国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響及應(yīng)對(duì)策略

2013-09-06 08:47王麗君
科學(xué)時(shí)代·上半月 2013年8期
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移應(yīng)對(duì)策略

【摘 要】在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語會(huì)對(duì)其產(chǎn)生一定的負(fù)面影響,即負(fù)遷移作用。盡管有很多英語詞匯與漢語詞匯的意思相同或相近,但其內(nèi)涵與用法卻又有很大的不同,這就阻礙并影響著中國(guó)學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)以及對(duì)英語詞匯的精準(zhǔn)理解。通過對(duì)其本質(zhì)和產(chǎn)生因素的認(rèn)識(shí),對(duì)兩者進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,旨在找出負(fù)遷移作用的條件,提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,盡量避免負(fù)遷移產(chǎn)生的影響,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。

【關(guān)鍵詞】英語詞匯學(xué)習(xí);負(fù)遷移;應(yīng)對(duì)策略

詞匯、語音和語法三大要素組成了語言。作為語言活動(dòng)的基礎(chǔ),詞匯在英語學(xué)習(xí)的過程中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)也非常重視,通常都會(huì)花大量的時(shí)間記憶單詞,但在實(shí)際運(yùn)用中效果卻不盡如人意。造成這種結(jié)果的其中一個(gè)重要原因就是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候往往會(huì)受到來自母語的影響,他們常常不可避免地把漢語的一些習(xí)慣用法和思維模式套用到英語當(dāng)中,即受到母語的負(fù)遷移(negative transfer)影響,對(duì)英語詞匯的掌握起了制約制約作用,使得在學(xué)習(xí)生活中出現(xiàn)不少中式英語(Chinglish)的例子。因此,對(duì)于漢語在中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯過程中起到的負(fù)遷移作用一定要引起我們的重視。

一、英語詞匯學(xué)習(xí)中漢語負(fù)遷移的表現(xiàn)

英國(guó)語言學(xué)家威爾金斯( George W. Wilkins)在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》中說:“如果沒有語音和語法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息;但是如果沒有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息?!痹~匯學(xué)習(xí)貫穿語言學(xué)習(xí)的全過程。大部分中國(guó)學(xué)生對(duì)于英語詞匯的學(xué)習(xí)都長(zhǎng)時(shí)間停留在背單詞的階段,他們一般都認(rèn)為每一個(gè)漢字或短語在英語中都能找到相對(duì)應(yīng)的英語單詞,機(jī)械地把兩者等同起來。一旦把一個(gè)英語單詞與一個(gè)漢語詞聯(lián)系起來,我們的大腦就會(huì)聯(lián)想到這個(gè)漢語詞的意思,就容易把漢語詞的定義套用到英語單詞上,也容易將英語單詞的意思理解成和漢語詞的一樣,甚至在使用英語單詞的時(shí)候也把漢語詞的搭配用法連帶套用到英語單詞上。比如,不少學(xué)生使用a rich meal去表達(dá)“豐盛的餐宴”。在英語里,這個(gè)短語的意思通常是“油膩的、含糖高的飯菜”。在識(shí)記rich時(shí),由于記住的意思是“豐盛的、豐富的”,于是便激活了漢語“豐盛的餐宴”搭配,進(jìn)而套用到英語表達(dá)中,出現(xiàn)了a rich meal這種語法正確但詞不達(dá)意的情況。

詞匯遷移在第二語言習(xí)得中十分常見,而且?guī)缀跏请S著學(xué)習(xí)的開始就發(fā)生的。學(xué)習(xí)的詞匯越多,發(fā)生的詞匯遷移的機(jī)率也就越大。事實(shí)上,除了一些專屬詞匯和少數(shù)日常詞匯以外,英漢詞匯完全對(duì)應(yīng)的情況是很罕見的,很多情況下,一種語言中的詞語在另一種語言中因不同的上下文或語境都會(huì)有很多種不同的對(duì)應(yīng)形式。面對(duì)這種差異,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí)要特別注意,不要局限在英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,要盡力避免母語遷移現(xiàn)象的發(fā)生。

母語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1. 詞義負(fù)遷移

漢語和英語分屬兩個(gè)語系——漢藏語系和印歐語系,二者截然不同。漢語是單音節(jié)的表意文字,一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié),一個(gè)音節(jié)又表示一個(gè)語素。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢字通常是將字跟相應(yīng)的事物聯(lián)系起來,從形象的角度來認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和掌握漢字的。而英語的是由26個(gè)字母構(gòu)成的,是無理性的,字母和用字母拼寫構(gòu)成的詞也較為隨意。對(duì)于英語詞匯的學(xué)習(xí)比較抽象,沒有類似漢語這樣字與詞的概念。

(1)概念意義不對(duì)等

概念意義是指一個(gè)詞最基本的意義,也是一個(gè)詞的核心意義。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:中國(guó)學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,因此會(huì)相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”,而實(shí)際上在英語中,teacher只是一種職業(yè),不表示對(duì)人的稱謂。Book與“書”,作名詞時(shí)二者是對(duì)應(yīng)的,都指一種物體,但作動(dòng)詞時(shí),book含有“預(yù)定”的意思,“書”卻是“書寫”的意思,二者在詞義上只是部分地對(duì)應(yīng)。從指稱范圍看,英漢詞匯在概念意義上的不對(duì)等有英窄漢寬和英寬漢窄兩種情況。英窄漢寬指的是漢語用一字、英語用多詞的現(xiàn)象。如“看”一字,在英語中就至少有read(I will read a book)、see(I see him coming)、watch(You can watch TV at weekend.)、look(Look at that woman by the table.)四個(gè)詞與其對(duì)應(yīng)。而英寬漢窄則指的是英語用一詞、漢語用多字的現(xiàn)象,如thick rope、thick book、thick grass、thick fog中的thick一詞在漢語中分別表示為“粗”“厚”“密”“濃”。

(2)內(nèi)涵意義不對(duì)等

內(nèi)涵意義(connotative meaning)是指走出詞的概念意義之外的意義,如詞的感情色彩、詞的褒貶等。它是建立在概念意義基礎(chǔ)之上的、由情感聯(lián)系所導(dǎo)致的、受民族文化所制約的一種詞匯的隱含和延伸意義,是不同民族文化,包括世界觀、價(jià)值觀、道德觀、審美情趣、生活方式等在語言中的反映和體現(xiàn)。各種不同的文化都給詞語符號(hào)打上了其特有的印記,賦予其特定的說法和名稱。所以一種特定的說法和名稱只有在與其相匹配的文化意識(shí)中才可能暢通無阻地表達(dá)意義,同時(shí),相對(duì)應(yīng)的文化意識(shí)也影響著其語義。例如中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為龍是中華民族的象征,中國(guó)人是龍的傳人,總是用于表達(dá)好的意思, “龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“望子成龍”等,而西方人對(duì)dragon卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。再如果顏色的象征意義在中西文化中也有很大的差異。如紅色在中文里象征吉祥、喜慶,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字;男女婚嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺稱為“紅火”等。而西方文化中的紅色(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,象征著殘暴、流血,如red revenge(血腥復(fù)仇), a red battle(血戰(zhàn)), 它也象征危險(xiǎn)、緊張,如red alert(空襲警報(bào)), a red adventure story(一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事), a red flag(危險(xiǎn)信號(hào)旗)等。

(3)搭配意義不對(duì)等

搭配意義(collocative meaning)是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,是由一個(gè)詞從與它相結(jié)合的其它詞的意義中所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,是一種必須與別的意義搭配在一起產(chǎn)生的意義。漢英搭配并不是搭配組合中各個(gè)詞項(xiàng)的意義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),如前文說到的rich meal, 再如家庭教師,不用a family teacher, 而是private teacher。詞匯搭配往往也是約定俗成的,如動(dòng)詞與名詞的搭配,動(dòng)詞與介詞、副詞的搭配等,多數(shù)并無道理可講。如果學(xué)生片面地理解英語的搭配意義,就有可能在詞語理解和使用方面造成錯(cuò)誤。如:Look out?。?小心!漢語的錯(cuò)誤理解為“向外看”),red meat(牛羊肉,漢語的錯(cuò)誤理解為“紅色的肉”)。

2. 詞性負(fù)遷移

詞性是指根據(jù)詞義、句法作用及形式特征分成的類別。作為漢藏語系典型的孤立語,漢語缺少形態(tài)變化,也就是說,一個(gè)詞在本身形式?jīng)]有任何變化的情況下,可以表述不同的詞性,通過該詞在句子當(dāng)中的放置位置或漢字的、地、得來確定它的詞性;而屬印歐語系的英語則是一門屈折語言,用于不同詞性時(shí),英語單詞往往需要在形式上得以反映,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類。因此學(xué)生在英語作文中有時(shí)會(huì)使用了具有正確意義的單詞,但對(duì)詞性卻給予了錯(cuò)誤定位,如把形容詞用作動(dòng)詞,名詞用作動(dòng)詞,分詞用作動(dòng)詞等。如:We should learn some general medicine knowledge. (medicine 應(yīng)為medical)一些中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),只求基本詞義,對(duì)詞的讀音、用法及其他含義不太在意,更不注意詞性。詞性觀念淡薄甚至沒有詞性觀念導(dǎo)致他們?cè)谟⒄Z寫作時(shí)經(jīng)常將詞性混淆或是缺少必要的詞性轉(zhuǎn)換。

3. 詞匯搭配負(fù)遷移

詞語搭配是詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn),搭配不僅是構(gòu)成詞語意義的一個(gè)重要手段,也是詞匯銜接的手段之一,對(duì)篇章的連貫也十分重要。英、漢兩種語言的詞語搭配組合習(xí)慣往往各不相同,因此不能機(jī)械地把漢語的搭配硬搬到英語中去。中國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)在動(dòng)詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,漢語中的動(dòng)詞“打”有很強(qiáng)的搭配能力,可以和很多名詞搭配,而受到漢語的影響,學(xué)生們一看到“打”的詞組,就會(huì)用beat/hit來表達(dá),結(jié)果很多時(shí)候都會(huì)讓人讀不懂。如打排球、打盹、打電話、打地基,英語中的表達(dá)往往會(huì)用play volleyball、make a doze、make a call、lay foundation。形容詞tall和high都有“高”的意思,a tall boy,high price都是正確的搭配,但如果反過來則搭配關(guān)系不正確。

4. 詞法負(fù)遷移

英語的語法范疇(如性、數(shù)、時(shí)等)較多,常常需要借助語法手段來表達(dá)語法意義;而漢語則沒有這些語法范疇,可以直接用詞匯手段表達(dá)語法意義從而補(bǔ)償語法范疇的不足。英語中存在而漢語中沒有的冠詞也經(jīng)常被學(xué)生們遺忘。Mr Brown is engineer.此句應(yīng)為Mr Brown is an engineer.一些名詞在漢語中是可數(shù)的,但在英語中則成為不可數(shù)名詞。如學(xué)生有時(shí)會(huì)說:He had a bread for breakfast.其中bread是不可數(shù)名詞,因此前面不能加a,一般會(huì)用some或a loaf of來修飾bread。中國(guó)學(xué)生在英語使用中還會(huì)忘記冠詞,因?yàn)楣谠~漢語中是沒有的。同樣的,名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)、代詞的主賓格之分都在漢語中難以體現(xiàn)使得學(xué)生在使用英語表述的時(shí)候常在這些方面犯錯(cuò)誤。

二、英語詞匯教學(xué)中防止?jié)h語負(fù)遷移的對(duì)策

詞匯教學(xué)有著豐富的內(nèi)涵。“完全掌握一個(gè)詞,應(yīng)包括掌握它的意義、拼寫、讀音、搭配、語法形式、文體、聯(lián)想以及它的詞頻?!保ㄓ嗟旅簦?012:12)然而,并非每個(gè)詞都需要我們立刻掌握它的每一項(xiàng)內(nèi)容,為了有效地促進(jìn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí),最大限度地減少漢語負(fù)遷移的影響,教師必須樹立正確的詞匯教學(xué)觀,通過豐富多樣的詞匯教學(xué)原則和方法,去提高學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。

1.情境教學(xué)

作為一種交流工具,語言在其使用時(shí)必定是與特定的情境相聯(lián)系的,脫離實(shí)際情境、孤立地學(xué)習(xí)語言知識(shí),勢(shì)必會(huì)因?yàn)閷W(xué)習(xí)情境與應(yīng)用情境二者的較大差別導(dǎo)致遷移受阻,不能將課堂所學(xué)知識(shí)成功地應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活。中國(guó)學(xué)生是在漢語環(huán)境中去學(xué)習(xí)英語,無形中增大了學(xué)習(xí)的難度。因此,在教師在教學(xué)中應(yīng)充分利用情境因素在語言學(xué)習(xí)中所起的作用,可以在實(shí)際情景下或是通過多媒體創(chuàng)設(shè)各種適宜的接近實(shí)際的情境,幫助學(xué)生更好地理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,使語言遷移達(dá)到最佳效果。

2.詞句關(guān)聯(lián)

一味地孤立教授單詞、忽視語言教學(xué)實(shí)踐性的現(xiàn)象在英語詞匯教學(xué)中屢有發(fā)生。眾所周知,英語詞匯一詞多義和同形異義的情況十分普遍,在此種教學(xué)方法下,學(xué)生會(huì)傾向于在漢語中尋找一對(duì)一的詞匯,從而導(dǎo)致漢語負(fù)遷移的產(chǎn)生,這樣一來,詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義不能被透徹、準(zhǔn)確地理解,更不用說是被靈活運(yùn)用于實(shí)際語境了。因此,在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),教師要牢記孤立地講解單詞是沒有多大意義的,詞語只有連成句子才能表達(dá)一定的思想、進(jìn)行交流。學(xué)生只有將詞語放入句子當(dāng)中,結(jié)合一定的語篇、語境,才能更好地理解某一個(gè)單詞的意義、用法,從而降低漢語負(fù)遷移產(chǎn)生的機(jī)率。

3. 鼓勵(lì)為主

學(xué)習(xí)效率的高低會(huì)受到學(xué)習(xí)者心理因素的影響。英語詞匯學(xué)習(xí)難免會(huì)覺得枯燥乏味,而此時(shí)學(xué)生的注意力極易分散,如若再碰到難點(diǎn)單詞一時(shí)半會(huì)記不下來或是在使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況,學(xué)生就會(huì)感到挫敗、無所適從,于是出現(xiàn)了害怕和畏懼心理,讓他們覺得自己無法學(xué)好英語,從而拒絕、厭惡使用英語進(jìn)行交流。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)隨時(shí)注意學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),對(duì)積極主動(dòng)使用英語的學(xué)生要予以充分地肯定和支持,對(duì)出錯(cuò)的學(xué)生也要正確引導(dǎo),可采用緩時(shí)糾錯(cuò)、暗示糾錯(cuò)的方法,誘導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,鼓勵(lì)其正視錯(cuò)誤,降低其焦慮程度,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主嘗試性學(xué)習(xí)并自行改正錯(cuò)誤以加深印象。

三、結(jié)語

中國(guó)學(xué)生在使用英語表達(dá)思想的時(shí)候,不可避免地會(huì)受到漢語思維的影響。針對(duì)這種情況,英語教師應(yīng)根據(jù)漢語負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)造成的各種現(xiàn)象和影響,制定相對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略和方法,幫助學(xué)生懂得英漢詞匯不是簡(jiǎn)單的“一一對(duì)應(yīng)”的關(guān)系,努力克服負(fù)遷移的干擾。此外,在教授單詞知識(shí)性內(nèi)容的同時(shí),通過學(xué)習(xí)技能的傳授讓學(xué)生擺脫死記硬背單詞狀態(tài),采用拼讀識(shí)記、詞根記憶、聯(lián)想等學(xué)習(xí)方法,加強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)方法的訓(xùn)練,幫助他們找到適合自己的學(xué)習(xí)策略和方法,進(jìn)一步促進(jìn)正遷移。

參考文獻(xiàn):

[1]王文宇.母語思維與二語習(xí)得:回顧與思考[J].外語界,2002,(4).

[2]張放放,丁建寧. 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)中的漢語遷移現(xiàn)象[J]. 廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(10).

[3]余雅. 漢語遷移對(duì)英語詞匯習(xí)得的干擾分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).

[4]譚頂良. 高等教育心理學(xué)[M]. 河海大學(xué)出版社,南京師范大學(xué)出版社,2006.

注:

本文是湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響研究》(2012G349)研究成果之一。

作者簡(jiǎn)介:

王麗君(1980-),女,湖北武漢人,講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)。

猜你喜歡
負(fù)遷移應(yīng)對(duì)策略
漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響及啟示
中文母語對(duì)日語語序及動(dòng)詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
法語第二外語教學(xué)中英語的遷移作用分析
試析韓語漢字詞對(duì)以漢語為母語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象
商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
初中英語情趣教學(xué)的現(xiàn)狀淺議
筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
情景整合在數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用