姚衛(wèi)群
(北京大學(xué) 哲學(xué)系,北京 100871)
道安是中國(guó)歷史上的著名高僧。他對(duì)佛教在中國(guó)的順利發(fā)展起過重要的作用。佛教產(chǎn)生于古代印度,帶著深深的印度文化的痕跡。它進(jìn)入中國(guó)后得到改造,并能在中國(guó)站住腳,成為中國(guó)文化中的一種主要形態(tài),與佛教進(jìn)入中國(guó)后一些最初傳播佛教文化的人對(duì)它的態(tài)度及相應(yīng)行為有關(guān)。即與當(dāng)時(shí)一些僧人對(duì)佛教經(jīng)典的翻譯、整理、解析或研究有關(guān),與中國(guó)人如何改造吸收佛教思想有關(guān)。道安就是較早在這方面做出卓越貢獻(xiàn)的人。他給我們提供了一個(gè)如何對(duì)待外來(lái)文化的榜樣,其中有很多做法直到今天仍然值得我們認(rèn)真記取和借鑒。本文擬簡(jiǎn)要地在這方面提一些看法。
佛教傳入中國(guó)時(shí),印度流行的各種佛教經(jīng)典中的許多內(nèi)容都傳了進(jìn)來(lái)。其中有小乘佛教的思想,也有大乘佛教的思想。印度各個(gè)時(shí)期不同佛教流派弘揚(yáng)的各種文獻(xiàn)陸續(xù)傳到中國(guó)。在道安時(shí)期,中國(guó)人接觸到的佛教文獻(xiàn)或思想,種類已經(jīng)相當(dāng)繁多。如何對(duì)待外來(lái)的印度文化,是擺在中國(guó)人面前的一個(gè)重要問題。
道安在對(duì)待各種佛教思想或文獻(xiàn)時(shí),表現(xiàn)出重視其中主要或核心成分的態(tài)度,將這些思想或文獻(xiàn)的基本理念加以吸收消化。其中的佛教般若類經(jīng)典及其思想就極受道安的關(guān)注。般若類經(jīng)典是印度大乘佛教的基礎(chǔ)文獻(xiàn),對(duì)于大乘佛教出現(xiàn)后印度佛教的發(fā)展方向起了重要作用,不僅影響了印度大乘佛教的早期形態(tài),在各種早期大乘經(jīng)中成為基礎(chǔ)經(jīng)典,而且對(duì)大乘佛教的兩大派別——中觀派和瑜伽行派也有極大的影響,甚至還影響了印度后來(lái)的小乘佛教。道安在其一生的傳法過程中,十分清楚般若類經(jīng)在佛教思想中的不同一般的地位,對(duì)他當(dāng)時(shí)能接觸到的般若類經(jīng)典進(jìn)行了仔細(xì)的研究。
道安時(shí)期,印度佛典中的八千頌本般若經(jīng)和兩萬(wàn)五千頌本般若經(jīng)等已經(jīng)通過古代西域傳入了中國(guó)漢地。這之中較為著名的是漢代支婁迦讖翻譯的《道行般若經(jīng)》、三國(guó)時(shí)吳支謙譯的《大明度無(wú)極經(jīng)》、西晉竺叔蘭和無(wú)羅叉所譯的《放光般若經(jīng)》、西晉竺法護(hù)譯的《光贊般若經(jīng)》等。這些經(jīng)典盡管由于翻譯得較早和譯師經(jīng)驗(yàn)等方面的原因,翻譯水平無(wú)法和后來(lái)佛教史上的四大佛典譯師的作品相比,但由于這些文獻(xiàn)在佛教發(fā)展史上的重要地位,因而它們進(jìn)行的最初的翻譯在中國(guó)漢地還是有極大意義的。
道安對(duì)這些當(dāng)時(shí)他能看到的般若類經(jīng)典進(jìn)行了深入的研究。他曾把《放光般若經(jīng)》和《光贊般若經(jīng)》進(jìn)行對(duì)比分析,提出了自己的一些看法,論述了兩經(jīng)在翻譯上的不同特點(diǎn)。如《出三藏記集序》卷第七中記述說,道安認(rèn)為“放光光贊,同本異譯耳。其本俱出于闐國(guó)持來(lái),其年相去無(wú)幾?!殴庥陉D沙門無(wú)叉羅執(zhí)胡,竺叔蘭為譯。言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺?!赓澴o(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受。言準(zhǔn)天竺,事不加飾。悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便。諸反覆相明,又不顯灼。考其所出,事事周密耳。互相補(bǔ)益,所悟?qū)嵍??!钡腊驳倪@種分析在當(dāng)時(shí)來(lái)說是十分可貴的。不認(rèn)真對(duì)文獻(xiàn)加以研讀是難以提出其獨(dú)到見解的。
道安還對(duì)《道行般若經(jīng)》和《放光般若經(jīng)》進(jìn)行了內(nèi)容比對(duì),也提出了自己的一些看法。他的看法中有些屬于猜測(cè),不一定符合實(shí)際情況[1]166。但能夠在比對(duì)中認(rèn)真思索,在當(dāng)時(shí)的僧人中是不多見的。
道安撰寫的關(guān)于般若思想的著述有不少。有些流傳了下來(lái),有些則僅見于一些佛典的記述。這方面的情況在僧祐編的《出三藏記集》等經(jīng)錄中有記述。
道安重視般若學(xué)說,不僅撰寫有關(guān)著述,而且還大力宣講此類經(jīng)典。如僧祐在《出三藏記集序》卷第八中記載道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中說:“昔在漢陰,十有五載,講放光經(jīng),歲常再遍。及至京師,漸四年矣,亦恒歲二,未敢墮息?!睋?jù)此可知,道安在襄陽(yáng)(漢陰)時(shí),每年都講兩遍《放光般若經(jīng)》,后來(lái)也長(zhǎng)期堅(jiān)持。
從這些情況可以看出,道安對(duì)從印度傳來(lái)的佛教經(jīng)典的核心或主流思想是很明了的,對(duì)于包含或記載這種思想的般若類經(jīng)典給予了極大的重視,對(duì)不同版本的般若經(jīng)進(jìn)行了細(xì)致的比對(duì)分析,而且寫了不少研究文章,并且對(duì)當(dāng)時(shí)在中國(guó)信眾中講述這一核心思想也傾注了大量心血,每年講述兩次。道安這種對(duì)佛教核心教義思想的虔誠(chéng)及認(rèn)真態(tài)度,為后世的僧人弘揚(yáng)佛教文化樹立了榜樣。
佛教是中國(guó)較早接受的外來(lái)文化。道安時(shí)期傳來(lái)的佛教分支思想眾多。這里就有一個(gè)對(duì)這些思想如何加以區(qū)分,如何對(duì)待的問題。道安是一個(gè)勤于思考的佛教徒,他能夠把握佛教思想中的主流或核心,重點(diǎn)研究了其中的般若思想,并廣為傳播。這種對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度值得后人借鑒。
道安所處的時(shí)代在東晉十六國(guó)時(shí)期。那時(shí),傳到中國(guó)的許多古印度的佛典已經(jīng)翻譯成漢文。種類十分繁雜。有些漢譯佛典在道安時(shí)期能夠看到,有些漢譯佛典在當(dāng)時(shí)已失傳。還有些文獻(xiàn)說是來(lái)自印度,其實(shí)是中國(guó)人撰寫的“偽經(jīng)”。而有些佛典在當(dāng)時(shí)的人們那里已經(jīng)無(wú)法確定是來(lái)自印度的文獻(xiàn)還是“偽經(jīng)”。因而,中國(guó)人面對(duì)的大量漢譯佛典是頭緒雜亂的,難以有一個(gè)清晰的總體把握。這時(shí),急需對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行整理。尤其需要編一部相對(duì)完整的佛教典籍的目錄。道安則在這一時(shí)期,順應(yīng)歷史需要,在這方面做出了重要貢獻(xiàn)。
道安是在中國(guó)佛教史上較早編出較完整經(jīng)錄的人。①根據(jù)隋費(fèi)長(zhǎng)房的《歷代三寶記》,在道安之前就已有七種經(jīng)錄,但未流傳下來(lái)。他編的目錄后人一般稱為《綜理眾經(jīng)目錄》,亦根據(jù)編者之名簡(jiǎn)稱為《安錄》或《道安錄》。該錄的完整原文已失,但僧祐編的《出三藏記集》中收載了此錄的大部分內(nèi)容。因而,它的主要成分還是保存了下來(lái)。《道安錄》主要由七部分組成,一是“經(jīng)律論錄”,即以譯者為主,按此列出譯典目錄;二是所謂“失譯經(jīng)錄”部分,指一般譯者不詳?shù)慕?jīng);三是“涼土異經(jīng)錄”,也屬于失譯的經(jīng)錄,譯者不明,但限于涼州;四是“關(guān)中異經(jīng)錄”,即限于關(guān)中地區(qū)的失譯經(jīng)錄;五是“古異經(jīng)錄”,即文字較古及經(jīng)文不全的失譯經(jīng)錄;六是“疑經(jīng)錄”,即不能確定是否來(lái)自印度或西域的經(jīng)錄;七是“注經(jīng)及雜經(jīng)志錄”,即道安寫的有關(guān)經(jīng)的注釋著作的目錄等[1]170-174?!兜腊蹭洝穼?duì)中國(guó)佛教目錄學(xué)的產(chǎn)生有開創(chuàng)性的意義。
道安編撰的《綜理眾經(jīng)目錄》以及他之后的許多中國(guó)僧人編撰的經(jīng)錄對(duì)于佛教在中國(guó)的發(fā)展具有重要推動(dòng)作用。因?yàn)橹袊?guó)人了解佛教以及佛教在中國(guó)傳播的主要憑借物就是佛教文獻(xiàn)。而如果不對(duì)浩如煙海的佛教文獻(xiàn)進(jìn)行整理,面對(duì)雜亂無(wú)頭緒的大量佛典連目錄也沒有的話,系統(tǒng)全面的佛教研究幾乎不太可能開展下去。即便開展了也難以獲得有深度和廣度的研究成果。
道安對(duì)佛教經(jīng)目的編撰是一種處理大量外來(lái)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)性工作。這種工作是其他研究工作(如佛教的思想研究、歷史研究、考古研究、語(yǔ)言研究、藝術(shù)研究等)正常開展的重要前提。從道安在這方面的貢獻(xiàn)中,我們可以認(rèn)識(shí)到,在從事某一文化領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究之初,重視對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理十分重要。因?yàn)檠芯空咭〉酶咚降某晒?,一定要詳?xì)全面地掌握相關(guān)材料或文獻(xiàn),至少應(yīng)對(duì)可用的資料有一個(gè)基本的了解。而編撰目錄等梳理,就是必須先要做的工作。
道安是十分虔誠(chéng)的佛教徒,對(duì)于來(lái)自印度的佛教思想極度崇拜,但他在接受和吸取印度佛教這種外來(lái)文化時(shí),其實(shí)并不是完全照搬,全部接受,而是贊成對(duì)其中一些不適合中國(guó)漢地情況的成分進(jìn)行改造或揚(yáng)棄,使之易于中國(guó)老百姓信奉或弘揚(yáng)。道安本人雖然不直接翻譯佛典,但他是當(dāng)時(shí)佛典翻譯的重要組織者。針對(duì)佛典漢譯過程中出現(xiàn)的問題,他總結(jié)前人和當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn),提出了一些重要的指導(dǎo)思想。這之中最典型的就是他提出的“五失本,三不易”的理論。
所謂“五失本,三不易”出自僧祐《出三藏記集序》卷第八中所載道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中所說的一段話:“譯胡為秦,有五失本也。一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義記,正似亂辭,尋說向語(yǔ),文無(wú)以異,或千五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭已乃后說而悉除,此五失本也。然般若經(jīng),三達(dá)之心覆面所演,圣必因時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊大迦葉,令五百六通,迭察迭書,今離千年而以近意量截,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎!斯三不易也。涉茲五失經(jīng)三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!”
此處的“五失本”是指佛經(jīng)翻譯時(shí)漢文譯文與梵語(yǔ)等原文在表述形式上通常會(huì)有的一些差別。主要意思是說:漢文句子里的相應(yīng)詞的詞序在翻譯時(shí)往往與梵語(yǔ)等句子里的詞序不一致;梵語(yǔ)等句子中的相應(yīng)部分往往沒有修辭色彩,而譯成漢文時(shí)要符合漢人的習(xí)慣,文字上加入漢人喜歡的修辭成分;梵語(yǔ)等原文句子中表述某種思想時(shí),為了強(qiáng)調(diào),喜歡多次重復(fù),而漢譯中的相應(yīng)部分常刪去這些重復(fù)成分;梵語(yǔ)等原文在文章結(jié)尾時(shí)有總結(jié)全文的所謂“義記”,而在漢文譯文中這種成分常刪去;梵語(yǔ)等原文在說完一件事轉(zhuǎn)到另一話題前,要把說完的事再重復(fù)一下,這類成分在漢文譯文中都去除。
此處的“三不易”是指在翻譯般若類經(jīng)等佛典時(shí),存在著三種不容易的情況。主要意思是說:古今時(shí)俗有差別變化,要去掉古代原經(jīng)中的一些“雅古”的成分,以適應(yīng)漢地今天的情況,不容易;古代佛教圣人充滿智慧,要把他們的微言大義翻譯傳達(dá)給今天的世俗之人,不容易;佛圓寂之初,已經(jīng)擺脫煩惱的佛的大弟子和眾羅漢,在第一次結(jié)集上記述整理佛說時(shí)尚且都極為努力,不敢懈怠,而今天未跳出輪回的世俗之人按自己的理解去翻譯佛典,譯好也不容易。
道安這些話從文字上來(lái)看,是在描述此前和當(dāng)時(shí)在對(duì)佛典漢譯時(shí)的一些通常做法,并認(rèn)為達(dá)到翻譯的完美或完全準(zhǔn)確不容易。但從中也可以看出,他實(shí)際上基本是肯定了這些做法,認(rèn)同了根據(jù)中國(guó)漢地的實(shí)際情況或原有文化的習(xí)慣特點(diǎn)來(lái)介紹引入作為外來(lái)文化的佛教文獻(xiàn)。并希望此后在做這些工作時(shí)要更加謹(jǐn)慎。這些做法反映了道安和當(dāng)時(shí)及此前漢地譯經(jīng)者對(duì)待外來(lái)文化的一種基本態(tài)度。這里面暗含的觀念實(shí)際有:要把好的外來(lái)文化引入中國(guó),引入它的實(shí)際內(nèi)容就可以,有些不符合漢地中國(guó)人習(xí)慣的表現(xiàn)形式可以去掉,不一定完全照搬外來(lái)文化中的一切。但在做這些事情時(shí)要十分謹(jǐn)慎。用我們現(xiàn)在的話來(lái)說就是,對(duì)外來(lái)文化做適應(yīng)本土情況的改造是必要的,但一定要謹(jǐn)慎。
最初傳入中國(guó)的印度佛教,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說,是一個(gè)陌生的文化形態(tài)。佛教文獻(xiàn)傳遞了這一文化形態(tài)的主要內(nèi)容。漢譯佛典雖是許多人努力以適合中國(guó)人能接受的形態(tài)展示出來(lái)的產(chǎn)物,但這些文獻(xiàn)的內(nèi)容畢竟比較深?yuàn)W,對(duì)于許多中國(guó)人來(lái)講,仍然難以理解。這就需要一些人對(duì)這些文獻(xiàn)的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹或概括。而經(jīng)序等中國(guó)佛教文章在這方面能起很重要的作用。道安對(duì)中國(guó)佛教發(fā)展的貢獻(xiàn)之一就是寫了不少漢譯佛典的序。
道安寫的佛典的序范圍十分廣泛,涉及了當(dāng)時(shí)譯出的大小乘的不少重要經(jīng)論。如《出三藏記集序》卷第六中記載道安撰有《安般注序》、《陰持入經(jīng)序》、《人本欲生經(jīng)序》、《了本生死經(jīng)序、《十二門經(jīng)序》、《大十二門經(jīng)序》?!冻鋈赜浖颉肪淼谄咧杏涊d道安撰有《道行經(jīng)序》、《合放光光贊略解序》。《出三藏記集序》卷第八中記載道安撰有《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》?!冻鋈赜浖颉肪淼诰胖杏涊d道安撰有《增一阿鋡經(jīng)序》?!冻鋈赜浖颉肪淼谑杏涊d道安撰有《道地經(jīng)序》、《十法句義經(jīng)序》、《阿毗曇序》、《十四卷鞞婆沙序》等。
道安為這么多重要佛典都做了序,既表明了他對(duì)佛教的基本思想掌握很深入廣泛,也表明了他當(dāng)時(shí)地位很高,為許多譯經(jīng)者所敬仰。當(dāng)然,這也與他是譯經(jīng)的主要組織者有關(guān)。譯出的經(jīng)由組織者做序也是很自然的。
在這些經(jīng)序中,道安對(duì)經(jīng)的內(nèi)容加以歸納,對(duì)其中的主要思想做重點(diǎn)評(píng)介,提出自己的創(chuàng)新性見解。這些序不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的人們理解佛教思想有重要幫助,而且對(duì)今天我們分析研究佛教文化提供了寶貴的資料。古人看待歷史上的佛教文獻(xiàn)與我們今人看待這些文獻(xiàn)會(huì)有很大不同。因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)了解的情況與我們現(xiàn)時(shí)了解的情況會(huì)有差別。他們研究佛教的背景與我們現(xiàn)在的研究背景也不一樣。因而,道安對(duì)大量佛典所做的序,具有極大的史料價(jià)值。
道安除寫了大量的佛教經(jīng)序之外,也寫了不少其他對(duì)佛教的研究文章。通過這些文章,我們能夠了解當(dāng)時(shí)僧人對(duì)佛教的許多基本看法,一些見解十分有價(jià)值。這些文章和上述大量佛教的經(jīng)序?qū)袢苏J(rèn)識(shí)佛教文化提供了重要的參考,對(duì)我們今天面對(duì)新的外來(lái)文化并加以正確評(píng)介有寶貴的啟發(fā)意義。
從道安一生對(duì)佛教在中國(guó)發(fā)展所做的貢獻(xiàn)可以看出,他采取了十分正確的對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度。道安對(duì)當(dāng)時(shí)傳來(lái)的印度佛教中的主流思想有清楚的把握,并下了很大功夫去理解和分析,對(duì)傳來(lái)的承載佛教文化主要思想的經(jīng)典文獻(xiàn)組織人進(jìn)行認(rèn)真翻譯;對(duì)于當(dāng)時(shí)所能看到的前代和當(dāng)代的漢譯佛典進(jìn)行了認(rèn)真梳理,編寫了在中國(guó)歷史上較早的佛教經(jīng)錄;對(duì)譯師們將印度佛典譯成適合中國(guó)國(guó)情的譯本的做法加以總結(jié)和肯定;對(duì)佛教文獻(xiàn)及相關(guān)思想作了較系統(tǒng)全面的評(píng)介,提出了一系列有價(jià)值的論述和見解。
道安對(duì)待中國(guó)古代以印度佛教為主要代表的外來(lái)文化的態(tài)度值得稱道,值得今人加以借鑒。在當(dāng)代中國(guó),我們?nèi)匀挥忻鎸?duì)各種外來(lái)文化或思想進(jìn)入的問題。如何對(duì)待這些文化或思想,今人實(shí)際也面臨著一些與道安等古人類似的問題。從道安的成功經(jīng)驗(yàn)中我們可以得到一些啟示:
第一,對(duì)外來(lái)文化要有開放的態(tài)度。無(wú)論是中國(guó)文化,還是其他國(guó)家的文化,都是人類的文化。應(yīng)該有寬廣的胸懷,積極借鑒吸收國(guó)外文化。要有民族自信心,相信中國(guó)文化能夠與外來(lái)文化共存共榮,都成為世界文化中不可缺少的組成部分,促使全世界人類的共同進(jìn)步與發(fā)展。
第二,對(duì)外來(lái)文化要做細(xì)致的研究,弄清其主要內(nèi)涵,進(jìn)行認(rèn)真梳理。這是借鑒吸收的前提。因?yàn)槿绻麑?duì)外來(lái)文化的基本內(nèi)容都不了解,或有誤解,自然不可能與之和平相處,求同存異,共同發(fā)展。
第三,對(duì)外來(lái)文化要有客觀的態(tài)度,正確的定位。不能有先入之見。要在認(rèn)真了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行積極的應(yīng)對(duì)。不能一律排斥,也不能盲目崇拜,實(shí)事求是地來(lái)看待或評(píng)價(jià)這種文化形態(tài)。這是正確對(duì)待外來(lái)文化的先決條件。
第四,對(duì)外來(lái)文化要加以具體分析,取其精華,以適合中國(guó)需要。引入外來(lái)文化不能不加區(qū)分地全盤照收。對(duì)于其中的消極成分,或不適合中國(guó)國(guó)情的成分就應(yīng)加以排除,或者加以適當(dāng)改造,以利于優(yōu)良文化的傳播和不良文化的剔除,為廣大民眾提供健康的精神食糧。
第五,促進(jìn)外來(lái)文化與中國(guó)文化的融合,為建設(shè)現(xiàn)代和諧社會(huì)而努力。在當(dāng)代,科技的發(fā)展日新月異,世界上的任何一個(gè)國(guó)家或民族要想閉關(guān)鎖國(guó),與外界隔絕是根本不可能的。應(yīng)當(dāng)以積極的態(tài)度對(duì)待中國(guó)文化與外來(lái)文化的融合。在中國(guó)歷史上,來(lái)自印度的佛教文化與中國(guó)原有文化實(shí)現(xiàn)了積極的融合,促進(jìn)了中華文化的極大豐富,促進(jìn)了世界文化的多樣化演變,促進(jìn)了人類的進(jìn)步。我們要繼承和發(fā)展這一優(yōu)良的傳統(tǒng)。