孫娜
摘 要:課題的推廣目的就是針對(duì)陜西省西安市的城市發(fā)展特色制定出一套切實(shí)可行的研究方法和對(duì)策。將手語翻譯和英語同聲傳譯相結(jié)合無疑會(huì)將陜西的手語文化推向一個(gè)新的高度。以就業(yè)為導(dǎo)向、以服務(wù)為宗旨、以項(xiàng)目實(shí)踐為主線,真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)教結(jié)合。理論為輔實(shí)踐為主,使翻譯教學(xué)更加系統(tǒng)化、科學(xué)化。學(xué)生實(shí)踐的同時(shí)教師也參與指導(dǎo)學(xué)生,將課堂化的教學(xué)模式發(fā)展到課外,使課堂教學(xué)內(nèi)容和形式多樣化。提高了教師在加強(qiáng)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯理論的研究興趣和積極性,為??品g校本教材的編寫奠定基礎(chǔ)。翻譯課程是西安翻譯學(xué)院的精品課程,它需要源源不斷地吸收新鮮的血液,進(jìn)行英語翻譯實(shí)訓(xùn)基地的建立與教學(xué)改革實(shí)踐的研究。
關(guān)鍵詞:實(shí)訓(xùn)基地;手語翻譯;英語口譯
就國內(nèi)高等教育中英語翻譯專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀來看,由于我國高等教育長久以來只注重理論的學(xué)習(xí)而輕視實(shí)踐的培養(yǎng),致使學(xué)術(shù)型人才與技術(shù)型人才中間出現(xiàn)了斷層。自改革開放以來官方與民間日益頻繁和深化的國際交往,口譯員和筆譯員在跨語言、跨文化的交往中越發(fā)凸顯其重要價(jià)值。相應(yīng)的,對(duì)于翻譯的質(zhì)量也提出了越來越高的要求,相關(guān)的職業(yè)認(rèn)證也逐步被人們所重視起來。翻譯培訓(xùn)也適時(shí)推出。同行之間的競(jìng)爭更加激烈,在這種競(jìng)爭環(huán)境中,如何將我校英語翻譯專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)成為適時(shí)代發(fā)展需要而進(jìn)步的英語翻譯員是本次撰寫翻譯實(shí)訓(xùn)基地的建立與教學(xué)改革實(shí)踐研究的目的。2003年,西安翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯研修院成立。本院提供五年制專業(yè)翻譯訓(xùn)練,四年的本校學(xué)習(xí),一年的國外學(xué)習(xí),學(xué)成后授予碩士學(xué)位。大多數(shù)畢業(yè)生選擇在企業(yè)里面從事專職口譯工作或者文職工作。少部分人選擇專業(yè)的口譯或筆譯從業(yè)者。畢業(yè)后專業(yè)不對(duì)口的現(xiàn)狀一直得不到良好的途徑解決。這一點(diǎn)存在幾方面原因:(1)國內(nèi)的翻譯領(lǐng)域相對(duì)混亂;(2)企業(yè)雇傭?qū)B毞g成本較高;(3)很多英語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不能勝任單獨(dú)的翻譯工作。如何將西安翻譯學(xué)院的英語翻譯加現(xiàn)代化技能這一特色繼續(xù)發(fā)揚(yáng)下去,如何將學(xué)生培養(yǎng)成為更好適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的人才是本次課題的討論要素。
目前流行的“產(chǎn)教結(jié)合、校企合作”模式,既能發(fā)揮學(xué)校和企業(yè)的各自優(yōu)勢(shì),又能共同培養(yǎng)社會(huì)與市場(chǎng)需要的人才,是高校與企業(yè)雙贏的模式之一。加強(qiáng)學(xué)校與企業(yè)的合作,建立企業(yè)與學(xué)校之間的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,教學(xué)與生產(chǎn)的結(jié)合,校企雙方互相支持、互相滲透、雙向介入、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、資源互用、利益共享,是實(shí)現(xiàn)高校教育及企業(yè)管理現(xiàn)代化、促進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展、加快企業(yè)自有人才的學(xué)歷教育,使教育與生產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。由此可見,產(chǎn)學(xué)結(jié)合是促進(jìn)科技、經(jīng)濟(jì)及企業(yè)發(fā)展的有效手段,校企合作是辦好高校教育、促進(jìn)合作企業(yè)活力,培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線專門人才的重要途徑。所以,建立翻譯實(shí)訓(xùn)基地可以有效地填補(bǔ)教學(xué)理論的空白。
翻譯實(shí)訓(xùn)基地的建立,一是可以充分發(fā)揮企業(yè)的信息優(yōu)勢(shì),包括市場(chǎng)需求信息、實(shí)用技術(shù)信息等等。讓學(xué)生在學(xué)校就可以及時(shí)了解時(shí)下的發(fā)展趨勢(shì),能更好地更新書本的理論知識(shí),也可以將理論付諸實(shí)踐。二是能夠全面掌握市場(chǎng)的實(shí)際需求,并將這些信息及時(shí)反饋給學(xué)校,學(xué)校充分重視和利用這些信息幫助指導(dǎo)學(xué)生,不會(huì)讓學(xué)生面臨四年畢業(yè)就失業(yè)的困境。學(xué)生的職業(yè)能力最重要的還在于獲取市場(chǎng)信息,根據(jù)市場(chǎng)需求和科技進(jìn)步調(diào)整所獲及的創(chuàng)新能力。只有雙方都注意充分發(fā)揮企業(yè)的信息優(yōu)勢(shì),并以此來確定或及時(shí)調(diào)整專業(yè)設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo),才有可能培養(yǎng)出真正適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的高素質(zhì)、高技能的人才,這樣的結(jié)合才有積極意義和實(shí)用價(jià)值。
目前和研修院建立合作關(guān)系的有北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發(fā)展有限公司和陜西省翻譯協(xié)會(huì)。其中北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發(fā)展有限公司分別從事本地化和國際會(huì)議翻譯工作、翻譯及教學(xué)設(shè)備制造、軟件開發(fā)以及高端翻譯培訓(xùn)服務(wù)工作。甲申同文翻譯公司在CATTI翻譯認(rèn)證通過率第一,并被授權(quán)為中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯執(zhí)業(yè)能力評(píng)估中心。我院的學(xué)生在合作前期也積極努力地完成了一些翻譯實(shí)踐工作,均受到了良好的評(píng)價(jià)。下面是與這些翻譯實(shí)訓(xùn)基地的合作意向規(guī)劃。
要突破的難題:翻譯的最終目標(biāo)是要培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的翻譯員。本課題要突破的難題在于:(1)為翻譯實(shí)訓(xùn)基地的建立提出明確的目標(biāo)和定位。翻譯的目標(biāo)與定位要考慮社會(huì)時(shí)效性的特點(diǎn)、學(xué)生的層次以及社會(huì)的需要。(2)如何將學(xué)生的翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐相結(jié)合,更科學(xué)地訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能。由于師資力量缺乏,學(xué)生的實(shí)踐能力不強(qiáng),訓(xùn)練方法單一,有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師數(shù)量較少。因此,對(duì)于學(xué)生的實(shí)踐指導(dǎo)會(huì)受到很大限制。(3)學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,雙語能力不扎實(shí),缺乏廣博的知識(shí)面,初次與具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司或團(tuán)體合作會(huì)遇到很多障礙。(4)建立相互之間的信任需要很長一段時(shí)間,在此期間,學(xué)生可能會(huì)增加工作量和學(xué)習(xí)時(shí)間。
研究的必要性及可行性:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,尤其隨著國際國內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場(chǎng)的發(fā)展速度可謂是突飛猛進(jìn)。根據(jù)ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2003年全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國內(nèi)地市場(chǎng)約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場(chǎng)的規(guī)模達(dá)到227億美元,中國內(nèi)地翻譯市場(chǎng)規(guī)模為210億元人民幣,中國翻譯市場(chǎng)需求正面臨著急劇膨脹的趨勢(shì),翻譯產(chǎn)業(yè)正作為一支新興的生力軍登上我國的經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)。下面的圖表就是對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的概括。(各種數(shù)據(jù)會(huì)在今后的調(diào)查研究中不斷完善)
隨著我國改革開放的不斷深入,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的交流也逐漸變得頻繁起來。同時(shí),隨著國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境的不斷完善,大批外國投資商將目光轉(zhuǎn)向中國,使我國的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的制高點(diǎn)。特別是中國加入了WTO,躋身成為國際經(jīng)濟(jì)大家庭中的一員以及北京奧運(yùn)會(huì)的成功
舉辦,都為翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展注入了新的動(dòng)力。據(jù)統(tǒng)計(jì)在發(fā)達(dá)國家城市中,外語和本地語言的使用比例一般為1∶7。僅僅在2008年,北京的這一比例就達(dá)到了1∶10,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以前的水平。隨著因特網(wǎng)應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國際電子商務(wù)市場(chǎng)的日漸成熟,在2007
年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務(wù)達(dá)到了17 億美元的市場(chǎng)規(guī)模。這些鮮活的信息告訴我們一個(gè)事實(shí),那就是翻譯產(chǎn)業(yè)將會(huì)迎來和IT產(chǎn)業(yè)一樣的新高。所以在我校建立英語翻譯實(shí)訓(xùn)基地是當(dāng)務(wù)之急。它不僅可以為廣大師生提供源源不斷的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),還會(huì)將學(xué)生的翻譯能力展現(xiàn)在除課堂之外的舞臺(tái)上,提高學(xué)生積極性的同時(shí)也為廣大學(xué)子增添了成就感。
近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一個(gè)新興產(chǎn)業(yè)。因此,大學(xué)的翻譯教學(xué)在翻譯人才的培養(yǎng)方面也肩負(fù)著更大的責(zé)任。然而就目前高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀而言,尤其是我校(西安翻譯學(xué)院)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀而言,由于開設(shè)時(shí)間較短,存在多方面的問題:(1)英語專業(yè)本科和商務(wù)旅游專業(yè)都開設(shè)了翻譯課程,但對(duì)各自的培養(yǎng)目標(biāo)和定位都不太明確,只是對(duì)英語學(xué)習(xí)的另一種傳授。因此我們不能只是借鑒或者照搬其它高校翻譯課程的模式,必須根據(jù)我校學(xué)生的實(shí)際情況制定出一套切實(shí)可行的適合我們自己的培養(yǎng)目標(biāo)和模式。如果將翻譯市場(chǎng)的需求比作一座金字塔,那么位于塔尖的高端人才應(yīng)能從事國際會(huì)議、高層次外交領(lǐng)域的翻譯工作,位于塔身中部的中級(jí)人才主要從事譯員熟悉領(lǐng)域的專業(yè)化交替?zhèn)髯g工作,而位于塔身底部的大多數(shù)人才應(yīng)能從事商貿(mào)、旅游、文化交流和服務(wù)等一般層面的翻譯和接待工作。我們的翻譯教學(xué)也應(yīng)體現(xiàn)這種市場(chǎng)需求的層次性,然而在培養(yǎng)何種類型翻譯人才的問題上,很多高等院校到目前還沒有一個(gè)清晰的定位。大多數(shù)高校都存在盲目求高求全的問題,造成了一些不切實(shí)際的情況。比如一些高職院校也開設(shè)了同聲傳譯的課程,但由于條件等諸多因素的限制,資金和設(shè)備投入很大但效果卻是甚微。并且??坪透呗毊厴I(yè)生將來真正從事同聲傳譯工作的可能性也很小,因此學(xué)生的積極性相對(duì)學(xué)習(xí)其它專業(yè)課就不是很高。如果建立起翻譯實(shí)訓(xùn)基地,那么學(xué)生將會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上積極努力發(fā)揮自己的能力,也更加適合商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生接觸企業(yè),使自己所學(xué)專業(yè)更加實(shí)用化。(2)翻譯理論或翻譯教學(xué)理論研究在我校幾乎沒有,翻譯教學(xué)必須有科學(xué)合理的理論做指導(dǎo)。(3)教師翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)方法單一。翻譯是一項(xiàng)集視聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動(dòng),屬一種立體式交叉型的信息傳播過程,對(duì)于研究生都非常具有挑戰(zhàn)性,更何況對(duì)于本科生或知識(shí)水平相對(duì)較弱的??粕?,無疑更增加了其應(yīng)用的難度。必須創(chuàng)造條件,研究并探索適合不同層次和專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)策略便成為亟待解決的問題。
實(shí)踐意義:通過建立英語翻譯實(shí)訓(xùn)基地,學(xué)生能獨(dú)立承擔(dān)社會(huì)非常需要的翻譯工作,完成商務(wù)談判、招商引資、廣告宣傳和旅游等口譯活動(dòng),為畢業(yè)之后從事涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),承擔(dān)各種商務(wù)活動(dòng)和陪同英漢和漢英翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也給在校學(xué)生提供了良好的社會(huì)實(shí)踐平臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉其中.新聞翻譯教程.中國人民大學(xué)出版社,2004.
[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯.外語教學(xué)與研究出版社,2011.
|編輯 馬燕萍