李忠民
(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語言文學(xué)系,湖南 永州 425199)
汽車專業(yè)文本的范圍很廣,涉及有關(guān)汽車行業(yè)的方方面面,如汽車工程研發(fā)、產(chǎn)品改進(jìn)、性能評(píng)估、內(nèi)飾和外飾、產(chǎn)品測(cè)試、產(chǎn)品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業(yè)文本是典型的應(yīng)用型文本,直接應(yīng)用于汽車產(chǎn)品的生產(chǎn)實(shí)踐中。
“科技文章常見的語體特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,正式程度高,陳述客觀,邏輯嚴(yán)密,層次分明,條理清晰,專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)”(唐金鳳,2007:65-68)。汽車專業(yè)文本不僅有以上特點(diǎn),還包括以下方面:在語篇方面,語篇段落零散,而傳遞的信息量卻非常大。常以短小精悍的句子傳達(dá)出很大的信息量;在表達(dá)方面,語言簡(jiǎn)潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂,盡量避免歧義,以實(shí)用為目的。為了使文本表達(dá)更為簡(jiǎn)潔、高效,汽車專業(yè)文本中大量使用縮略詞。在行文方面,文本的邏輯性強(qiáng),思維具有嚴(yán)密的系統(tǒng)性??傊?,汽車專業(yè)文本的文體簡(jiǎn)潔、客觀、實(shí)用。
為求得表達(dá)的客觀性與簡(jiǎn)潔性,汽車專業(yè)文本的句式有如下特點(diǎn):
(1)句子長(zhǎng)度短,多為簡(jiǎn)單句,少有長(zhǎng)句與復(fù)雜句。這樣就大大提高了文本的可讀性,對(duì)讀者來說讀起來就相當(dāng)容易來獲取文本信息,也能有效地避免歧義和語義不清晰的問題,由此提高工作效率。
(2)多使用省略句。無主句和非主謂句現(xiàn)象在汽車專業(yè)文本中大量存在。一是為了簡(jiǎn)化句子,二是為了使得表達(dá)更客觀。對(duì)于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子更為簡(jiǎn)潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個(gè)方法。
(3)多使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)的使用能使得表達(dá)更客觀、準(zhǔn)確,尤其在闡述某些科學(xué)現(xiàn)象、存在事實(shí)或是研究成果時(shí),省略主語或讓第三人稱做主語可以使表達(dá)更客觀、實(shí)際,不使用第一或第二人稱可以減少主觀臆斷的現(xiàn)象。
(1)大量的專業(yè)術(shù)語。汽車專業(yè)文本包含大量的有關(guān)汽車行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),這些專業(yè)術(shù)語涉及范圍廣、理解難度大,包括有關(guān)汽車涉及、裝飾、機(jī)械、測(cè)試、銷售、維修、售后,以及一些物理和化學(xué)性能等知識(shí)。
(2)大量的縮寫、符號(hào)和圖形。為了追求簡(jiǎn)潔、形象、高效的表達(dá)效果,汽車專業(yè)文本使用大量的縮寫、符號(hào)和圖形來使表達(dá)一目了然。
(3)大部分專業(yè)詞匯為偏正短語。偏正短語由修飾語和中心語組成。如燃燒室 combustion chamber, 壓縮比compression ratio 冷卻系統(tǒng) cooling system, 曲軸齒輪crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。這類短語的翻譯相對(duì)比較容易。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是譯者在從事翻譯活動(dòng)前所確定的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,既是翻譯活動(dòng)所追求的目標(biāo),也是衡量和檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的尺度。而翻譯又是一個(gè)涉及范圍很廣的語言交際活動(dòng),不同領(lǐng)域、不同類型文本的翻譯應(yīng)當(dāng)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的“文本中心論”把文本分為表達(dá)型文本、信息型文本、號(hào)召型文本三大范疇。其中信息型文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語言的外部聯(lián)系,在翻譯活動(dòng)中屬于以文本為中心的語義翻譯。顯然,汽車專業(yè)文本屬于信息型文本。
信息型文本重在傳達(dá)原文本的信息,因此汽車專業(yè)文本的翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文本語義的翻譯。為了正確的傳達(dá)原文本信息,首先要正確得理解原文本。汽車專業(yè)文本直接應(yīng)用于汽車的生產(chǎn)實(shí)踐,因此譯文要嚴(yán)格遵照原文的信息,也就是忠實(shí)于原文。其次在表達(dá)的過程中,信息型文本的目的就是傳達(dá)信息,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,把原文的信息流暢的表達(dá)出來。在表達(dá)的過程中,不要求華麗的辭藻,也不追求文學(xué)色彩,要站在讀者的角度,使表達(dá)簡(jiǎn)單易懂,盡量避免復(fù)雜啰嗦,不產(chǎn)生避免歧義,做到通順。第三,不同領(lǐng)域的文本表達(dá)都有不同的行業(yè)規(guī)范,對(duì)汽車行業(yè)來說,一些縮寫、符號(hào)以及行文布局都有特定的規(guī)范,要求譯文要忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。
綜上所述,汽車專業(yè)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)、通順、規(guī)范”。這與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的?!爸覍?shí)”即忠實(shí)于原文本的信息,正確理解于傳達(dá)原文信息,不漏譯、增譯,不改變?cè)男畔ⅲ弧巴槨奔幢磉_(dá)要言簡(jiǎn)意賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規(guī)范”即譯文的細(xì)節(jié)處要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,并符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,可以達(dá)到汽車專業(yè)文本翻譯的要求,成為高質(zhì)量的譯文。
“忠實(shí)”一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方面要求譯者在表達(dá)的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。
在專業(yè)知識(shí)與科技類文體翻譯的關(guān)系上,陶秀云認(rèn)為“科技翻譯與專業(yè)知識(shí)是不可分割的統(tǒng)一體,翻譯的過程是思維的過程,是邏輯分析的過程。不具備一定的專業(yè)知識(shí),就不可能對(duì)原文有正確的理解,也就達(dá)不到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的目的”(陶秀云,1997:38)。對(duì)完全沒有汽車行業(yè)專業(yè)知識(shí)的譯者來說,汽車專業(yè)文本的翻譯是無法進(jìn)行的,首先對(duì)源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實(shí)的目的語就更不可能了。筆者在長(zhǎng)春一汽通用公司擔(dān)任翻譯期間,曾拿出一篇來自《解放L330產(chǎn)品改進(jìn)建議》的漢語文本給沒有汽車行業(yè)專業(yè)知識(shí)的英語專業(yè)研究生閱讀,結(jié)果證明,30多位受測(cè)者普遍反應(yīng)此篇漢語版的原文至少有 20%的內(nèi)容是無法理解的。因此,專業(yè)知識(shí)的重要性不言而喻。請(qǐng)看以下兩例:
例1:兩個(gè)紅色圓圈內(nèi)的圓孔是后尾燈的固定孔
The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
“固定孔”很容易被譯成“fixed orifices”,但實(shí)際上稍有機(jī)械專業(yè)知識(shí)的人就會(huì)懂得“固定孔”是用來固定零件上其它部件位置的“孔”。也就是說,這個(gè)“孔”是有“固定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻譯成“fixing orifices”。
例2:是由后尾燈與鈑金的隨型問題導(dǎo)致的,由此導(dǎo)致借用富滿的模具不能使用。
That was caused by fit between tail lamp and metal plate,which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.
“隨型”,也就是“配合”,在這里指的是后尾燈與鈑金的配合問題。“借用”并不是“借來用”的意思,而是“沿用”,也就是繼續(xù)使用富滿的模具樣式。這兩個(gè)詞匯對(duì)沒有汽車專業(yè)知識(shí)的譯者來說是無法理解的,由此會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子無法翻譯。
科技類文體要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,從事科技翻譯的譯者要有足夠的專業(yè)知識(shí)和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,做到忠實(shí)的表達(dá)原文。以下文為例:
原設(shè)計(jì)初是考慮我們只是更改貨箱外板的輪眉的形狀,但是在后期外形設(shè)計(jì)時(shí),考慮與車身的形狀能夠隨型,GM的設(shè)計(jì)師對(duì)整個(gè)貨箱外板的形狀進(jìn)行了調(diào)整,導(dǎo)致一些借用富滿的零件不能使用,對(duì)這些問題,富滿已經(jīng)給重開模具。
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.
本例是一個(gè)長(zhǎng)句子,包含多個(gè)零件和零件之間的邏輯關(guān)系。理清它們之間的邏輯關(guān)系是理解原文與正確表達(dá)的關(guān)鍵。“后期外形設(shè)計(jì)時(shí),考慮與車身的形狀能夠隨型”,此處,通過邏輯分析,與“車身形狀”隨型的是“貨箱外板”,而不是“輪眉”。后期設(shè)計(jì)外板形狀的改變導(dǎo)致了借用零件不能使用。正確理清這些部件的關(guān)系之后,在表達(dá)的過程中就不會(huì)出現(xiàn)歧義或錯(cuò)誤的翻譯。
“通順”是針對(duì)句子來說的,也就是譯文表達(dá)的語句沒有語法或邏輯錯(cuò)誤,使讀者讀后清晰明了,沒有歧義。
大量使用被動(dòng)句是英語語言的一個(gè)特點(diǎn),這種現(xiàn)象尤其在科技類文體中更為常見。據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)句在英語科技類文體中所占比例大概為51%。使用被動(dòng)句能使表達(dá)更客觀,減少了主觀臆斷的情形。
例1:這個(gè)問題是由于翼子板上固定擋泥板的固定孔不是沖壓出來的,是后期進(jìn)行的鉆孔。
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
中文中帶有被動(dòng)詞匯的句子如“被……”、“為……所……”、“遭……”、“受……”、“由……”、“給……”可以翻譯成被動(dòng)句。再如:
例2:膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化,導(dǎo)致膠管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled,resulting in pipe cracking.
在文本分析中可以看出句子的特點(diǎn)是短小、簡(jiǎn)單。因此在翻譯過程中,只要不引起歧義,可以用省略句來簡(jiǎn)化句子。
例:在高速變速試驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)排氣制動(dòng)閥失效,我們將排氣制動(dòng)閥進(jìn)行拆解,發(fā)現(xiàn)蝶閥不能翻轉(zhuǎn),蝶閥的一端轉(zhuǎn)軸處卡死(無法拆卸)。
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck(cannot be disassembled).
譯文省略了主語和動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)”,例句的意思是為了表明排氣制動(dòng)閥失效的事實(shí),和人無關(guān)。使用非人稱語氣可以使表達(dá)更客觀和準(zhǔn)確,而此處的省略又不會(huì)影響原文信息。
在汽車專業(yè)英語中,名詞性結(jié)構(gòu)和非謂語動(dòng)詞短語經(jīng)常出現(xiàn)。在汽車專業(yè)文本中,大部分專業(yè)詞匯為偏正短語,由一個(gè)修飾語和一個(gè)中心詞組成,它們之間是修飾與被修飾的關(guān)系。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),在翻譯過程中可以將偏正短語翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)以此來簡(jiǎn)化句子,提高信息傳達(dá)效率。
例:駕駛室翻轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)把手外凸,影響美觀。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
例2:排氣制動(dòng)電磁閥通過排氣制動(dòng)閥氣缸下部的空心螺栓連接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
例1中,“駕駛室翻轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)把手”可以采用直譯法順譯為“Cab lifting mechanism handle protrudes.”例2中,“排氣制動(dòng)電磁閥”和“排氣制動(dòng)閥氣缸”都是偏正短語,其中“排氣制動(dòng)”和“排氣制動(dòng)閥”為修飾語,“電磁閥”和“氣缸”為中心語。因此可以把它們譯為名詞性結(jié)構(gòu)。科技類文體中名詞修飾名詞的現(xiàn)象很常見,對(duì)這一領(lǐng)域的工作人員來說習(xí)以為常,容易理解。
考慮到漢語重意合,英語重形合,因此漢語和英語的句子長(zhǎng)度是不同的。一般說來,漢語句子短小精悍,句子較為零散。而英語句子相對(duì)較長(zhǎng),各部分的粘附性強(qiáng)。因此,在漢譯英的過程中,就要考慮英漢句子的差異性。合并法是漢譯英中經(jīng)常使用的翻譯策略。
例:增壓器殼體溫度較高,進(jìn)氣膠管不耐高溫,膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化。這些因素導(dǎo)致膠管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.
例句中的兩個(gè)句子中,前一句的三個(gè)因素是造成膠管破裂的原因。譯文把這三個(gè)因素譯成名詞性短語,處理成平行結(jié)構(gòu)共同做第二個(gè)句子中動(dòng)作的主語。譯文簡(jiǎn)化了句子,使可讀性進(jìn)一步提高。
文體風(fēng)格是選詞造句和段落謀篇布局的結(jié)果。對(duì)汽車專業(yè)文本的翻譯來說,詞匯的選擇應(yīng)該正確嚴(yán)謹(jǐn),句子的處理應(yīng)當(dāng)符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業(yè)的特定規(guī)范。由于汽車專業(yè)文本不追求華麗的辭藻,也不要求文學(xué)色彩。因此此類文本的文體風(fēng)格在內(nèi)容上追求間接性、實(shí)用性,在細(xì)節(jié)上要求符合行業(yè)規(guī)范。
每個(gè)行業(yè)的文本都有其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和特定規(guī)范。細(xì)化到某一具體企業(yè)來說,每個(gè)企業(yè)都有其特定的行文方式和慣用表達(dá)。在做某一領(lǐng)域的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到特定的行業(yè)規(guī)范。
(1)段落的謀篇布局應(yīng)當(dāng)和原文本保持一致,不得隨意調(diào)動(dòng)。
(2)縮略詞的使用應(yīng)符合慣用寫法,不得隨意更改或創(chuàng)造,以免引起歧義。
(3)與機(jī)械行業(yè)有關(guān)的文本內(nèi)容的翻譯要符合機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
(4)特殊符號(hào)的使用要符合世界標(biāo)準(zhǔn),如國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)不同要注意謹(jǐn)慎轉(zhuǎn)換。
(5)圖片和標(biāo)記的內(nèi)容和位置不得隨意更改或移動(dòng)。
總之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為衡量譯文質(zhì)量好壞的尺度是翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)思想。確立一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是每一個(gè)譯者在翻譯活動(dòng)前要做的工作。它既可以作為翻譯活動(dòng)前所要達(dá)到的目標(biāo)和翻譯過程中的指導(dǎo)思想,也可以作為譯文完成后檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)的對(duì)象——原文本,內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域,而針對(duì)不同領(lǐng)域的文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)當(dāng)是不同的。因此,在著手翻譯前,首先要對(duì)原文本進(jìn)行分析,包括文本的類型、背景、文體風(fēng)格和選詞造句的特點(diǎn)等。尤其是文本的類型對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立提供了依據(jù)。紐馬克的“文本中心論”從廣泛意義上對(duì)不同類型的文本進(jìn)行了大致的歸類,為不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立開辟了新的視野。正如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論對(duì)各種的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有著概括和啟示作用。
按照紐馬克的“文本中心論”,汽車專業(yè)文本屬于信息型文本,其翻譯屬于語義翻譯的范疇。把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論引申到汽車專業(yè)文本的翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)就可以轉(zhuǎn)化為“忠實(shí)、通順、規(guī)范”。追求“忠實(shí)”,就是正確理解原文,忠實(shí)傳達(dá)語義;追求“通順”,就是合理處理句子,使表達(dá)連貫通順;追求“規(guī)范”,就是遵照原文表達(dá)效果,符合行業(yè)規(guī)范。我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)日益發(fā)達(dá)的今天,中外汽車行業(yè)的合作交流將進(jìn)一步增多,有關(guān)汽車專業(yè)文本的翻譯也會(huì)越來越多。不同的譯者都有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文本處理策略,筆者也期望能與所有譯者共勉,提高譯文質(zhì)量,為汽車產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]孟思聰.對(duì)汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的幾點(diǎn)探討[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011,(1).
[3]邵迎春.汽車專業(yè)英語特點(diǎn)分析[J].大學(xué)教育,2012,(4).
[4]唐金鳳.淺析科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(10).
[5]陶秀云.專業(yè)知識(shí)和科技翻譯的相互關(guān)系[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(2).
[6]李藝潔.譯者——帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(6).
[7]吳莉.汽車專業(yè)英語翻譯之我見[J].科技信息,2009,(11).