国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的法律英語(yǔ)翻譯淺探

2013-08-15 00:48:04夢(mèng),余
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年6期
關(guān)鍵詞:目的論英語(yǔ)翻譯譯文

馬 夢(mèng),余 鵬

(1.宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州234000;2.安徽三聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)

翻譯的發(fā)展與時(shí)代的發(fā)展密不可分。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)快速地加入國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)日益頻繁,隨之而來(lái)的是社會(huì)需求對(duì)法律英語(yǔ)翻譯提出了越來(lái)越高的要求。法律英語(yǔ)翻譯受到法律界、語(yǔ)言學(xué)界、翻譯學(xué)界等業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注;法律英語(yǔ)翻譯研究也逐漸從微觀(guān)層面的術(shù)語(yǔ)、詞匯、長(zhǎng)句等方面深入到宏觀(guān)層面的翻譯理論。不同的研究人員對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的方法和策略提出了不同的觀(guān)點(diǎn)。從文本的功能和目的論方面的研究將給法律英語(yǔ)翻譯提供新的視角。

一、目的論概述

20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能翻譯理論家Hans J.Vermeer提出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。Skopos這一詞專(zhuān)指翻譯的目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物?!保?]這就是目的論。其核心概念是“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!保?](P7)

目的論將目的原則稱(chēng)為翻譯行為的基本原則,即“翻譯行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略。”[3](P120)連貫原則指譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”[4](P119);忠實(shí)規(guī)則則指“以下3者之間必須有忠實(shí)性:譯者接受的原文的信息;譯者對(duì)這一信息的闡釋?zhuān)粸樽g文接受者編碼的信息?!保?](P112-113)

二、法律英語(yǔ)的特征

法律語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中已具備了獨(dú)特的特點(diǎn)。法律文本也被列為獨(dú)具特征的特殊用途語(yǔ)言的一種。法律英語(yǔ)作為歐美國(guó)家在經(jīng)濟(jì)文明發(fā)展過(guò)程中使用的專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)言,不僅具有有別于普通英語(yǔ)詞匯的行業(yè)性特征,還具有地域性特征。

從詞匯層面上看,法律英語(yǔ)具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特征。尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用。術(shù)語(yǔ)又具有詞義單一性(如bail意為保釋?zhuān)瑳](méi)有其他詞匯可以共用)、對(duì)義性(如債權(quán)人和債務(wù)人)的特點(diǎn)。有些詞匯雖來(lái)源于普通詞匯,卻在意義上迥然不同。如:bind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,黏合;在法律英語(yǔ)中含義是約束,產(chǎn)生約束力。法律英語(yǔ)也頻繁地使用普通英語(yǔ)已極少使用的古舊詞匯,如:aforesaid,thenceforth,thereunto等。由于歷史上的政治、經(jīng)濟(jì)和宗教上的原因,法律英語(yǔ)中存有一定數(shù)量的法語(yǔ)詞匯和拉丁語(yǔ)詞匯。法語(yǔ)詞匯如:contract(合同)、evidence(證據(jù)、證詞)、execution(合同的履行,判決的執(zhí)行)。拉丁詞匯如:inter alia(當(dāng)中列出這一項(xiàng)),ab initio(自開(kāi)始之時(shí)或從頭開(kāi)始)。

從句子層面上看,法律英語(yǔ)經(jīng)常使用一些普通英語(yǔ)中極少使用的短語(yǔ)和句型。如subject to,普通英語(yǔ)中意為“臣服的,隸屬的,服從的,受支配的”[6](P1873);而在法律英語(yǔ)中意為“根據(jù) …… 規(guī)定”。又如句型for the purpose of,在普通英語(yǔ)中意為“為……目的”;而在法律英語(yǔ)中,該詞組后通常緊跟著某個(gè)法律條款的指代編號(hào)(如章、條、款、節(jié)等),意為“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”。法律文本使用具有較復(fù)雜結(jié)構(gòu)和較多修飾語(yǔ)和并列短語(yǔ)的長(zhǎng)句,以達(dá)到語(yǔ)言的準(zhǔn)確和語(yǔ)意的嚴(yán)謹(jǐn)。如:This Law is formulated for the purpose of safeguarding teachers'legitimate rights and interests,building up a contingent of teachers who are sound in moral character and good in professional competence,and promoting the development of socialist education(Teachers Law of the People's Republic of China.Article 1)?!盀榱吮U辖處煹暮戏?quán)益,建設(shè)具有良好思想品德修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的教師隊(duì)伍,促進(jìn)社會(huì)主義教育事業(yè)的發(fā)展,制定本法。”

三、目的論指導(dǎo)下的法律英語(yǔ)翻譯策略

法律語(yǔ)言是一種特殊用途的語(yǔ)言,不僅有字面意思,更有一定語(yǔ)域范圍下的內(nèi)在涵義。法律英語(yǔ)翻譯正是一種具有目的的翻譯行為,其譯本需要和原本具有同等法律效力。法律英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容不僅涉及中英語(yǔ)言國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流,更涉及不同法律背景、法律文化和法律系統(tǒng)間的知識(shí)傳播和應(yīng)用。因此,法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)首要考慮法律文本翻譯的目的,并應(yīng)依此選擇相應(yīng)的翻譯策略。

(一)目的原則與忠實(shí)規(guī)則的運(yùn)用

作為目的論的最高法則,“目的準(zhǔn)則是用來(lái)解決意譯和直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等……讓人進(jìn)退兩難的問(wèn)題?!保?](P37)就是說(shuō)采取何種翻譯方法取決于翻譯目的。每一個(gè)文本都有特定的翻譯目的。法律文本的翻譯也是如此。

例1:“教師是履行教育教學(xué)職責(zé)的專(zhuān)業(yè)人員,承擔(dān)教書(shū)育人,培養(yǎng)社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)者和接班人、提高民族素質(zhì)的使命。教師應(yīng)當(dāng)忠誠(chéng)于人民的教育事業(yè)。”(《中華人民共和國(guó)教育法》第3條)

譯文:Teachers are professionals who exercise the functions of education and teaching and are charged with the duty of imparting knowledge and educating people,training builders and successors for the socialist cause and enhancing the quality of the nation.Teachers shall devote themselvesto the educational cause of the people.(Teachers Law of the People's Republic of China,Article 3)

本例中“履行”意為“執(zhí)行”,“必須要做的事情”,與此相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯有enforce,perform,carry out,fulfill等,如 enforce a contract,履行合同;perform one's duty,履行職責(zé),carry out/fulfill one's promise,履行諾言。漢語(yǔ)中有很多詞都是一詞多義,或者一個(gè)詞可以用于不同的語(yǔ)境,并承擔(dān)不同的意思。確切理解原文的意思,選擇合適的詞匯才能使譯文忠實(shí)于原意。

本例中的“教書(shū)育人”中的“教”“育”“培養(yǎng)”“提高”4個(gè)詞在原文中均為動(dòng)詞,而在譯文中以“imparting”“educating”“training”和“enhancing”的V-ing的動(dòng)名詞性質(zhì)出現(xiàn),體現(xiàn)了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在法律英語(yǔ)翻譯中的使用。漢語(yǔ)句子中通常一個(gè)句子可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)則一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng)全句。翻譯這一行為正是要使用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原語(yǔ)要表達(dá)的意思,因此本句使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換這一翻譯手段,忠實(shí)通順地達(dá)到這一翻譯目的。

本例中的“使命”并未采用直譯法譯為“mission”,而采用意譯法譯為“duty”。因?yàn)?,在該語(yǔ)境下,與“承擔(dān)”搭配,更確切的意思應(yīng)為“責(zé)任、指責(zé)”。

本例中的“忠誠(chéng)”可以有多種譯法,如使用詞組,be loyal/faithful to,devote...to,譯文中則使用了devote oneself to的用法,增加了oneself一詞,增強(qiáng)了語(yǔ)意,更加體現(xiàn)了原文“忠誠(chéng)”一詞中的“奉獻(xiàn),盡心盡力”的內(nèi)涵。

(二)連貫原則

連貫原則強(qiáng)調(diào)“譯文對(duì)于譯文的接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平”[5](P112-113),也就是說(shuō)要符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。在譯文接受者能夠正確并充分理解譯文時(shí),翻譯行為才是成功的。因此法律文本的翻譯,要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。在漢譯英的過(guò)程中尤其要注意法律英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)同一律,即在法律文件內(nèi)用詞求統(tǒng)一。

例2:“被保險(xiǎn)財(cái)產(chǎn)的損失。應(yīng)由第三人負(fù)責(zé)賠償?shù)?,如果投保方向保險(xiǎn)方提出要求,保險(xiǎn)方可以按照合同規(guī)定先予賠償,但投保方必須將追償權(quán)轉(zhuǎn)讓給保險(xiǎn)方,并協(xié)助保險(xiǎn)方向第三者追償。”(《中華人民共和國(guó)經(jīng)濟(jì)合同法》第25條)

譯文:When a third person should be responsible for paying compensation for losses with respect to the insured property,if the policy holder submits a claim against the insurer,the insurer may first make compensation in accordance with the provisions of the contract,but the policy holder must assign its right to recover compensation to the insurer and assist him in recovering the compensation from the third person(Economic Contract Law of the People's Republic of China Article 25)。

在例2中,“保險(xiǎn)方”出現(xiàn)4次,“投保方”出現(xiàn)2次。在譯文中“保險(xiǎn)方”連續(xù)4次被譯為“the insurer”,“投保方”也連續(xù)2次被譯為“the policy holder”,正是遵守了法律文本的同一律要求。在一般文本中,尤其是文學(xué)文體中,通常用同義詞或近義詞代替原詞以達(dá)到變化的美學(xué)效果;而在同一個(gè)法律文本中,前后統(tǒng)一的重復(fù)使用某術(shù)語(yǔ),是為了保持術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和一致性,以達(dá)到全文在語(yǔ)境內(nèi)的連貫統(tǒng)一。

四、結(jié)語(yǔ)

在翻譯技巧或微觀(guān)層面上的法律英語(yǔ)翻譯只是該課題的表層研究,目的是對(duì)解決實(shí)際翻譯過(guò)程中的個(gè)案問(wèn)題有所幫助。任何沒(méi)有科學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究只能是膚淺的,短視的。用系統(tǒng)的、科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)法律英語(yǔ)翻譯才是長(zhǎng)久的發(fā)展方向。目的論突破了傳統(tǒng)的以對(duì)等為方向的翻譯研究,從一個(gè)宏觀(guān)的新視角重新看待翻譯。目的論的三大法則為法律英語(yǔ)翻譯提供了新的研究方向、研究思路和研究方法。

[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Commission in Translation Action”,in Chesterman(ed).Article Specially Written for the Volume,Outlining Two Central Concepts in the Theory of Translation Action[J].the“Skopos”and the Commission or Translation Brief,1989.

[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋?zhuān)跰].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]Nord Chirstiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1984.

[4]Reiss Katharina and Hans J.Vermeer.Grundlegung Einer Allgemeinen Translationtheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

[6]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2001.

猜你喜歡
目的論英語(yǔ)翻譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
譯文摘要
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
饶河县| 平利县| 德清县| 濉溪县| 朝阳区| 儋州市| 宝清县| 柯坪县| 红安县| 武邑县| 福安市| 乐山市| 平遥县| 长汀县| 嫩江县| 华安县| 宜都市| 资源县| 普定县| 阳江市| 双牌县| 九江市| 玉田县| 安西县| 兴山县| 西青区| 九寨沟县| 通江县| 牡丹江市| 南和县| 方城县| 本溪| 志丹县| 东乡县| 新平| 电白县| 库车县| 拜城县| 正宁县| 连平县| 樟树市|