張遲
摘 要:本文首先對英詩意象類型進(jìn)行了簡單的梳理和歸類,在此基礎(chǔ)上以《英詩賞讀與美感再植》第三章中所選的譯詩為例,對其在神似與形似之間的取舍進(jìn)行了分析,進(jìn)而探討了英詩翻譯中意象美傳遞的方法。
關(guān)鍵詞:英詩 意象美 修辭
[KG2]一、引言
詩歌的美,除了語言的選擇,音韻的配合,還不能少了豐富的意象。意象是對物體或感官體驗(yàn)的具體呈現(xiàn),有助于喚起與物體或體驗(yàn)有關(guān)聯(lián)的情感,可謂是詩歌的“情眼”。西方詩學(xué)中的“image”這一概念,即“意象”,是英詩的重要要素,也是把握全詩思想感情的關(guān)鍵一環(huán)?!耙浴庀笃吩?,更能準(zhǔn)確地表述詩人構(gòu)思謀篇過程中的審美心理活動及其呈現(xiàn)在詩中的形態(tài)與情態(tài),也更能準(zhǔn)確地表述讀者閱讀鑒賞時(shí)所獲得的審美快感?!盵1]
二、英漢詩歌中意象美的表現(xiàn)
英詩中意象的種類很多,以人類的感覺器官為基礎(chǔ),可以將詩歌的意象分為視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺五種意象。如果從動靜的角度上來看,英詩的意象又可以分為動態(tài)意象和靜態(tài)意象。從抽象具體的角度上還可以分成抽象意象和具體意象。除此之外,英詩意象的另外一個(gè)特點(diǎn)便是通過明喻、暗喻、擬人、夸張、象征等修辭手法來體現(xiàn)意象。本文在此基礎(chǔ)上,將意象歸納為兩類,一類是直接作用于讀者感官的意象,一類是借助于修辭傳達(dá)的意象。以下,文章將從這兩個(gè)方面,通過案例分析,對英詩漢譯中意象美的傳遞策略進(jìn)行探討。
三、英詩漢譯中意象美的傳遞
1.作用于感官的意象
如果說詩歌的美通過音韻與節(jié)奏直接地吸引讀者的感覺,那么意象便是詩歌間接地作用于讀者的途徑。作用于讀者感官的意象,牽起讀者對相關(guān)事物的回憶和聯(lián)想,基于每個(gè)讀者不同的生活經(jīng)驗(yàn),形成各異的豐富的圖景和感受,便是作用于讀者感官意象的魅力所在。如A·A·米爾恩的《鏡》中的一節(jié):
TheMirror
Alan Alexander Milne
Between the woods the afternoon/Is fallen in a golden swoon/The sun looks down from quiet skies/To where a quiet water lies/And silent trees stoop down to trees.
在這首短短的一節(jié)詩中,蘊(yùn)含著豐富生動的意象?!癟he woods”、“the sun”、“quiet skies”、“quiet waters”和“silent trees”都是視覺意象,單單這些意象疊加在一起便描繪出了一個(gè)溫暖靜謐午后;而動覺意象“fallen”、“l(fā)ook down”、“l(fā)ie”、“stoop down”的生動運(yùn)用又為這個(gè)安靜的午后添加了一絲慵懶和恬適。另外,抽象意象“golden swoon”的運(yùn)用更讓詩歌的意境更為深遠(yuǎn)。這些意象的結(jié)合使短短幾行詩句便牽起了讀者的豐富想象:一個(gè)晴朗的午后,太陽微微斜射在安靜的樹林,仿佛萬物都在這溫暖中迷醉,昏昏欲睡,舒適又安詳。從分析中我們發(fā)現(xiàn),原詩整體的美感很大程度上是通過生動優(yōu)美的意象來傳達(dá)的,自然翻譯的時(shí)候意象的傳遞便是譯者的首要任務(wù),所以在注重原詩音韻美的同時(shí),如何充分地將這些意象傳遞給譯語讀者,成為譯者在翻譯本詩時(shí)面臨的一大難題。下面來看譯者對這一小節(jié)的譯文:
鏡
A·A·米爾恩
午后飄落在叢林/灑下一片金色的眩暈/太陽從凈空投下目光/下面是安讕的水域一方/沉默的樹向樹低首躬身。[2]
對照原文,僅從第一二行的翻譯就不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)并沒有與原詩逐詞對應(yīng),而是優(yōu)先了對詩歌意象的傳遞。原詩第一段第二行的動覺意象“fallen”在譯詩中被拆解成了“飄落”和“灑下”兩個(gè)動覺意象,加入了譯者的理解和創(chuàng)造,雖沒有逐詞對應(yīng),但是這種拆解和重構(gòu),卻恰恰使原詩的意象美在譯詩中變得豐滿。擬人化的“午后”懶洋洋地“飄落”在“叢林”,并“灑下”了溫暖的“金色眩暈”。在這里,“眩暈”本來是一種抽象的感覺,但是在譯詩中被具體化,變得可以被“灑下”,這一巧妙的翻譯使譯詩的情趣和美感得到了提升,在意象上不遜原詩。本節(jié)的后三句中“凈空”、“安讕”、“低首躬身”等詞也生動地傳遞了原詩的意象??梢哉f,譯詩在準(zhǔn)確理解原詩意象的基礎(chǔ)上做到了對原詩意象的忠實(shí),并且靈活地運(yùn)用了譯語的特色,使得譯詩的意象飽滿,意境完整,引起讀者豐富的聯(lián)想。
2.借助于修辭的意象
相對于激起讀者感官感受的意象,借助于修辭的意象則更牽動讀者的想象力和創(chuàng)造力,達(dá)到情感的升華。英詩通過明喻、暗喻、擬人、夸張、象征等修辭手法,使詩歌的語言更具張力,而修辭所帶來的思維上強(qiáng)烈的跳躍性也為讀者提供了獨(dú)特的感覺沖擊和審美體驗(yàn)。先來欣賞A·丁尼生的《鷹》:
The Eagle
Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands/Close to the sun in lonely lands/Ringed with the azure world, he stands/The wrinkled sea beneath him crawls/He watches from his mountain walls/And like thunderbolt he falls.
原詩對鷹的描寫可謂形神兼?zhèn)?,栩栩如生。詩歌的最后一句則運(yùn)用了明喻的修辭手法,“l(fā)ike thunderbolt he falls”既是動覺意象,同時(shí)又是修辭意象,通過“thunderbolt”的意象勾起讀者的想象,將鷹俯沖時(shí)的英勇和迅猛形象地表達(dá)出來,與詩歌前邊的靜態(tài)意象形成鮮明的對比,讓整詩的結(jié)尾有力,意境深遠(yuǎn),同時(shí)也使詩歌的意象從作用于讀者的感官層面而上升到對情感的沖擊。再看譯詩對此處修辭的處理:
鷹
A·丁尼生
彎彎的利爪抱定山巖/它兀立的地方離太陽不遠(yuǎn)/四周是一片蔚藍(lán)/下面蠕動著滿是皺紋的海面/它雄視在高高的懸?guī)r/驀地向下沖擊像一道閃電。[3]
譯詩以“驀地向下沖擊像一道閃電”來譯原詩最后一句,通過對比可以發(fā)現(xiàn),譯詩把“像一道閃電”的比喻放于了詩句之后,而在句首加入了“驀地”一詞。是譯者在對原詩意象準(zhǔn)確把握基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性加工,增強(qiáng)了譯詩語言的力度,體現(xiàn)了鷹的敏捷和矯健,讀起來感覺真切強(qiáng)烈。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)不同,英語中將“l(fā)ike a thunderbolt”
這個(gè)修飾短語前置則達(dá)到了強(qiáng)調(diào)的效果,在意象上形成了對讀者的沖擊。但是漢語的語法規(guī)則并沒有將“像……”的修飾成分提前表示強(qiáng)調(diào)的語言習(xí)慣,遇到此類情況時(shí),漢語往往會以添加副詞方式進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。正如譯文中“驀地”一詞的使用,將閃電的猝不及防和迅速體現(xiàn)得生動準(zhǔn)確。
四、結(jié)語
人們常把意象比作詩歌的靈魂,充分體會原詩的意象之美,并使其在譯語中得到充分的再現(xiàn),是英詩漢譯的一個(gè)重要職責(zé)。準(zhǔn)確把握詩歌意象美的特征和表現(xiàn)形式,提高對英詩的審美能力,是將原詩意象通過譯語進(jìn)行有效傳遞的前提。譯者在翻譯過程中,則時(shí)刻以充分傳達(dá)原詩的意象為重要責(zé)任,并不強(qiáng)調(diào)與原詩的逐詞相對,而是在整體上追求意象美的完整表達(dá),力求同樣激起譯詩讀者的豐富想象和情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]陳良運(yùn).詩學(xué)·詩觀·詩美.南昌:江西高校出版社,1991.
[2]李云啟.英詩賞讀與美感再植.北京,人民出版社.P73.
[3]李云啟.英詩賞讀與美感再植.北京,人民出版社.P77.