朱俊蓉 沙玉芹
摘 要: 準確性、及時性和簡明性是新聞的三大特點。然而模糊語卻大量存在于新聞文體中。本文通過分析新聞模糊語存在的原因、主要表現(xiàn)形式,結合實例,探討模糊語在新聞語篇中貼近客觀事實、留下回旋余地、增強情感意義等語用功能,進而更好地理解新聞主旨。
關鍵詞: 模糊語 語用功能 新聞語言
一、引言
中外語言學家對于模糊限制語的研究,一直在總結中不斷發(fā)展。早在1965年,美國伯克利加利福尼亞大學查德(Zadeh)教授就在《信息和控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了模糊概念和模糊理論。美國著名生成語義學者拉科夫(Lakoff)受其影響,于1972年首次提出“模糊限制語”這一術語。我國對模糊語的研究始于1979年,對模糊語言學的研究主要集中在理論研究上。近年來,模糊限制語研究的內(nèi)容、視角及理論得到不斷拓展與豐富,模糊限制語的研究涉及許多方面與學科,包括邏輯學、語言學、二語習得、翻譯、交際和跨文化交際、語用學等。新聞工作者逐漸意識到模糊語在新聞中的重要作用。適時運用模糊語,與精確語言相結合,達到語言上相得益彰,內(nèi)容上畫龍點睛之效。
二、模糊語的概念及其表現(xiàn)形式
不同的語言學家對模糊限制語有不同的理解??死锼固貭栐凇冬F(xiàn)代語言學詞典》中指出:模糊限制語指按其一般涵義用于語用學和話語分析,表示不確定概念或限定條件的詞語(Crystal 1997:170)。何自然(1988)按其是否改變陳述命題或原語內(nèi)容,把模糊限制語分為變態(tài)性模糊限制語與緩和型模糊限制語。變態(tài)模糊限制語可以改變話語結構的原意,界定話語變動范圍,或者對話語的真實性和涉及范圍進行內(nèi)容上的修正,它包括程度變動詞和范圍變動詞,如m0ore or less,roughl,approximately等。緩和型模糊限制語不改變話語的真實條件,而是說話者出于尊重禮貌原則,使用委婉、含蓄的話語,盡量避免武斷。如plea,well,coul,I know,Im afraid等。因此,從不同的角度,我們可以對模糊限制語進行分類。無論進行怎樣的分類,最終目的都是將它更好地運用于實際交際中。
三、新聞模糊語存在的原因
隨著模糊語研究的日趨成熟,模糊語被大量運用到新聞中。新聞模糊語的存在,一方面是因為客觀世界是無限的,而語言是有限的。在特定語境下,我們總是用有限的語言表達無限的客觀存在,因此,模糊性不可避免。如這樣一則新聞:“據(jù)東南網(wǎng)報道,臺灣13日起執(zhí)行全球最嚴厲的酒駕禁令,酒駕致人死亡者,可能面臨最高10年的有期徒刑。”(2013年6月14日中國日報)。在此則新聞中,“最嚴厲”這三個字貌似是一個確切的詞,但其實其概括性極強。所謂最嚴厲,只是表達出一個懲罰后果的嚴重程度,具體的懲罰年限,還是要因人而異,視情況而定。在這則新聞中,事件是客觀存在的,問題也是客觀存在的,記者充分利用主觀能動性,巧妙地運用了“最嚴厲”和“可能”等模糊語,在體現(xiàn)法律嚴謹?shù)耐瑫r,體現(xiàn)了法律人性化的特點。
此外,新聞模糊語的存在,另一方面是由新聞自身的特點決定的。
1.新聞時效性,要求語言具有模糊性。
新聞工作者為了確保新聞的時效性,可能在短時間內(nèi)無法一一精確核實,因而采用模糊語概括內(nèi)容。這些模糊語的使用對要體現(xiàn)的主旨沒有絲毫影響。這樣的模糊語被大量地使用在災難性或事故新聞報道中。如 “據(jù)中國地震臺網(wǎng)測定,北京時間2013年4月20日8時2分,在四川省雅安市蘆山縣發(fā)生7.0級地震, 震源深度13公里。震中蘆山,離汶川約280公里。5年前的蒼夷還在平復,人們心中的傷口亦未愈合。而在今天,我們又不得不面對新的災難”。在這則新聞中,由于地震的突發(fā)性、不確定性、復雜性和影響重大性,新聞記者一時很難獲得大量的相關信息和準確消息,因此,在報道傷亡人數(shù)和事故發(fā)生的確切位置時就會選擇使用一些模糊語,以便讀者在最短的時間里抓住最有效的信息。比如在這則新聞中,對于雅安地震造成的具體傷亡人數(shù),還未得到確切的數(shù)據(jù)。記者在第一時間趕到災難現(xiàn)場,便將這次的災難與五年前的汶川地震相提并論,足以見證它的破壞性不可小覷。
2.表述的活潑生動性,要求語言具有模糊性。
不同的新聞內(nèi)容決定了新聞的報道風格。新聞工作者在報道體育新聞、娛樂新聞、國際新聞時,使用模糊語的頻率更高。因為體育新聞、娛樂新聞語言風格的顯著特點就是生動活潑。為了激發(fā)受眾的廣泛興趣,新聞記者往往會在新聞報道中適當?shù)厥褂靡恍┠:栽~語,從而使新聞報道更具吸引力。比如對神州十號飛船成功發(fā)射的新聞報道:據(jù)新華社報道,北京時間11日下午5時38分,長征二號F火箭搭載神舟十號飛船在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心成功發(fā)射升空,將3名宇航員聶海勝、張曉光、王亞平(女)送入太空。……“神十”上的食物安排更加營養(yǎng)且個性化,新增了新鮮水果、小米粥、酸奶、粽子等多種食品。(2013年6月11日中國日報)這則新聞,既是中國的又是世界的,嚴謹中不乏活潑。尤其在新聞報道的后半部分,記者在介紹宇航員日常生活的時候,選擇性地使用了“個性化”這個詞,讓讀者在為中國又一次取得科技上的進步而歡呼雀躍的同時,也更加關注宇航員的太空生活。
再比如,一則關于“熱身上演‘帽子戲法 ,梅西國家隊進球超老馬”的體育新聞報道。 北京時間2013年6月16日,多場國際熱身賽展開較量。在一場焦點之戰(zhàn)中,阿根廷隊客場以4比0輕取危地馬拉隊。梅西首發(fā)登場上演“帽子戲法”,奧古斯托也打入一球。……第36分鐘,阿根廷隊卷土重來,阿奎羅右側角球傳中,科洛奇尼后點頭球擺渡,拉維奇門前一蹭被赫雷斯托出,梅西左路再傳中,奧古斯托前點頭球后蹭破門,2比0,阿根廷隊將優(yōu)勢擴大?!掳雸霰荣愰_始僅4分鐘,梅西便完成了本場比賽的“帽子戲法”?!荣愖詈髸r刻,危地馬拉隊曾有機會挽回顏面,可惜佩雷斯的左腳外腳背抽射滑門而過。最終,阿根廷隊客場以4比0大勝危地馬拉隊。這則新聞語言很活潑。“帽子戲法”的本意是板球手連續(xù)用3個球得分而獲得一頂帽子鼓勵,這個詞19世紀70年代才出現(xiàn)在印刷品中。后來,“帽子戲法”被引用到足球比賽中,指隊員踢進對方門球三個以上。該例中,多次運用“帽子戲法”,極大地增強了報道的娛樂效果。此外,這則體育新聞報道恰到實處地運用成語,如“卷土重來”,既高度概括了比賽的熱烈氣氛和參賽者勢不可擋的氣魄,又豐富了報道語言。
四、新聞模糊語的語用功能分析
在新聞中使用模糊語,不僅是為了避免新聞中的冗長拖拉,也不僅是一味地遵循“經(jīng)濟原則”。新聞中使用模糊語有利于避免負面新聞的傳播。比如在處理一些犯罪案件新聞中的犯罪過程時,對于不是很重要的時間、地點和電話號碼等具體數(shù)字,或涉及相關人士的權益時都必須做模糊化處理。記者不宜將犯罪嫌疑人的作案細節(jié)、警方的偵破經(jīng)過均仔細地和盤托出,否則會起到負面?zhèn)鞑バЧ?。在處理一些可能引起名譽糾紛的事件時,新聞記者一般會把當事人的眼睛貼上黑條,或把當事人的形象打上馬賽克,使之“某”化。例如,訴訟案件中的舉報人、受害人、證人等,除非他們主動愿意“站出來”, 否則一“某”到底。這是國際新聞界公認的道德準則。另外,在涉及國家安全的新聞對象時,需要對其使用模糊語言。在這些語境中,在新聞中使用模糊語表達特殊含義,可以起到安全保密、減少刺激,法律維權和人文關懷的作用。這既符合法律上對個人隱私的保護,又體現(xiàn)了對人格的尊重。
除此以外,尤其在國際平臺上,領導人之間的對話更應該注意合理使用模糊語。這不僅體現(xiàn)了互利互贏原則,更體現(xiàn)了禮貌原則。也就是說,一次成功的領導人對話,不僅會為雙方贏得最大利益,更重要的是,對方都因此尋求到了長期發(fā)展伙伴。所以,在涉及政治外事的新聞報道中,往往摻雜了大量的模糊語言,其作用就是將過于對立和鋒利的語言表達得委婉一些,起到回避和掩飾的作用。如1972年周恩來總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會上的祝酒詞中有如下一段話:“由于大家都知道的原因,兩國人民的往來中斷了二十多年。現(xiàn)在,經(jīng)過雙方的共同努力,友好往來的大門打開了。”(劉煥輝,1996)這里的“大家都知道的原因”,是指過去二十多年間美國政府對中華人民共和國的態(tài)度,但又沒有點破,即周總理把言語表達的模糊性、策略性和維護國家尊嚴的鮮明態(tài)度、堅定立場很好地統(tǒng)一了起來。這一外交辭令已成為在外事外交場合下原則性和靈活性成功結合的模糊語的范例。
新聞報道者適時地使用模糊語還可以起到自我保護的作用。像一些不便指出來源的報道往往采用“據(jù)悉”或“有評論指出”等,這些表達雖然模糊,卻可以幫助報道者免去某些可能要承擔的責任。典型地使用模糊限制語進行自我保護的是布什政府將“weapons”武器項目替換為“weapons programs”武器。在伊拉克戰(zhàn)爭發(fā)生之前,布什政府多次宣稱伊拉克政府藏有大量的生化武器。但戰(zhàn)后為尋找發(fā)起伊拉克戰(zhàn)爭的根據(jù)時,布什政府僅談武器計劃。這樣做顯然是因為布什政府不愿意面對面臨虛假情報發(fā)動戰(zhàn)爭的指責。實際上這和第一點的回避責任有異曲同工之妙,同時也實現(xiàn)了保護自我的最終目的。下面是布什戰(zhàn)前戰(zhàn)后關于伊拉克藏有大規(guī)模殺傷武器的演講。
(1)Iraq has stockpiled biological and chemical weapons,and is rebuilding the facilities used to make more of those weapons.We have sources that tell us that Saddam Hussein recently authorized Iraqi field commanders to use chemical weapons—the very weapons the dictator tells us he does not have.
(2)After eleven years during which we have tried containment,sanctions,inspections,even selected military actions,the end result is that Saddam Hussein still has chemical and biological weapons and is increasing his capabilities to make more.And he is moving ever closer to developing a nuclear weapon.
(3)And in order to,you know,placate the critics and the cynics about intention of the United States we need to produce evidence.And I fully understand it.and Ill confident that 01117research will yield that which I strongly believe:that Saddam have a weapons program.I want to remind you.He actually used his weapons program on his own people at one point in time,which was pretty tangible evidence.
前兩個例子是小布什在伊戰(zhàn)前對伊拉克的評論,小布什在不同的時間、場合都明確肯定伊拉克擁有大規(guī)模殺傷武器。戰(zhàn)后當布什政府遭到世界其他國家的批評時,布什將“weapons”改為“weapons program”。詞語“program”本身有其具體意思,不會模糊,但語言使用者故意將具有具體意思的“weapons”改為“weapons programs”,這樣就不需要具體的證據(jù),從而保護了自己。在2012年美國大選期間,有這樣一則新聞 “美國國會改選亞裔議員實現(xiàn)突破 人數(shù)創(chuàng)新高”( 中新網(wǎng)11月13日電 據(jù)外媒13日報道)美國總統(tǒng)奧巴馬成功連任,少數(shù)族群選民的支持是很大的一股力量,而亞裔議員在本屆國會改選也取得突破,是亞裔議員進駐國會人數(shù)最多的一次。這則新聞的標題就適當?shù)剡\用了“突破”這個概括性極強的模糊語和 “創(chuàng)新高”這個詞。因為新聞本身對標題的要求就是簡短精練,它并沒有說出具體的數(shù)據(jù)表明支持人的數(shù)量,反而使用“創(chuàng)新高”充分體現(xiàn)人們對奧巴馬的信任和暗示奧巴馬連任成功的可能性。正文中的“人數(shù)最多”也有異曲同工之效。
五、結語
英文新聞報道中所追求的精確、簡潔、清楚的語言與恰當?shù)厥褂媚:Z言并不沖突,相反,它們和諧地共存于新聞語篇當中。眾多的新聞報道在簡潔的形式外表下,滲透著表達作者利益取向的各種模糊表述,或者回避某些問題,或者保護自己的面子。新聞報道恰當?shù)厥褂媚:Z言,巧妙地對話語進行轉化和變通,明示自己的交際意圖,從而使讀者盡最小的努力理解模糊語的含義,使得雙方更融洽地交流。
正確地使用模糊語能使話語穩(wěn)妥周全,禮貌客氣,使新聞報道更加客觀、及時、準確、得體。學習者在理解新聞的過程中,如果重視分析模糊語的使用特征及功能,就可以理解報道的弦外之音。
參考文獻:
[1]Joanna Channel1.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2001.
[2]Lakoff,G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic 0f fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):183-186.
[3]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].Lon—don:Longman Group Limited,1983.
[4]何自然. 中國語用學研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社. 2001.
[5]劉進.論模糊語言的言語策略[J].江蘇教育學院學報:社會科學版,2000(4).
[6]李源.“模糊”——人類語言的自然屬性[J].四川外語學院學報,1992(4).
[7]田敏,李廣偉.關聯(lián)理論對商務英語信函中模糊語的解釋力[J].黑龍江史志,2009(17).
[8]伍鐵平.模糊語言學[M].上海外語教育出版社,1999.
[9]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]中共北京市委北京市人民政府.人文奧運行動計劃實施意見[N].北京日報,2005-2-24(2).
本文系宿遷學院“跨文化交際障礙及消解對策”課題研究成果。
感謝課題指導老師鄧森教授對本文撰寫的精心指導。