国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論指導下的歸化異化翻譯策略探討

2014-04-10 05:01:23
韶關學院學報 2014年1期
關鍵詞:朱生豪梁實秋歸化

劉 剛

(韶關學院 韶州師范分院,廣東 韶關512009)

歸化翻譯和異化翻譯是翻譯中兩個主要的翻譯策略。歸化翻譯以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。異化翻譯以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取源語語言習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。由于語言是文化的載體,是文化傳播的途徑,因此在語言翻譯中必須考慮如何處理源文化與目的語文化的差異。在處理方法的問題上,對于翻譯中到底是應該采取歸化的翻譯策略還是異化的翻譯策略一直為人們所關注。法國語言學家Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson提出了關聯(lián)理論,是一種關于交際的理論,而翻譯歸根結(jié)底也是交際,發(fā)生在源文作者、譯者、讀者間的交際,所以我們可以關聯(lián)理論的原則為指導去選擇歸化或異化翻譯策略。

一、關聯(lián)理論

1986年,基于Searls的語言行為(language act)和 Grice 的合作原則(cooperative principles),法國語言學家Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson合作出版了《關聯(lián):交際與認知》一書,首次提出了關聯(lián)理論,引起廣泛關注,并且許多學者基于該理論進行了大量的實證研究。

(一)明示推理交際

關聯(lián)理論是研究交際的理論,它把交際看作是明示推理過程。Sperber和Wilson提出,為達到成功交際,信息傳達者必須明示自己的意圖,信息接受者需要根據(jù)信息發(fā)出者的明示去推導出其意圖,即;交際者發(fā)出一個刺激,使得交際意圖在交際者和受體之間互明,并通過這個刺激使得受體明確或者更明確假設集合(a set of assumptions)。對于受體而言,明確假設集合是通過在語境中推理實現(xiàn)的。而這種推理是通過對關聯(lián)性的考慮來指導進行的。所以明示推理交際要涉及到關聯(lián)理論的重要理論基點:關聯(lián)性和關聯(lián)原則[1]19-21。

(二)關聯(lián)性

說話者的話語中有兩個意圖,信息意圖和交際意圖。聽話者獲得了這兩個意圖就意味著交際成功。聽話者通過判斷推理得出交際意圖,判斷的依據(jù)有兩個,一是說話者的話語內(nèi)容,另一是語境。語境不僅包括交際時話語的上下文,即時的物質(zhì)環(huán)境等具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,聽話者已知的全部事實,假設,信念以及他的認知能力[1]19-21。并且關聯(lián)理論中的語境是動態(tài)的,它在交際的過程中得到不斷的補充和擴大。所以聽話者把話語與語境聯(lián)系起來去判斷和推導出說話者的交際意圖。而話語與語境的聯(lián)系就是關聯(lián)性。話語與語境的聯(lián)系眾多而復雜,人類交際的認知基礎就是尋找最佳關聯(lián)。例如:

A:小王會打字嗎?

B:她以前是秘書。

話語“秘書”與語境有眾多關聯(lián),我們的知識語境中秘書要會“整理報告,安排約會,打字”等。交際得以自然順暢的進行就是要獲得話語與語境中的“最佳”關聯(lián)。

按照Sperber和Wilson的說法:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯(lián)性[1]19-21。

(三)關聯(lián)原則

關聯(lián)原則,是指導我們找到最佳關聯(lián)的原則。反過來,什么是最佳關聯(lián),即符合關聯(lián)原則的就是最佳關聯(lián),它決定和制約著我們交際的成功與否。

關聯(lián)原則,在同等條件下,話語的語境效果越大,其關聯(lián)性越強;聽話人處理話語時所付出的努力越少,其關聯(lián)性就越強。人類交際中關鍵是產(chǎn)生最佳關聯(lián)的期待,即期待聽者在作言語理解時,能夠?qū)崿F(xiàn)以最小的處理代價獲得最大的語境效果。每一個明示交際行為交際時都假定有自己的最佳關聯(lián)性。

我們可以用公式表示關聯(lián)原則:

關聯(lián)性=語境效果/推理努力(公式囊括了上面兩條原則,即關聯(lián)性與語境效果成正比,與推理努力成反比)

二、關聯(lián)理論指導下的翻譯策略選擇

關聯(lián)理論的兩條原則是關于交際的原則,而翻譯也是一種交際,存在于作者、譯者和讀者間的交際。所以在選擇翻譯策略時,我們可以關聯(lián)理論為指導。

在翻譯實踐中,對于某一部分,或某一文化現(xiàn)象,如果能夠使讀者付出最小認知推理努力,且?guī)С鲎畲蟮恼Z境效果,這個翻譯策略就是最佳策略。即,在某一具體情況下,如果歸化可以達到最佳關聯(lián)效果,就采用歸化;反之,就采用異化。

(一)關聯(lián)理論指導下歸化翻譯策略的使用

語言結(jié)構差異可多使用歸化翻譯,以減少譯入語讀者的認知推理努力。

1.從英語的樹形結(jié)構到漢語的線性結(jié)構

英語句子在表達一個復雜意群時,往往采用樹形結(jié)構的句式。先搭建主框架——主謂賓,然后在主框架上添加樹枝——各種修飾語及從句。而漢語表達一個意群時,有時可以沒有嚴格的句型框架,有時可以省去主語或謂語這些在英語中所謂的主框架[2]411-413。這是因為漢語表達一般有一個時間或邏輯順序,像一條小溪,娓娓道來,而中國人依然感覺流暢自然。所以在翻譯英文樹形結(jié)構意群時,采取歸化翻譯,符合中國讀者思維表達習慣,這樣可以減少中國讀者的認知推理努力。例1:

‘The rugged Pyrrhus,he whose sable arms,

Black as his purpose,did the night resemble

When he lay couchèd in the ominous horse[3]35

(哈姆雷特,第二幕,第二場,line 390-393)

野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,

黝黑的手臂和他的決心一樣,

像黑夜一般陰森而恐怖[4]39

(朱生豪,譯)

猙獰的皮魯斯,——他的兩臂和他的心肝是一樣的黑,

臥在那匹兇馬的肚里,恰似漆黑的昏夜[5]39

(梁實秋,譯)

上面一段話是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特的一段獨白,哈姆雷特發(fā)現(xiàn)了他父親的死因,引用一出戲劇中的一句話來表達自己胸中的劇烈情感。原文采用了樹形結(jié)構,而西方人習慣這種思維和表達,所以可以很自然地獲得作者的交際意圖和信息意圖。而朱生豪與梁實秋對譯文采取了不同的策略。朱生豪采用了歸化策略,打亂了原樹形結(jié)構,使用了邏輯順序的線性結(jié)構來處理,符合中國讀者的思維模式,使中國讀者付出最小的認知努力,并且很容易帶出原文的交際意圖和信息意圖——哈姆雷特的感受。梁實秋的翻譯雖然忠實了原文的樹形結(jié)構,但是中國讀者讀起來有一點不自然,付出了更多的認知努力,且讀者花費更多時間去揣摩。這樣,原文的流暢,原文鏗鏘有力的情緒表達也就被減弱了,沒有帶出最大的語境效果。

2.從客觀表達到主觀表達

中國傳統(tǒng)認知是以人為宇宙的中心。中國的哲學思想認為了解了自己,就可以了解自然萬物的基本規(guī)律。把人與自然聯(lián)為一體[3]35。所以漢語更多的是主動句,或以人為主語的句式。西方人思想是以自然為客觀對象,認為人只有先了解了自然才可以征服它。所以西方人把人與自然區(qū)分開來,把人的內(nèi)心與自然萬物區(qū)分開來。所以被動句在英語中很多,并且用非人的客觀事物為主語的句子也很多。對于這種差異,為減少中國讀者的認識努力,根據(jù)關聯(lián)原則,我們可以多采用歸化翻譯。例2:

Queen

Calmly,good Laertes.

Laer

That drop of blood that's calm proclaims me bastard;

Cries cuckold to my father;brands the harlot

Even here between the chaste unsmirched brows Of my true mothe[3]60(哈 姆 雷 特 ,第 四 幕 , 第 五 場,Line 117-121)

王后

安靜一點,好雷歐提斯。

雷歐提斯

(朱生豪,譯)

安靜些,好賴爾蒂斯。

我只要有一滴血是安靜的,便可宣布我是個私生子,喊我父親做烏龜,在我母親的貞潔無比的兩眉之間打上娼婦的烙印[5]75

(梁實秋,譯)

她薅了一把野蒜,嗅了幾口,說:“秀容川,我來詩興了?!蔽艺f:“好,你念,我聽?!眲e呦呦忽然一把抱住我:“可我不想作詩,只想和你那個。”

這一段中,雷歐提斯剛剛得知他父親死訊,并且他以為是國王殺死了他父親,所以他失去了理智向國王沖過去要為父報仇。此時王后攔住了他,要他安靜下來。他不能自已說了上面一段話。這一段英文用了物做主語,符合西方人思維,所以很好的傳達了雷歐提斯的情緒。朱生豪與梁實秋先生在此處又各自選了不同的翻譯策略。朱生豪選擇歸化,變成人做主語,而且使用了中國人慣用的詛咒方式,“如果我怎樣怎樣,就會怎樣怎樣”。中國讀者讀了以后,可以很自然的感受到賴爾蒂斯胸中的怒火。用最少的認知努力,獲得了最大的語境效果。梁實秋先生的翻譯,最大限度的保留了原文的句式,但是中國讀者付出了額外的認知努力,且在反復重讀做進一步了解時,感受到的賴爾蒂斯的情感被削弱了。

(二)關聯(lián)理論指導下異化翻譯策略的使用

對于文化意象的差異,在不增加額外認知努力的情況下,可以多使用異化翻譯,以帶出最大語境效果。

1.有上下文提示的情況下,使用異化翻譯策略,沒有增加讀者額外的認知推理努力,而且獲得了最大的語境效果。例3:

But I am pigeon-livered and lack gall

To make oppression bitter[3]39

(哈姆雷特,第二幕,第二場,Line 512-513)

我是一個沒有心肝、逆來順受的怯漢[4]42

(朱生豪,譯)

我長了一對鴿子肝,里面沒有膽汁,受了欺辱也不覺得苦[5]44

(梁實秋,譯)

譯入語讀者讀外國文學,收獲之一是可以了解一些新鮮的來自異國他鄉(xiāng)的元素,以拓展自己知識面且在外國文學中找到一些素材,豐富其自身母語體系。所以不同文化背景,他鄉(xiāng)的從未聽過的比喻如果譯的好,在不增加讀者太多認知努力的情況下,可以使讀者耳目一新。此處,朱生豪先生的翻譯采用了歸化,完全隱去了原文的文化背景 ‘Pigionliverd’(鴿子肝)。雖然很容易理解,沒有耗費中國讀者的認知努力,但奇異的異國情調(diào)也蕩然無存,并不能帶來最大的語境效果。梁實秋先生的翻譯采用異化,忠實于原文,且由于此處有上下文提示‘To make oppression bitte’,受了欺辱也不覺得苦,所以中國讀者并不需要付出太多認知努力就可以理解外國人的比喻,拿“鴿子肝”比喻息事寧人的懦夫。此處,梁先生的翻譯帶出了最大語境效果,符合關聯(lián)原則,是不錯的翻譯。

2.對于已經(jīng)被普遍接受的異國文化元素,應該使用異化翻譯策略。例4:

Queen

Have you forgot me?

Hamlet

No,by the rood,not so[3]42

(哈姆雷特,第三幕,第四場,12,Line 15-16)

你忘記我是誰了嗎?

沒有,我敢以十字架起誓,沒有忘記你[5]56

(梁實秋,譯)

你忘記我了嗎?

沒有,我發(fā)誓沒有[6]188

(卞之琳,譯)

語言是在不斷發(fā)展的,一個民族的語言總是從其他文化中汲取營養(yǎng),保持其旺盛的生命力。此處rood“十字架”,已經(jīng)被中國人所接受,直譯的話中國讀者絲毫沒有多付出認知努力,而且可以感受西方人的賭咒方式,加強語境效果。所以梁實秋先生的翻譯,不僅忠實,而且沒有違背關聯(lián)原則。而卞之琳先生的翻譯,放棄了十字架,所以原作者的信息意圖并沒有很好的傳達給譯入語讀者,語境效果似乎稍差一些。

3.在沒有上下文提示或其他暗示時,使用歸化策略的同時,做些翻譯補償,使譯入語讀者借助補償,減少認知努力,同時帶給讀者最大語境效果。例5:

Polonius

Give first admittance to th’ambassadors

My news shall be the fruit to that great feast[3]30(哈姆雷特,第二幕,第二場 Line 50-51)

先召見使者臣吧;我的消息留做宴會的水果[5]33

(梁實秋,譯)

陛下先還是接見那兩位特使;

我這點消息留在盛筵后當果品吧[6]176

(卞之琳,譯)

圖式理論認為人類的知識是組合成單元的。人們的知識并不是雜亂無章地貯存在人的大腦中的,而是圍繞某一主題相互聯(lián)系起來形成一定的知識單元,這種單元就是圖式。比如,人們見到某種動物的圖片,就能很快想起它的名稱、性情、生活習性等很多有關該動物的知識。一個圖式的特征點叫做位信息(slot)。激活頭腦中某一認知圖式,我們并不需要所有位信息刺激。比如學生宿舍這個圖式,當提到上下鋪,堆滿書籍的桌子時就可以帶出這個圖式。但不同民族間的文化意象差異,有時可以體現(xiàn)在位信息刺激差異中。對于同樣的一個認知圖式,有時候?qū)⑺せ畹奈淮碳ば畔⒖赡苤形鞣綍嬖诓町悺4朔N情況下我們可以補充一些位刺激信息來激活同樣的認知圖式。

上例中不同的文化使用了不同的比喻帶出“錦上添花”這個認知圖式。西方人飯后要再吃點果品——水果或甜品。所以西方人只要提到宴會上的水果(不提甜品也可以)這單獨的一個位刺激信息,就可以帶出“錦上添花”這個認知。但要讓中國人了解西方人的這個文化比喻還需要補充其他的位刺激信息,如卞之琳譯文中“宴會后”的“后”,“果品”。由于補充了足夠的位刺激信息,所以卞之琳的翻譯減少了中國讀者的認知努力。同樣是異化翻譯策略,由于沒有上下文提示,且沒有做適當?shù)姆g補償,梁實秋先生的譯文“宴會的水果”可能會讓中國讀者有些摸不著頭腦。

三、結(jié)語

關聯(lián)理論是語用學中關于交際的一個重要理論,它把交際看成是一種明示-推理過程,強調(diào)交際的成功在于是否找到了最佳關聯(lián)?;陉P聯(lián)理論的翻譯觀將翻譯看做源文、譯者、譯入語讀者三方間的明示-推理過程,所以關聯(lián)原則有助于譯者選擇最優(yōu)翻譯策略,即:凡是符合關聯(lián)原則,能夠使譯入語讀者付出最少認知努力,并獲得與源語讀者最相似語境效果的翻譯就是最佳翻譯。

[1]何自然,冉永平.語用與認知—關聯(lián)理論研究[M].上海:外研教學與研究出版社,2001.

[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]Thompson A,Taylor N.The Arden Shakespeare:Hamlet[M].Beijing:China Renmin University Press,2007.

[4]朱生豪.哈姆雷特[M].北京:中國國際廣播出版社,2001.

[5]梁實秋.哈姆雷特[M].北京:中國廣播電視出版社,2001.

[6]卞之琳.莎士比亞悲劇四種[M].青島:方志出版社,2007.

猜你喜歡
朱生豪梁實秋歸化
論朱生豪的愛情觀
梁實秋談付出
北平的零食小販
梁實秋與冰心的友情
海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
沒留神
快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
延长县| 万安县| 军事| 都安| 尼勒克县| 甘南县| 阿城市| 长白| 玉山县| 甘德县| 睢宁县| 惠来县| 漾濞| 大连市| 繁昌县| 石林| 富蕴县| 宁晋县| 台东市| 栾城县| 五家渠市| 缙云县| 浦东新区| 汤原县| 武山县| 得荣县| 临高县| 林口县| 台南县| 泉州市| 富源县| 全椒县| 宜宾市| 新巴尔虎左旗| 沈阳市| 福州市| 神农架林区| 陵水| 屏东市| 观塘区| 古浪县|