn)佛”,“臨時(shí)抱佛腳“大慈大悲”“閻王爺”等,此外,還有道教衍生出的“玉皇大帝”,盤古開辟地衍生出來(lái)的“老天爺”,中國(guó)人認(rèn)為老天爺主宰著自然界。而西方人多信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間萬(wàn)事萬(wàn)物萬(wàn)物,無(wú)所不知、無(wú)說(shuō)不能,西方國(guó)家有“God help these who help themselves”“God be with you”等說(shuō)法。中西方在宗教信仰上的差異對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生重要的影響。譯者在翻譯時(shí),需要做好充足的準(zhǔn)備,參考大量的背景資料,深入了解原文的文化語(yǔ)境,充分挖掘文章所蘊(yùn)涵的真正含義,了解宗教文化所衍生的英漢語(yǔ)言特色及文化差異,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)出譯本的文化意義。