摘要 語言是文化的載體和工具,它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會文明進(jìn)步的成果。由于東西方歷史文化背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,反映在語言表達(dá)上就有很大的差異。本文主要談?wù)摿硕Y貌原則的源起、內(nèi)容和應(yīng)用,以及禮貌因中西文化差異而表現(xiàn)的不同,試從英漢文化中比較禮貌用語的差別,探討分析東西方禮貌用語的差異,目的是希望對英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際的學(xué)習(xí)上有所幫助。
關(guān)鍵詞:禮貌原則 不同 中西文化
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
中西禮貌及其差異,是跨文化交際中的一個(gè)重要課題,研究中西禮貌原則及其差異,首先能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習(xí)俗,使我們在涉外交往中表現(xiàn)得更得體,這有助于促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,跨文化交流也越來越頻繁,這其中不僅有成功的,也有失敗的溝通。這些失敗的溝通主要因?yàn)檎f話者缺乏準(zhǔn)確有效地理解和使用語言的能力。不管是東方還是西方的文化里,禮貌原則都是語言里不可或缺的一部分。禮貌和禮貌用語廣泛的使用,有力地證明了人們對它的喜愛,也證明了這種特定語言手段的重要性。盡管在英語和漢語的文化中,禮貌具有相同的社會作用,但是禮貌在兩種文化中的實(shí)際使用是有差別的,這些差別正是跨文化交流中出現(xiàn)失敗的根源問題。
一 英語和漢語禮貌原則的基本內(nèi)容
禮貌是各社會、各群體共有的普遍現(xiàn)象,是達(dá)成良好人際關(guān)系的工具和手段,是實(shí)現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。從各方面都能看出,禮貌是國際性的,在所有的文化中都有體現(xiàn)。它訴諸于說話人不同的語言,被所有社會公認(rèn)為一種標(biāo)準(zhǔn)。盡管禮貌是國際性的,但是不同的文化下,禮貌的實(shí)際表現(xiàn)、表示禮貌的方式和判斷的標(biāo)準(zhǔn)卻是不同的。在英語文化和西方國家中,禮貌緊密關(guān)聯(lián)著人的行為標(biāo)準(zhǔn),也就是所說的紳士品格中,是社會生活中形成的一種公認(rèn)的行為準(zhǔn)則;而現(xiàn)代中國的禮貌,多是歷史上“禮”的承襲。中國的禮貌和西方的禮貌有著不同的起源和不同的內(nèi)涵。深刻理解中西方禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
1 英語禮貌原則
第一,合作原則。禮貌體現(xiàn)在很多方式中,語言就是其中最重要的一種。合作原則(henceforth CP)是影響非常廣的一種關(guān)于禮貌的理論。一般來講,交流有兩種方式:口頭和書面。語言學(xué)家對口頭交流更感興趣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的交流是通過直接的會話來完成的。人們交談的時(shí)候,總是努力讓談話順利。那么人們在交流的時(shí)候,是不是總是直接表達(dá)他們的意思呢?答案是否定的。人們經(jīng)常使用暗示。他們說的話通常有些言外之意。語言學(xué)家格萊斯(P. Grice)認(rèn)為,人們在交談的時(shí)候,都希望談話順利進(jìn)行,所以他們都會按照一定的原則來說話,這種原則讓他們相互配合,使談話雙方都能更好地表達(dá)自己和理解對方。
第二,禮貌原則。會話隱義理論被認(rèn)為是語言使用研究的突破點(diǎn)。可是與此同時(shí),語言學(xué)家利奇(Leech ,1983:80)指出,合作原則無法解釋人們經(jīng)常使用間接的方式表達(dá)他們的意思。根本上說,格萊斯(P. Grice)的合作原則理論是邏輯向?qū)У?。會話合作也是一種社會行為,語言編碼的選擇也受社會因素和心理因素的影響。除了合作,對話人也要考慮禮貌。禮貌的作用就是用間接的方式讓聽話人明白其中的隱含含義。這么做可以避免傷害對方的感情或者使某一方丟臉。根據(jù)這個(gè)發(fā)現(xiàn),利奇(Leech,1983:132)提出了禮貌原則。
2 漢語禮貌原則
提到漢語禮貌原則的研究,最值得注目的是北京外國語大學(xué)的顧曰國教授。他追溯中國文化源頭、聯(lián)系中國現(xiàn)代,也構(gòu)建了一套更適應(yīng)中國環(huán)境的禮貌準(zhǔn)則。顧曰國教授指出,漢語的“禮貌”是由四個(gè)觀念組成的,即:恭敬、謙虛、熱情和文雅。然后,他根據(jù)禮貌原則歸納了漢語禮貌原則的四個(gè)準(zhǔn)則:
第一,自謙準(zhǔn)則。自謙準(zhǔn)則包括兩方面:貶低自己,抬高別人。這是顧教授的禮貌原則中最典型和突出的準(zhǔn)則。自謙準(zhǔn)則的兩個(gè)方面,其中抬高別人這方面,在利奇的禮貌原則里也有這一條;而貶低自己則是獨(dú)特的東方文化,特別是中國文化。顧教授認(rèn)為,“貶低自己和抬高別人”是中國文化中最重要的原則。中國古代的稱謂就很好地詮釋了這一點(diǎn)。古人把自己的名字叫做“賤名”,妻子叫做“賤內(nèi)”,自己的見解稱為“愚見”,自己的家則被稱為“寒舍”,以此貶低自己;另一個(gè)方面,則把對方的名字稱為“貴姓”,對方的見解稱為“高見”,以此抬高別人。
第二,稱謂準(zhǔn)則。稱謂準(zhǔn)則是指交談中的雙方互相都要給對方、自己甚至是談話提到的所有人一個(gè)稱謂。這個(gè)準(zhǔn)則有些類似利奇的圓滑準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則。因?yàn)橹袊嗽诜Q呼對方的時(shí)候,總能體現(xiàn)出謙虛來。以兩個(gè)年齡相仿的人的初次見面為例,他們并不知道對方的精確年齡,那么他們就會自稱“小弟”來表示自己的謙虛和對對方的尊敬。這些稱謂用語可以反映出對話雙方的長幼、親疏、社會地位差距等等談話雙方的信息。
第三,措辭準(zhǔn)則。措辭準(zhǔn)則包括兩個(gè)方面:使用推敲過的語言,避免失當(dāng);使用委婉語,避免直接。這個(gè)準(zhǔn)則大致可以對應(yīng)利奇禮貌原則中的圓滑準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則。東西方文化在這個(gè)層面有很多相似之處。比如,委婉語。在漢語里,談?wù)撍劳?、懷孕、性或者一些身體器官是不禮貌的。英語里,也不常使用die,而是使用pass away的委婉說法。而在漢語里,表達(dá)“死”時(shí),通常使用“升天”、“仙逝”來表達(dá)。然而,有些禮貌原則也并非顯而易見。顧教授就舉過這樣一個(gè)例子:他的一位英國同學(xué)Christie懷孕了,Christie對他說:“Gu, I tell you something.Im pregnant. Would you like to touch it?”看到這個(gè)例子,中國讀者一定會忍俊不禁,而西方讀者則習(xí)以為常,這就是交際中的典型差異。
第四,同意準(zhǔn)則。同意準(zhǔn)則是指尋求和諧,迎合別人的需求。中國人非常注重面子,這個(gè)準(zhǔn)則和利奇的同意準(zhǔn)則基本是一致的。不論東方還是西方,同意別人的觀點(diǎn)都是一種禮貌的行為。即使是想要表達(dá)不同意見,也最好先表示同意或者夸獎,然后再說出不同意見,這樣能夠保住對方的面子,這就是顧教授的同意準(zhǔn)則。
二 英語禮貌原則和漢語禮貌原則的比較
1 英語和漢語禮貌原則的相同點(diǎn)
第一,英語“贊許準(zhǔn)則”“謙虛準(zhǔn)則”對比漢語“自謙準(zhǔn)則”贊許準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則可以概括為評價(jià)準(zhǔn)則,和顧教授的自謙準(zhǔn)則有一些相同點(diǎn)。當(dāng)稱贊別人的時(shí)候,要不吝贊美之詞;別人稱贊自己的時(shí)候,要有禮貌地接受。
例(1) A:Your English is excellent. You always get full marks.
B:Thank you. I have very good teachers.
在例1中,充分使用了贊許準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則。A夸大地稱贊B,而B則把對自己的稱贊縮到最小,把稱贊轉(zhuǎn)而送給他的老師們。這樣,對話雙方都感到滿意,關(guān)系就更靠近了。
例(2) A:項(xiàng)目那么順利地得到。首先應(yīng)該稱贊您。
B:不,沒有,是領(lǐng)導(dǎo)的正確教導(dǎo),不是我。
在例2中,就體現(xiàn)了自謙準(zhǔn)則。A稱贊B在工作上的貢獻(xiàn),B卻把功勞歸功于領(lǐng)導(dǎo)。
第二,英語“同意準(zhǔn)則”“同情準(zhǔn)則”對比漢語“同意準(zhǔn)則”同意準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則可以概括為一致準(zhǔn)則,與顧教授的同意準(zhǔn)則相一致。他們都是在談話中讓彼此最大化保持觀點(diǎn)一致,把惡感和分歧最小化。
第三,“措辭準(zhǔn)則”。利奇的禮貌原則中沒有“措辭準(zhǔn)則”,但是西方人在說話的時(shí)候也遵守這條準(zhǔn)則。
例(3) A:You could be more careful in the exam.
B:Her performance was not as good as it might have been.
在例3中,沒有直接批評,但是他們的內(nèi)涵意義都暗指情況可以更好,其實(shí)就是一種批評。另一個(gè)典型的措辭準(zhǔn)則的例子是委婉語。當(dāng)我們說話或者寫作中遇到尷尬或者不愉快時(shí),我們使用委婉語。比如,一些醫(yī)院有專門為性病患者準(zhǔn)備的“特殊診所”。
2 英語和漢語禮貌原則的不同點(diǎn)
英語和漢語的禮貌原則存在很多相同點(diǎn)。但是,由于文化背景的差異,英語和漢語在對禮貌的看法上也有很多的不同觀點(diǎn)。因此,兩種不同文化的禮貌原則也有很多不同點(diǎn)。
第一,圓滑準(zhǔn)則的不同。在英語文化里,圓滑準(zhǔn)則是最重要實(shí)用的準(zhǔn)則。許多學(xué)者認(rèn)為這是禮貌原則中的最高準(zhǔn)則。圓滑準(zhǔn)則通常用于表示一些指示功能。由于歷史文化的關(guān)系,英語國家高度重視個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)體的自由、權(quán)利和獨(dú)立。因此,指示行為被認(rèn)為是對別人的打擾,就算是上下級、長輩和晚輩、老師和學(xué)生也不能例外。所以,他們在與人交談的時(shí)候,遵從圓滑準(zhǔn)則,避免給人強(qiáng)加的感覺。而對于受了一千多年封建社會壓迫的中國人,個(gè)人主義是很難理解的。指示行為在中國非常普遍。他們在說話和做事的時(shí)候考慮的是對方的身份,嚴(yán)格遵守尊敬長者的規(guī)矩。
第二,謙虛準(zhǔn)則的不同。謙虛是一種表示禮貌的方式。利奇的謙虛準(zhǔn)則基本內(nèi)容是“讓對自己的稱贊最小化;讓對自己的指責(zé)最大化”。但是,在實(shí)際遵循這個(gè)準(zhǔn)則的時(shí)候,不同文化中的程度是不同的。下面通過例句來理解一下:
例(4) A:Oh, how beautiful your dress is!
B:Thank you.
例(5) A:Your English is very good.
B:Not at all.My English is very poor.
上面的兩個(gè)例句,是典型英語文化和漢語文化對稱贊的回答。英語中,表示謙虛的程度是接受稱贊并表示感謝;而漢語中,表示謙虛的程度是出于漢語文化自我貶低的核心觀念,否定被稱贊的事實(shí)或者轉(zhuǎn)移稱贊。
第三,稱謂準(zhǔn)則的不同。為了表示尊敬,中國人經(jīng)常使用某人的職位來稱呼對方。如李教授、張老師、孫院長,等等。不管是正式場合,還是非正式場合,都是這樣稱呼。如果對方的社會地位比較低,如理發(fā)師、清潔工、技術(shù)工人、廚師、管道工人或者大多數(shù)服務(wù)行業(yè),人們通常不稱呼他們的職位,而是稱呼他們“師傅”,來表示禮貌;西方人則不然。他們通常在正式場合稱呼社會地位較高者的職位,如Professor Green, Chairman Johnson,等等。但是他們從來不稱呼別人teacher或者manager。在非正式的場合,即使是教授或者主管也喜歡別人叫他們的教名來表示和對方的親密。但是,如果有不熟悉的人這樣和中國人打招呼,中國人肯定會不高興。
結(jié)語
從上面的討論,我們可以發(fā)現(xiàn),不同文化背景下的人們對于禮貌有著不同的理解。我們不能用一個(gè)民族的禮貌標(biāo)準(zhǔn)去衡量其他民族人的行為,我們也不能判斷某一個(gè)民族的禮貌標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)于其他民族。每一種禮貌標(biāo)準(zhǔn)都反映了這個(gè)民族的特點(diǎn),它不但包含了一個(gè)民族的歷史底蘊(yùn)和文化背景,還是人民生活態(tài)度的體現(xiàn)。綜上,如果我們想進(jìn)行成功的跨文化交流,不僅要對語言有很好的掌握,也要深入了解這種語言使用者的文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1] 畢繼萬:《“禮貌”的文化特性研究》,《世界漢語教學(xué)》,1996年第1期。
[2] 曹春春:《禮貌準(zhǔn)則與語用失誤》,《外語學(xué)刊》,1998年第2期。
[3] 郭衛(wèi)、許之所:《中西禮貌原則對比分析》,《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2005年第3期。
[4] 何自然:《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社,1998年版。
[5] 冉麗:《禮貌原則與英語學(xué)習(xí)》,《甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2002年第S2期。
[6] 袁海燕:《禮貌原則及其在中西文化中的差異》,《宿州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第3期。
[7] 朱金華:《言語交際中的禮貌原則與語用失誤》,《淮北煤師院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997年第3期。
作者簡介:喻小繼,男,1976—,四川鄰水人,碩士,英語實(shí)驗(yàn)師,工作單位:長春師范學(xué)院外語學(xué)院。