許方,許鈞
莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,中國學(xué)界對于其作品與翻譯的關(guān)系予以了關(guān)注,發(fā)表了不少的觀點。有的認為,再忠實的翻譯也是對原著的一種改寫,憑翻譯將諾貝爾獎授予莫言在一定程度上帶有盲目性;有的認為,莫言的作品之所以獲獎,在很大程度是靠了“美化”的譯文;也有的認為,翻譯是莫言作品產(chǎn)生世界影響的必經(jīng)之路,原作與翻譯之間呈現(xiàn)的是互動的關(guān)系。帶著相關(guān)的疑問,筆者就莫言作品的翻譯及其引發(fā)的爭論請教了中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、南京大學(xué)許鈞教授。許鈞有著豐富的翻譯經(jīng)驗,翻譯出版了《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《名士風流》等文學(xué)名著。他長期從事翻譯研究,對翻譯有著深刻的理解。對于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,許鈞教授認為翻譯起到了重要作用,但更重要的還是莫言作品本身的力量。下面是根據(jù)談話,整理形成的文字。是莫言作品的譯本,沒有翻譯,中國作家的作品不可能進入諾獎評審的視野,譯者當然功不可沒。讀者能夠正視到譯者的重要性,作為一名翻譯工作者,我自是感到欣慰的。可我不能不提醒大家注意一個問題,過去西方作家獲獎,幾乎很少有人去談翻譯的重要性,如美國、法國作家獲獎,沒有人去談譯者,也很少有人提起翻譯問題。但凡東方作家獲獎,如在莫言之前獲諾貝爾文學(xué)獎的日本作家川端康成、大江健三郎,也包括這次莫言獲獎,翻譯的問題引起了學(xué)界的普遍關(guān)注,譯者受到了重視,這是一個很有意思的現(xiàn)象,為什么東方作家獲獎,才談翻譯的重要性,我覺得存在一個更深層次的原因:雖然在世界范圍內(nèi),現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語者越來越多,但我們的語言遠不是主流語言,所以中國文學(xué)作品要想在世界范圍內(nèi)被閱讀,被世界文壇所認可,必然牽涉翻譯的問題,尤其是其英譯、法譯的問題。實際上,語言的問題直接影響到漢語文學(xué)的傳播。
許方:莫言作為國內(nèi)第一人獲得諾貝爾文學(xué)獎是2012年最受矚目的事件之一,這也引起了文學(xué)界、翻譯界乃至讀者大眾的廣泛討論,其作品的翻譯問題成為大家關(guān)注的焦點,由此引發(fā)了許多疑問,而翻譯界的相對沉默使讀者更加渴望得到一些專業(yè)的解答。您長期為翻譯實踐與理論研究的發(fā)展做著努力,作為中國翻譯協(xié)會成立三十年之際頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”獲得者,能向您當面請教,請您就莫言獲獎來談一談相關(guān)問題,真的非常榮幸。我們知道,在與世界的對話中,尤其是中外文化與文學(xué)對話中,翻譯是必經(jīng)之路。而如我們所見,在很長一段時期里,譯者如同隱形人一般,勤勤懇懇地做著翻譯工作,卻得不到足夠的重視和應(yīng)有的地位,隨著莫言獲獎,其作品的譯者們,包括英譯者“中國現(xiàn)當代文學(xué)的首席翻譯家”葛浩文,法譯者杜特萊夫婦,瑞典語譯者陳安娜等被推置臺前,贏得難得的一致肯定與贊美,翻譯界為之而歡欣,然而高興之余,有很多需要反思的問題。為何諾貝爾文學(xué)獎的頒發(fā)能瞬間在國內(nèi)掀起大眾對于譯者的廣泛關(guān)注與重視?
許鈞:首先,諾貝爾獎的影響力毋庸置疑,一百多年的歷史,加之一批資深專家認真嚴謹?shù)脑u選工作,其權(quán)威性在全世界范圍內(nèi)越來越得到認可。盡管它也時常遭受質(zhì)疑,但這些質(zhì)疑之聲從反面證明著它無法忽視的存在。中國籍作家第一次獲得諾貝爾文學(xué),仿佛給了中國當代文學(xué)一劑強心針,讀者大眾為之歡欣,匯集大量的關(guān)注是自然之事。再者,諾貝爾文學(xué)獎作為一種世界性的文學(xué)獎,我們不能要求評審們看中文原本。就我所知,瑞典文學(xué)院的評審中只有馬悅?cè)灰蝗四苤苯娱喿x中文文本,他們評選的依據(jù)
許方:正是因為漢語目前還不是一種主流的語言,我們的文學(xué)作品需要通過譯作呈現(xiàn)給世界讀者,那么作品的翻譯與譯本的傳達效果就成了我們下一個要關(guān)注的問題。在莫言獲獎之后,很多人都有這樣一個疑問,諾獎評委們真的讀得懂莫言的作品嗎?語言的隔閡是世界文學(xué)交流中的一大障礙,而漢語的靈活含蓄、極具意蘊的特點使翻譯成為一個難題,國人對于原作小說的理解、接受與把握尚參差不齊,那么國外讀者通過對小說譯作的閱讀,其效果是否理想呢?最近李建軍在1月10日的《文學(xué)報》上發(fā)表文章,題為《直議莫言與諾獎》,認為“諾貝爾文學(xué)獎的評委們無法讀懂原汁原味的‘實質(zhì)性文本’,只能閱讀經(jīng)過翻譯家‘改頭換面’的‘象征性文本’。而在翻譯的過程中,漢語的獨特的韻味與魅力,幾乎蕩然無存;在轉(zhuǎn)換之間,中國作家的各各不同的文體特點和語言特色,都被抹平了。”翻譯中漢語韻味、作家語言特色及行文特點的丟失使得國外學(xué)者及讀者很難準確地理解與評價中國文學(xué),對于這個問題您怎么看?
許鈞:我想,評論家李建軍提出了一個具有根本性的問題。李建軍是我非常尊敬的一位文學(xué)評論家。但他對翻譯的這番判斷性的界說,我并不完全贊同。對于莫言作品的翻譯而言,莫言作品的一些文體特點和語言特色是否真的如他所說,“都被抹平了”?我不精通英語,也不懂瑞典語,所以不好對這兩個語種的譯文下斷論。就法語而言,我讀過杜特萊翻譯的《靈山》,也讀過他翻譯的莫言的一些作品,如《豐乳肥臀》,而且還做過比較,我個人認為,杜特萊對這兩個作家的各不相同的文體特點和語言特色還是有深刻的認識的。在我看來,在他的譯文中,這兩位作家的文體特點和語言特色得到了較明顯的體現(xiàn)。此外,對于文學(xué)作品的解讀,我覺得是具有開放性的,每個個體對文本的詮釋都不盡相同。安伯托·艾柯就認為,在創(chuàng)作中,作家并沒有給作品一個確定的、一成不變的順序,相反,他提供給公眾的是一個可以重組的、有多種選擇的作品。這也是文學(xué)的魅力之處。國內(nèi)讀者的閱讀是根據(jù)自身的經(jīng)驗對作品加以闡釋,而譯者首先是個閱讀者,那么翻譯就是跨語言、跨文化意義上的譯者對于作品的另一種闡釋的嘗試,這也是文學(xué)作品開放性的一種體現(xiàn)。文學(xué)作品的價值也就在不斷地被理解、被接受的閱讀過程中得到拓展。再次,我們也要承認,翻譯不可能做到百分之百地傳達原文。雖然從理論上說,世界上的任何語言都具有同等的表達力,但語言之間不可能存在完全一致的對等關(guān)系,譯者因而也不可能給出“絕對精準”的翻譯。文化的多樣性,包括生活環(huán)境、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,都會對作品的理解和翻譯構(gòu)成一定程度的障礙,在這個層面上翻譯是“有限度的”,尤其是語言特色層面的傳達,困難很多。面對普遍存在的擔憂,如漢語的韻味在翻譯成另一種語言時很難表現(xiàn)出來,我們應(yīng)該承認這種語言表現(xiàn)力的差異是客觀存在的,在翻譯實踐中譯者也常常為這樣的問題犯難。但認識到這種差異性之后,不應(yīng)該對翻譯采取一種消極的態(tài)度,只有認識到問題,才能為解決問題提供可能性,所以要尊重差異,并積極努力地去彌補譯語的不足。不要忘了,對他語的翻譯也是不斷豐富自身語言的一種途徑。而作為讀者,也要認識到翻譯中存在的種種困難,而不是盲目地一味追求理想化的忠實,忽視翻譯與原作之間的同源而非同一的血緣關(guān)系。
許方:的確,如喬治·穆楠所說,翻譯“確有限度”,從這個角度上,讀者對于翻譯所開拓的閱讀空間,應(yīng)該是心存感激的。具體到莫言作品的翻譯,雖然譯文與原文不完全對等,但比起翻譯過程中信息丟失的問題,更多的人還是對翻譯的作品予以了肯定,甚至有人認為是翻譯成就了莫言的世界性的閱讀與影響。中國當代作家逐漸被譯介到國外,包括莫言、余華、畢飛宇、蘇童、劉震云等在內(nèi)的一批作家都非常優(yōu)秀,為何獲得諾貝爾獎的是莫言?德國漢學(xué)家顧彬?qū)δ宰髌繁旧眍H多微詞,在2012年10月12日“德國之聲”記者的電話連線中談到過這個問題,認為最關(guān)鍵的是莫言找到了美國翻譯家葛浩文,言下之意,沒有葛浩文具有“美化”傾向的翻譯,莫言不可能獲獎。當然也有一些學(xué)者肯定了莫言的作品。村上春樹此前被猜測是本次諾貝爾文學(xué)獎的有力競爭者,他的作品深受西方以及國內(nèi)讀者的喜愛,其在內(nèi)地的主要翻譯者林少華就認為莫言作品里的如紅高粱、高密等中國符號,使其具有強烈的民族性和中國色彩,而村上春樹的作品中卻極少出現(xiàn)典型的日本符號,這是瑞典文學(xué)院最終選擇莫言的一個原因。王蒙在談到莫言獲獎時,也表示這當然不是偶然,他認為關(guān)鍵的關(guān)鍵仍然是作品,沒有好的作品翻譯也好不了,莫言的藝術(shù)感覺、想像力、荒誕感與審丑模式等都是他脫穎而出的原因。那么,在您看來,翻譯到底在多大程度上影響了莫言的獲獎?
許鈞:莫言是中國當代作家中作品被譯介到國外最多的一位,被譯成法語的作品就有近20部。要最大限度地為廣大域外讀者所認識,并得到諾貝爾評審委員們的垂青,翻譯是一個重要的基礎(chǔ),也是必要條件。譯者所發(fā)揮的作用是不可抹去的。我們在閱讀國外作品時,很多讀者認為,如果譯作精彩,那是原作本來就精彩的緣故,而如果看不到譯作的妙處,那是翻譯不夠到位,沒有傳達出原作的精彩。這種將譯作視作原作的從屬品,甚至完全忽視譯者勞動的觀點不可取,而將獎項的獲得完全歸功于譯者,過分拔高譯者的態(tài)度與觀點也是不可取的。讀者要有自己的判斷力,對于國外作家的無條件信任與對國內(nèi)作家的質(zhì)疑在一定程度上反應(yīng)了國內(nèi)讀者對中國當代文學(xué)的不自信。受社會歷史的影響,無論政治、經(jīng)濟、文化方面,我們長期處于追趕西方的階段,往往對于自己的東西缺乏信心,對于世界不同文化,我們一直堅持的態(tài)度應(yīng)該是開放共融,兼收并蓄,中國文化面對強勢文化絕不能妄自菲薄。最近顧彬在2012年11月出版的《國際漢學(xué)》第23輯上發(fā)表英語文章,題為《直譯是可能的嗎?》,他在文中談到,一個優(yōu)秀的譯者永遠不會為自己的翻譯才能感到驕傲。相反,他永遠對自身持一種懷疑的態(tài)度。然而譯者又是那么重要,他會以“蹩腳的翻譯”殺死一個優(yōu)秀的作家,他也可以通過可讀的翻譯,讓一個“蹩腳的作家”走向世界。我不知道他所說的是否有所指。我同意他的部分觀點,作家與翻譯家之間,應(yīng)該是有緣分的。“蹩腳的翻譯”確實會殺死優(yōu)秀的作家。但一個優(yōu)秀的翻譯家,不可能去選一個“蹩腳的作家”來翻譯。翻譯家,首先要有選擇優(yōu)秀作家的目光。在葛浩文看來,莫言一定是一個優(yōu)秀的作家。葛浩文翻譯水平再高,不可能把“蹩腳的作家”翻譯成優(yōu)秀的作家。顧彬也沒有這樣的能耐。在我有限的了解范圍,被蹩腳的翻譯殺死作家的很多,然而要從很差的作家譯成優(yōu)秀的作家?guī)缀鯖]有。除了莫言的作品,葛浩文還翻譯過很多作家的作品,并不是僅憑好的翻譯就能獲獎,作品本身的魅力,其題材、敘事手法、故事結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色、思想深度等等元素的吸引力,與讀者期待視野的契合,才能有作品價值的體現(xiàn),這才是其獲獎的關(guān)鍵因素。莫言作品的東方特質(zhì)與文化上的沖擊足以引起西方讀者的興趣。一個好作家遇上好譯者是幸運的,然而再好的翻譯也不可能讓不理想的作品起死回生,我們對于作者與譯者的評價應(yīng)該更加客觀。顧彬如果確實認為莫言是靠好的翻譯才獲獎的,對于莫言到底是靠自己作品的品質(zhì)還是靠翻譯的美化的爭論,實際上隱藏著一個問題,就是現(xiàn)在有一種把翻譯和原作進行分離的傾向,這種爭論實際上是把翻譯和原作分離開來,強調(diào)兩者的矛盾,但從翻譯的角度來說,情況并非如此,原作與譯作是一個不可分割的整體。
許方:單從莫言作品原作與譯作的靜態(tài)比較中很難找到我們想要的答案。這里涉及到了譯者與作者,譯作與原作的關(guān)系問題,這是翻譯研究必然要思考的問題。對譯作與原作關(guān)系的認識會直接影響到我們關(guān)于譯者對莫言作品的翻譯活動的界定。而將一個整體拆分出對立的兩部分,的確會讓我們鉆進牛角尖。那么,原作與譯作之間到底呈現(xiàn)怎樣的關(guān)系呢?傳統(tǒng)譯論中,譯作只是原作的“翻版”,或者說譯作是原作的“摹本”,在很多人眼里已成了一種比較普遍的、根深蒂固的觀念。許多普通讀者認為翻譯只是照葫蘆畫瓢的機械活動,這種認識本身就帶有對譯作的否定意味。而顧彬的觀點無疑走向了另一個極端,將譯作凌駕于原作之上。那么,應(yīng)該怎樣來認識這樣一個關(guān)系問題,才能使我們不再試圖簡單化地比較莫言小說原作與各語種譯本的孰優(yōu)孰劣呢?
許鈞:如特里爾所說,每一種語言都有它自身的特質(zhì)來構(gòu)筑完整自足的現(xiàn)實圖景,語言的現(xiàn)實要素絕不會以完全一樣的形式出現(xiàn)在兩種不同語言中,這就說明了要求譯者在語言上做到與原作的同一是不可能的,原作的語言在翻譯中是非變形不可的。譯者在打破語言障礙,以另一種語言構(gòu)建原作特質(zhì)時,所真正要指向的是原作意欲表現(xiàn)的世界,這個世界即作品的源,同源的指向才是譯作與原作本質(zhì)上的關(guān)系,這種同源性確保了譯作與原作不可分割的整體性。其次,作品在從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中,變的不光是語言,還有語言所賴以生存的土壤,原作的由特定的文化沉淀積累所構(gòu)成的文化語境需要在具有不同文化土壤的譯作中構(gòu)建起來。面對不同的語言,不同的文化,不同的讀者,譯作也就為原作打開了新的空間。正如本雅明的觀點,譯作標志著作品生命的延續(xù),原作在此中得到更新與再生,賦予原作以新的價值。無論原作還是譯作都是作品生命的載體,如果我們認識到這兩個層面,再去爭論是莫言原作打動評審還是譯作為其撐腰,就顯得沒有意義了。
許方:作為原作生命延續(xù)的譯作,是在譯者的理解與闡釋下完成的,而這一過程并非機械性的消極行為,而是一個創(chuàng)造的能動過程。莫言本人也十分清醒地認識到翻譯對于他們的創(chuàng)造的重要性,他在公開場合多次表達了對譯者的尊敬與感激,并邀請英語、法語、瑞典語和日語的譯者共同出席諾貝爾獎頒獎禮。他在諾貝爾晚宴中致辭,感謝把他的作品翻譯成各語言的翻譯家們時說:“沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué)。正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)?!蹦哉驹谑澜缥幕涣鞯慕嵌龋瑢ψg者對于原作所作的具有創(chuàng)造意義的工作給予了充分的肯定,可見他對翻譯有著深刻的理解。
許鈞:莫言對譯者的尊敬,讓我感動。他在晚宴致辭中強調(diào)的那簡短的這兩句話極具深意,其中的兩個關(guān)鍵詞“創(chuàng)造性勞動”與“世界文學(xué)”就值得我們?nèi)ニ伎肌J紫?,為什么說翻譯是一項具有創(chuàng)造性的勞動,法國文論家埃斯卡皮認為,一是因為譯作賦予了原作一個嶄新的面貌,使原作能夠與更廣泛的讀者進行嶄新的文學(xué)交流,二是因為翻譯不僅延長了作品生命,而且還賦予了作品第二次生命。當我們把目光投向一部作品的生成與傳播,翻譯活動中語言符號體系的改變,作品傳播的文化語境的改變以及作品意義所賴以生存的條件的改變,必然使作品的面貌發(fā)生改變。通過這個層面考察翻譯活動,譯者的工作無疑是創(chuàng)造性的。而文學(xué)翻譯是世界文學(xué)形成的有效因素及重要手段,它的積極作用是不言而喻的。談到世界文學(xué),它是歌德非常珍視的一個概念,各民族的文學(xué)在相互借鑒與融合中保有其獨特個性,為世界文學(xué)的發(fā)展不斷注入活力,從而促進人類文明的進步。當今世界各國的頻繁交往,為文學(xué)的世界性打造了一個良好平臺,對翻譯的尊重與不斷實踐對世界文學(xué)的發(fā)展與傳播發(fā)揮著舉足輕重的作用。在現(xiàn)階段漢語為非主流傳播語言的情況下,莫言的作品也將通過譯者這個“共同創(chuàng)造”者為爭取更多的域外讀者關(guān)注中國文學(xué)與文化,起到重要的作用,同時莫言的作品也會為豐富世界文學(xué)展現(xiàn)出特殊的價值。
許方:作家與譯者可以說是一種合作關(guān)系。作者對于其作品的翻譯,會持不一樣的的態(tài)度。有的作家不允許譯者隨意改動原作,比如昆德拉,非常在意其原作的忠實翻譯。有的則如莫言,給予譯者很大的空間,讓譯者做主,“想怎么弄就怎么弄”。在這樣一個翻譯空間里,葛浩文的翻譯不是逐字逐句翻譯,甚至不是逐段翻譯,顧彬說其是整體的編譯,如果單從忠實的角度看,這并不能算好的譯文,但這種方式下的譯文更具接受國的文學(xué)表現(xiàn)色彩,使西方讀者更易接受。從讀者的接受角度,讀者對莫言作品的喜愛證明了譯本的成功。這讓我想到林紓的翻譯,他不諳外文,在合作翻譯出的譯作中有意或無意刪節(jié)、增補或改譯原文的現(xiàn)象非常普遍,但這也不妨礙他的譯作受到讀者的喜愛。那么,葛浩文采取這種翻譯策略除了莫言給予的自由外,是否有更深層的原因呢?
許鈞:回答你的問題前,我想首先作個說明。莫言對葛浩文的信任,不是盲目的,他所說的“想怎么弄就怎么弄”,是基于對葛浩文的了解與信任。我在三十年前翻譯法國作家勒克萊齊奧的作品,勒克萊齊奧當時對譯者也是采取非常信任的態(tài)度,把譯者當作共同創(chuàng)造者。2008年,他獲得了諾貝爾文學(xué)獎,他對譯者的態(tài)度沒有變。你知道,作者對譯者的信任,對于譯者而言會轉(zhuǎn)化為一種責任。關(guān)于葛浩文的翻譯方法,我認為不是一個簡單的方法問題。葛浩文完全可以采取全譯的方法,但翻譯的目的是為了接受,是為了更多的不通漢語的英語讀者能喜愛莫言的作品。如果比較一下,你會發(fā)現(xiàn),一百多年前林紓的翻譯策略與現(xiàn)在國內(nèi)譯者普遍所采取的做法有著很大的差別。為什么會存在這種差別?我覺得,翻譯的接受不是一個簡單的語言問題,還有接受國的文化語境與接受心態(tài)、譯出與譯入國的文化關(guān)系等要素。翻譯活動,具有某種階段性和歷史性。在不同的歷史階段,采取怎樣的翻譯策略,要視目的而定。正是從這個角度,歌德總結(jié)出了歷史上實際存在的翻譯的三種階段。第一階段是為了讓讀者了解外部世界而讓外國作品披上本國色彩,使之親切易于接受。第二階段除了語言上的歸化,譯者更試圖吸收思想、觀念、精神上的東西。第三個階段是追求譯作與原作完全一致,真正地取代原作。葛浩文對于莫言作品的翻譯策略是為了達到介紹作品的目的,對作品的某種刪改也是以接受為出發(fā)點。謝天振在談莫言“外譯”成功的啟示時也提到了這個問題,他指出,一個民族接受外來文化、文學(xué)需要一個接受過程,這是一個規(guī)律問題。現(xiàn)今國內(nèi)對于外國文學(xué)作品的翻譯提倡忠實于原文,出版的一般也都是全譯本,這是因為在接受西方文學(xué)的道路上我們已走了很久,如果再來對國外作品進行過多的刪改已經(jīng)適應(yīng)不了讀者以及社會對于翻譯的一種要求。而中國文學(xué),尤其是當代文學(xué)在西方國家的譯介所處的還是一個初級階段,我們應(yīng)該容許他們在介紹我們的作品時,考慮到原語與譯語的差異后,以讀者為依歸,進行適時適地的調(diào)整,最大程度地吸引西方讀者的興趣。當然,這種翻譯方法不是無節(jié)制的,如葛浩文對于原作的處理就是有選擇性的,他自稱,對于作品中僅僅是語言要求的表達,他自然會根據(jù)英語的表達需要去處理,而對于作者含有特殊表現(xiàn)目的的部分,他會努力保留。我想,隨著中國作品的不斷外譯,之后一定會有適應(yīng)需要的忠實譯本的出現(xiàn)。就莫言的作品翻譯而言,我相信,隨著莫言的獲獎,國外的讀者一定不會局限于如今的翻譯處理方法,會對翻譯提出新的要求,要求原汁原味地翻譯,形神兼?zhèn)洌畲笙薅鹊卦佻F(xiàn)原作的韻味、精神與風姿。
許方:提到國內(nèi)作品的外譯,中國文學(xué)一直有著走進世界主流文學(xué)的美好愿望。然而中國文學(xué)輸出與西方文學(xué)輸入的巨大逆差卻是不爭的事實,從翻譯作品在西方國家和我國的出版比例上也可得以窺見,在西方國家的出版物中,翻譯作品所占的份額非常之小,法國10%,美國只有3%。而西方國家向中國輸出的作品,或者說中國從西方國家翻譯過來的作品達到了出版總量的一半以上。近些年來,中國文化走出去的呼聲一直很高,南京大學(xué)的高方博士一直在關(guān)注文學(xué)譯介與中國文學(xué)走出去的問題,她認為“隨著中國改革開放進程的不斷深入與加快,中國走向世界的重要性和迫切性從來沒有像今天這樣受到國人的認同?!蔽膶W(xué)是中國文化的重要組成部分,翻譯界為中國文學(xué)的對外譯介做了很多努力,中國作協(xié)副主席何建明所做的調(diào)查顯示,近十年翻譯出去的中國當代文學(xué)作品數(shù)量占到了三十年來所譯作品的三分之二,可見中國文學(xué)走向世界的速度在加快。您也曾經(jīng)預(yù)測,世界閱讀中國的時代即將到來。此次莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎會吸引更多的關(guān)注,而諾貝爾獎的影響力勢必讓西方讀者的目光聚焦到莫言的作品,對中國文學(xué)走出去有著怎樣的積極意義呢?
許鈞:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程。西方對于我們的古典小說尚算熟悉,而對中國當代作家的作品接觸得有限,的確與我國大量引進國外作品的狀況相比,失衡嚴重。我曾經(jīng)提到過,這種現(xiàn)象既有歷史因素,也有文化因素。中國歷史上的對外封閉狀態(tài),西方文化中根深蒂固的文化中心主義,包括西方一些國家采取的重擴張輕接受的文化策略,都影響了西方對中國作家的譯介。當然,隨著中國的發(fā)展,國際影響力的提高,及政府的重視和中國圖書出版機構(gòu)的積極努力,中國文學(xué)會越來越多地為世界所閱讀?,F(xiàn)在的評獎有一種廣告效應(yīng),莫言的獲獎勢必在文學(xué)界、研究界掀起一陣“莫言熱”。以諾貝爾獎為契機,引起世界范圍內(nèi)對于中國文學(xué)的關(guān)注,在一定程度上也有利于推動文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。我在上面談到過,除了莫言,我們還有一批優(yōu)秀作家,他們的作品都是中國文學(xué)寶貴的財富。獎項是對作家的肯定,何況是諾貝爾文學(xué)獎,國人高興是自然的,但這個時候更要提醒自己坦然面對,畢竟最有價值的還是文學(xué)本身。面對獎項也要有清醒的認識,獎項獎勵的是個人,并不代表整個中國當代文學(xué),要讓中國文學(xué)得到世界普遍的深度的閱讀,我們還有很長的路要走。
注釋:
①見沈佳音、胡雅君《莫言憑什么戰(zhàn)勝村上春樹?》,《看天下》,2012年第28期。
②見《王蒙:莫言獲獎十八條》,《光明日報》,2013年1月11日。
③見謝天振《莫言作品“外譯”成功的啟示》,《文匯讀書周報》,2012年12月14日。
④見覃江華、劉軍平《一心翻譯夢,萬古芳風流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想》,《東方翻譯》,2012年第6期。
⑤見高方、畢飛宇《文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄》,《中國翻譯》,2012年第3期。
⑥見張賀、王玨《中國文學(xué)如何更好走向世界》,《人民日報》,2012年11月23日。