国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化與歸化
——以《楚辭》典籍英譯為例

2014-02-07 01:26李金濤孫艷潔
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言楚辭典籍

李金濤 孫艷潔

(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110036)

異化與歸化
——以《楚辭》典籍英譯為例

李金濤 孫艷潔

(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110036)

在浩如繁星的中國(guó)典籍中,《楚辭》一定是最閃耀中的一顆。然而其獨(dú)特的文化現(xiàn)象與內(nèi)涵卻使其典籍翻譯造成諸多障礙。為最大程度的避免在譯本中的文化虧損與缺失現(xiàn)象,筆者認(rèn)為異化與規(guī)劃翻譯策略指導(dǎo)下的典籍英譯,既可以達(dá)到文化交流的目的,又能夠避免文化的缺失。努力再現(xiàn)《楚辭》原文的中國(guó)文化色彩以及深層意蘊(yùn)。

《楚辭》典籍英譯;異化;歸化

典籍一般是指歷史上重要文獻(xiàn)名錄的總稱。我國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化典籍甚多,以《楚辭》為例,《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌的源頭,是我國(guó)的古代典籍的瑰寶。兩千多年以來(lái),它以其獨(dú)特的魅力吸引了一批又一批的學(xué)者,并在近20多年的時(shí)間里形成了規(guī)模壯大的楚辭學(xué)。如今,在國(guó)內(nèi)《楚辭》研究的各種專著和論文可謂汗牛充棟,成為中國(guó)古典文學(xué)研究道路上亮麗的風(fēng)景。此外,《楚辭》也走出國(guó)門(mén),受到國(guó)外許許多多漢學(xué)家的青睞,在日本,韓國(guó)等國(guó)家,《楚辭》甚至已經(jīng)植根于國(guó)家的民族文學(xué)之中。早在19世紀(jì)初,《楚辭》便已經(jīng)傳入歐洲,逐漸在法國(guó),德國(guó),英國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)了譯本。在1879年,漢學(xué)家莊延齡始譯《離騷》,發(fā)表在當(dāng)時(shí)的中國(guó)香港評(píng)論上,成為第一個(gè)英譯《楚辭》的漢學(xué)家。隨后也出現(xiàn)了很多英譯《楚辭》的漢學(xué)家。在1949年之后,國(guó)內(nèi)也涌現(xiàn)出很多《楚辭》的英譯本,百家爭(zhēng)鳴,種類繁多。翻譯家們把這種歷史悠久的典籍進(jìn)行英譯,對(duì)于保持華夏民族的文化身份,彰顯我國(guó)文化軟實(shí)力,促進(jìn)中西交流,有著及其重要的意義。

然而,要使中國(guó)典籍走向世界,同樣面臨著諸多問(wèn)題,英譯中國(guó)古代典籍是一項(xiàng)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作,尤其想要在英譯過(guò)程中再現(xiàn)原作的綽約風(fēng)姿,真是難上加難。典籍作為典型的文化載體,翻譯過(guò)則失去其韻味,謙則達(dá)不到其內(nèi)涵。在典籍英譯的過(guò)程中,如果能傳遞出文化意象,既不失源語(yǔ)言之韻味,又能與目標(biāo)語(yǔ)言讀者達(dá)到情感共鳴是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。究其原因,不同民族語(yǔ)言的人民對(duì)不同認(rèn)知語(yǔ)境,卻是同一文化現(xiàn)象的理解不同;以及不同的文化特質(zhì)使認(rèn)知語(yǔ)境中的讀者產(chǎn)生了誤解?!冻o》所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵以及詩(shī)歌中所體現(xiàn)的生動(dòng)形象,對(duì)于中西方文化氛圍與背景截然不同英文讀者來(lái)說(shuō),理解其深刻的抒情功能,千年傳承的文化方面的濃墨重彩,是十分困難的。即使在文化的觀念以及文化的共性上有一些交叉與相似,但是言語(yǔ)表達(dá)上更多體現(xiàn)的是其各自話語(yǔ)的獨(dú)特性以及其各自的言語(yǔ)規(guī)則。豐富的形象感也是構(gòu)建《楚辭》浪漫主義詩(shī)歌風(fēng)格的關(guān)鍵要素。針對(duì)這部?jī)汕Ф嗄昵暗墓偶M(jìn)行英譯,如果想要翻譯地原汁原味同時(shí)還要考慮到目的語(yǔ)的讀者的表達(dá)方式,必須以漢語(yǔ)的文化底蘊(yùn)為依托,進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的考辨斟酌,又要兼顧目的語(yǔ)的接受方式。異化(foreignization)與歸化(domestication)的翻譯策略應(yīng)用于典籍英譯就是體現(xiàn)了異種文化與話語(yǔ)之間的潛在對(duì)話?!爱惢保╢oreignization)與 “歸化”(domestication)兩種翻譯策略應(yīng)用于《楚辭》英譯對(duì)上述問(wèn)題是卓有成效的解決方式。

1 異化法與《楚辭》英譯

異化是指,譯者在翻譯時(shí),要盡量保留原文語(yǔ)言,并且能夠展現(xiàn)隱含文化,從而促進(jìn)不同文化在各方面的交流,從而使二者相得益彰,展現(xiàn)出語(yǔ)言與文化的蓬勃生命力。

《楚辭》英譯中的異化是指:在翻譯的過(guò)程中保留了原詩(shī)歌的內(nèi)涵以及豐富的畫(huà)面感。這是由于不同文化中也包含著深刻的共性,與此同時(shí)它們也有各自突出的特質(zhì)。因此這種共性與差異共同造就了典籍英譯中的互為參考,互為對(duì)照。通過(guò)譯者的對(duì)《楚辭》的理解與自身的表達(dá)構(gòu)建出了原文的畫(huà)面形象與英語(yǔ)讀者之間對(duì)作品主觀情感的關(guān)聯(lián)。

《楚辭》中的中的人物生活在天地自然中,身與心均與自然融合成為一體,并且借以自然來(lái)感懷自己的歡喜憂愁。通過(guò)各種自然現(xiàn)象構(gòu)成的畫(huà)面渲染了豐富的藝術(shù)效果。例如《山鬼》中有這樣的詩(shī)句:“雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狄夜鳴。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒憂傷。”意思是說(shuō):“聽(tīng)那雷聲轟鳴苦雨飄零,猿聲啾啾夜幕沉沉,颯颯風(fēng)聲中草木蕭蕭,女神思念公子心生憂愁?!鼻浴吧焦怼弊杂?,塑造了一位美麗善良,對(duì)愛(ài)情堅(jiān)貞不渝的山中女神”形象。其中暗含著詩(shī)人對(duì)政治理想的不懈追求。在此處英譯采用了異化的方式,楊憲益,卓振英,均將其翻譯成“thunder, rain, wind”,由此正與詩(shī)人壯志難酬,內(nèi)心凄苦相互映襯。而此處譯文正是文化中的共性使然,雖“異化”卻更加能夠是目的語(yǔ)讀者感同身受,并且會(huì)伴有與文字相似的聯(lián)想,在感受煙雨朦朧,雷聲隆隆中更加深刻的體會(huì)到詩(shī)人內(nèi)心萬(wàn)般苦楚,才下眉頭卻上心頭的糾結(jié)。再有《天問(wèn)》中“女?huà)z有體,孰制匠之”的“女?huà)z”,許淵沖將之翻譯成“Snake-Queen”。但是,在西方的文化中,蛇的形象卻因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中引誘夏娃偷吃禁果,從而使人類從伊甸園中被逐出,進(jìn)而與魔鬼撒旦的形象相聯(lián)系在一起。“snake”一般會(huì)指的是陰險(xiǎn)狡詐之人。然而,與西方文化中與魔鬼撒旦聯(lián)系在一起的蛇截然不同,中國(guó)文化中的“女?huà)z”確是中華民族的締造者,她保護(hù)著世間萬(wàn)物,因而此處“snake”的英譯不能表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。異化翻譯策略可以起到重要作用,如“Nvwa-the great creator”更加貼切地反映出源語(yǔ)言的內(nèi)在精髓。再如“九天”楊憲益譯本中稱之為“Celetial Sphere”,其表達(dá)的意思為天體。比較而言,這種翻譯過(guò)于客觀,失去了源語(yǔ)言中神話與詩(shī)歌的韻味。而“九天”的本意其實(shí)就是九重天的意思,因而,在許淵沖的譯本中“Ninth Heaven”既能夠表達(dá)出九層的含義,又能夠構(gòu)建文化中的共情,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者產(chǎn)生共鳴與無(wú)限遐想。同樣《離騷》中對(duì)于時(shí)間如果也同樣采取相應(yīng)的異化策略,可以表達(dá)諸多含義。例如“朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃”中的“朝”“夕”,許淵沖譯本中的“at dawn”“at dusk”不僅有時(shí)間跳躍之感,更有歲月如梭的隱含之意得以再現(xiàn),乃譯中妙筆。異化的翻譯策略不僅能夠譯出原文原作氣息,同時(shí)又能揭示出不同文化中的各自深刻內(nèi)涵。

2 歸化法與《楚辭》英譯

歸化的翻譯策略要求,譯者在英譯典籍時(shí),務(wù)必要采取目標(biāo)語(yǔ)言讀者所能接受感知的語(yǔ)言與文化,以便提供其易于理解的文化信息,滿足英語(yǔ)讀者能夠相對(duì)流暢的閱讀需要。

盡管《楚辭》在英譯過(guò)程中最大限度的保留其源語(yǔ)言的特色與內(nèi)涵,但是東西方文化的顯著差異性卻使得《楚辭》中也有諸多十分具有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言無(wú)法被英語(yǔ)讀者所接受。因此,在這種條件下,如果仍舊追求源語(yǔ)言的特色,則會(huì)給英文讀者帶來(lái)極大的閱讀難度。因此以歸化的方式英譯典籍,則能采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的。歸化翻譯策略會(huì)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)文化之間的 “文化對(duì)等?!冻o》各種譯本中不乏歸化翻譯的成功典范,的確令人贊嘆。例如《九歌》中的“湘君,湘夫人,河伯,山鬼”等神靈就具有認(rèn)得形貌和情感,更具有超越常人的能力。楊憲益將其翻譯成“the Goddess of the Xiang River, the Lady of the Xiang River, the God of the Yellow River,the Spirit of the Mountains”卓振英將其翻譯成 “the Lord of the Xiang River, the Ladies of the Xiang River,the Count of the Yellow River,the Goddess of the Mountains”孫大雨將其翻譯成“the King fo Hsiang,the Lady of Hsiang,the Count of Ho,the Mountain Spirit”,許淵沖將其翻譯成 “the lord of River Xiang, the Lady of River Xiang, the God of the River, the Goddess of the Mountain.”。 在這眾多翻譯中,“Lady”、“Godess”、“Lord” 等這些詞匯的翻譯,既能夠體現(xiàn)源語(yǔ)言的意蘊(yùn),同時(shí)更加切合目標(biāo)語(yǔ)言讀者群的理解。如《離騷》中的:“吾令豐乘云兮,求宓妃之所在”在這個(gè)句子中的“宓妃”,在楊憲益的翻譯中成為“the Nymph”。 “the Nymph”在古希臘羅馬的深化中是一位出名的仙女,十分美貌動(dòng)人卻善于迷惑人類,因此很多其傾慕者都無(wú)法逃脫喪命的宿命。而宓妃是伏羲氏的女兒,是河洛女神。她與那些羅馬神話中的仙女一樣,花容月貌,但是性情陰晴不定,卻十分喜歡引誘各樣男子,經(jīng)過(guò)譯者這樣貼切的翻譯,能夠使目的語(yǔ)的讀者主觀上產(chǎn)生一致的情感共鳴,進(jìn)而使之能夠自然通暢的進(jìn)行閱讀,了解其典籍內(nèi)容。同樣,在《九歌》中還涉及了許多相關(guān)樂(lè)器的描寫(xiě),例如瑟、參差,笙等等。通過(guò)對(duì)于這些樂(lè)器的描寫(xiě),可以體現(xiàn)作者意圖描述當(dāng)時(shí)的楚國(guó)人,能歌善舞,而且熱情大方的民族特點(diǎn)。但是如何對(duì)這些兩千多年前的樂(lè)器進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,著實(shí)很棘手。比如瑟,《辭?!飞辖榻B說(shuō),是古代一種撥弦的樂(lè)器,形似琴,一般有二十五根弦而且粗細(xì)各不相同。因此在許淵沖的譯本中,通過(guò)將其與西方樂(lè)器進(jìn)行了比較之后,將之翻譯成“zither(齊特琴)”。關(guān)于這種齊特琴的歷史,它源于中世紀(jì)時(shí)的歐洲,也是一種撥弦的樂(lè)器,一般由四五根旋律和三十七跟伴奏弦組成。誠(chéng)然,瑟確實(shí)與齊特琴之間有著諸多不同,但是這種簡(jiǎn)明扼要的翻譯,卻能夠使目標(biāo)語(yǔ)的讀者清晰流暢地理解原文,看完后,立即明白其意義。說(shuō)明在典籍英譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)典籍內(nèi)容特點(diǎn),在英譯的過(guò)程中兼顧文化個(gè)性與共性,協(xié)調(diào)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間差異,是之共通,才能夠更好的創(chuàng)造其典籍的客觀形象與英語(yǔ)讀者主觀情感之間的關(guān)聯(lián)。歸化這一翻譯策略在此些地方,不得不說(shuō),乃神來(lái)之筆。

綜上所講,“歸化”與“異化”的翻譯策略對(duì)于《楚辭》作為典籍英譯走出國(guó)門(mén),進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)我國(guó)光輝燦爛的文化,有重大的意義?!皻w化”的視閾下,譯本會(huì)盡量采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,有助于使厚重的文化典籍降低難度,掃除障礙,更容易被接受與理解,在跨文化融合的過(guò)程中,減少障礙,打破其文化瑰寶的地域性。然而其缺點(diǎn)在于,完全的“歸化”將會(huì)部分地喪失其地域性以及其文化意象的丟失,無(wú)法全面的文化滲透融合。而“異化”翻譯策略下,譯本會(huì)更加活靈活現(xiàn)的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)楚文化的生動(dòng)特點(diǎn),保留了必要的不同文化的必然的差異性,因而也會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)一種完全不同于本文化的視野,進(jìn)而使之對(duì)于楚文化產(chǎn)生興趣。這種將源文化直接譯如的辦法,有助于《楚辭》更好的走出國(guó)門(mén),促進(jìn)跨文化之間的傳播。

誠(chéng)然,作為兩千多年前的一部古籍瑰寶 《楚辭》,對(duì)其文本的理解,即使很多楚辭學(xué)專家都頗費(fèi)周折,何況要把它轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。可以說(shuō),《楚辭》英譯研究還處于初級(jí)階段,研究視角也有待于進(jìn)一步挖掘,要真正建立起《楚辭》翻譯學(xué),還需要學(xué)界繼續(xù)努力。

[1]楚辭[M].許淵沖譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:63.

[2]Xu Yuanchong.Elegies of the South[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:6-97.

[3]楚辭選[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2001:1.

[5]楚辭[M].卓振英譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006:1.

[6]孫大雨.屈原詩(shī)選英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:3.

【責(zé)任編輯:黃素華】

On Foreignization and Domestication——Taking the Translation of the Odes of Chu for Example

LI Jin-tao SUN Yan-jie
(Liaoning University, Shenyang 110036, China)

An ancient masterpiece,the Odes of Chu presents unique culture and connotation,which brings great trouble to its translation.In order to avoid its cultural loss,the paper points out that foreignization and domestication should be put into use in the course of translation to promote cultural exchange and avoid cultural loss,thus presenting Chinese cultural connotation of the original version.

translation of the Odes of Chu; foreignization;domestication

H315.9

A

1671-9565(2014)03-022-04

2014-08-21

2013年度遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“典籍英譯中異化策略研究”(編號(hào)W2013006)階段性研究成果。

李金濤(1980-),男,遼寧丹東人,遼寧大學(xué)亞澳商學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)方面研究;

孫艷潔(1980-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
源語(yǔ)言楚辭典籍
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
李鐵環(huán)作品
屈原和楚辭
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
秋夜讀《楚辭》
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
徐水县| 萨嘎县| 柳州市| 原阳县| 平度市| 东港市| 辽阳市| 天峻县| 大竹县| 永定县| 苍山县| 威宁| 新巴尔虎左旗| 福州市| 报价| 开阳县| 额济纳旗| 千阳县| 汝州市| 阳春市| 建始县| 仁化县| 广汉市| 镇康县| 丹凤县| 景洪市| 湘阴县| 石狮市| 凉城县| 新和县| 山丹县| 萨迦县| 龙州县| 潜山县| 阿瓦提县| 革吉县| 鱼台县| 巴里| 都兰县| 上犹县| 柳州市|