□么文浩
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)
本文針對(duì)武漢軌道交通地鐵一、二號(hào)線(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行調(diào)研報(bào)告。數(shù)據(jù)來(lái)源于2012年10月至11月期間的實(shí)地調(diào)研拍照,收集的范圍為武漢軌道交通地鐵一號(hào)線(xiàn)和二號(hào)線(xiàn)的各個(gè)站內(nèi)、站臺(tái)建筑和設(shè)施,以及列車(chē)內(nèi)外部,力求完整地收集到第一手的數(shù)據(jù)以供分析研究。后經(jīng)標(biāo)記式轉(zhuǎn)錄(大小寫(xiě)、顏色、錯(cuò)誤等標(biāo)記),形成語(yǔ)料庫(kù)(項(xiàng)目中期成果),共含公示語(yǔ)501條。再經(jīng)分類(lèi)與整理,進(jìn)行匯總,以清晰、準(zhǔn)確地對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行調(diào)研報(bào)告。
本次項(xiàng)目在實(shí)地拍照收集數(shù)據(jù)時(shí),共收集公示語(yǔ)501條,為了更好地進(jìn)行整理方便分析,先將公示語(yǔ)按照一、二號(hào)線(xiàn)進(jìn)行分類(lèi),繼而根據(jù)地鐵公示語(yǔ)文本的不同功能分為三類(lèi):警示類(lèi)(Imperative)、提示類(lèi)(Indicative)、指示類(lèi)(Referential)。
警示類(lèi)公示語(yǔ)的功能為強(qiáng)制性警告或指令。例如:一號(hào)線(xiàn)中的“當(dāng)心觸電(DANGER!HIGH VOLTAGE)”、二號(hào)線(xiàn)中的“請(qǐng)勿亂扔垃圾(No Littering)”等。譯本多用大寫(xiě)表強(qiáng)調(diào)。
提示類(lèi)公示語(yǔ)的功能為提醒和告示。例如:一號(hào)線(xiàn)中的“下一站(Next Station)”、二號(hào)線(xiàn)中的“衛(wèi)生間(Restroom)”等。這類(lèi)公示語(yǔ)常提示設(shè)施的意義。
指示類(lèi)公示語(yǔ)的功能為指示和告知,在一、二號(hào)線(xiàn)中,就是站內(nèi)外所標(biāo)注的各個(gè)出口所指示的地理名稱(chēng)。例如:一號(hào)線(xiàn)中的“解放公園(Jiefang Park)”、二號(hào)線(xiàn)中的“光谷廣場(chǎng)(Optics Valley Square)”。此類(lèi)公示語(yǔ)往往涉及具體的街道和建筑。具體的相關(guān)數(shù)據(jù)信息見(jiàn)表1:
表1 武漢軌道交通一、二號(hào)線(xiàn)公示語(yǔ)類(lèi)別與數(shù)量統(tǒng)計(jì)
這樣的錯(cuò)誤雖非顯著,但是卻因風(fēng)格的不當(dāng)或不一致而造成功能和效果上的損失(如正式程度的損失,對(duì)讀者可能留下不良印象的效果等)。例如:一號(hào)線(xiàn)中,ST:二十六中學(xué),TT:NO.26 Middle school(應(yīng)為Middle School);二號(hào)線(xiàn)中,ST:當(dāng)心夾手,TT:Caution,Risk of Pinching Hand(應(yīng)為Caution!)。
這樣的錯(cuò)誤并非顯著,也更加隱晦,但是因譯文的最終存在形式是印刷實(shí)體而非抽象的語(yǔ)言符號(hào),這樣的錯(cuò)誤也會(huì)造成一定不良后果(如信息接受障礙),甚至誤解。例如:二號(hào)線(xiàn)中,ST:洪山廣場(chǎng)商業(yè)城,TT:HongshanSquare Shopping Mall(應(yīng)為 Hongshan_Square,“_“代表空格)。
這樣的錯(cuò)誤極為隱晦。拼寫(xiě)失當(dāng)與拼寫(xiě)錯(cuò)誤不同。這里的拼寫(xiě)失當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是英美式英語(yǔ)拼寫(xiě)不統(tǒng)一。例如:二號(hào)線(xiàn)中,ST:火災(zāi)時(shí)禁止搭乘(電梯),TT:In case of fire,do not use the elevator(美式拼寫(xiě));ST:電梯,TT:Lift(英式拼寫(xiě))。
和拼寫(xiě)失當(dāng)不同,拼寫(xiě)錯(cuò)誤是指在翻譯中因單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤而造成的顯著錯(cuò)誤。之所以顯著,是因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤會(huì)造成功能(如公示語(yǔ)的信息性)上的顯著損失,而且對(duì)讀者造成相對(duì)顯著的消極印象和影響,不利于跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。例如:一號(hào)線(xiàn)中,徐州新村站,ST:本站首末車(chē)時(shí)間,TT:First/Last Traion From This Station(應(yīng)為T(mén)rain)。
另一種顯著錯(cuò)誤的形式是未翻譯或表達(dá),這樣的差異會(huì)嚴(yán)重影響信息的傳遞,乃至跨文化交際,讓英文讀者不知所云。數(shù)據(jù)整理顯示,此錯(cuò)誤表現(xiàn)為兩種形式:一種為譯文中用拼音代替英文,未作翻譯或表達(dá)。例如:一號(hào)線(xiàn)中,ST:循禮門(mén),TT:Xun Li Men(此站為一、二號(hào)線(xiàn)換乘站,二號(hào)線(xiàn)同站譯為“Xunlimen”)。另一種為譯文與原文相比在語(yǔ)義和文風(fēng)上有缺乏。例如:一號(hào)線(xiàn)中,ST:武漢二中,TT:NO.2 Middle School(查 證 應(yīng) 為:Wuhan NO.2 Middle School)。
錯(cuò)譯屬于相對(duì)顯著的差異/錯(cuò)誤,這樣的譯本本身錯(cuò)誤傳達(dá)了原文的信息和目的,對(duì)讀者造成的影響是消極的,會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的讀者反應(yīng),阻礙了跨文化交際的正常進(jìn)行。例如:一號(hào)線(xiàn)中,ST:協(xié)和醫(yī)院,TT:Xiehe Hospital(查證官網(wǎng):Wuhan Union Hospital);二號(hào)線(xiàn)中,ST:武漢外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,TT:Wuhan Foreign Language School(查證官網(wǎng):Wuhan Foreign Languages School)。
按照上述公示語(yǔ)功能與錯(cuò)誤分類(lèi),進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)。具體結(jié)果見(jiàn)表2:從上表可知,在所收集的501條公示語(yǔ)中,通過(guò)差異分析后得到有錯(cuò)誤的條數(shù)是114,占總數(shù)22.75%。值得注意的是,一號(hào)線(xiàn)中的指示類(lèi)公示語(yǔ)的差異/錯(cuò)誤比例竟過(guò)半,高達(dá)54.4%(數(shù)量也是一、二號(hào)各類(lèi)中最高的,達(dá)68條),其主要來(lái)源于未翻譯/表達(dá)(49.6%);而此類(lèi)錯(cuò)誤在二號(hào)線(xiàn)中的比例是最低的(6.77%)。
表2 武漢軌道交通一、二號(hào)線(xiàn)公示語(yǔ)各類(lèi)錯(cuò)誤數(shù)量統(tǒng)計(jì)
通過(guò)分析對(duì)比可知,錯(cuò)誤表征不同,程度不同,后果也不同。這樣的研究對(duì)于武漢城市進(jìn)一步國(guó)際化建設(shè)有積極意義,也對(duì)其他相似的城市國(guó)際化建設(shè)有一定的啟發(fā)意義。這樣的研究方法所帶來(lái)的啟示是:在研究翻譯原文和譯文之間的關(guān)系時(shí),在評(píng)判譯本的品質(zhì)時(shí),不光要關(guān)注譯本語(yǔ)言符號(hào)本身的品質(zhì),更應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)的物質(zhì)存在形式(印刷、格式等),或稱(chēng)為副文本(paratext)。這樣的對(duì)象才是翻譯的最終成果,才應(yīng)作為翻譯品質(zhì)的定量。由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)本身具有社會(huì)性,是由包括翻譯人員在內(nèi)的社會(huì)各個(gè)參與者(agent)的共同作用的產(chǎn)物。[2]140
同時(shí),一、二號(hào)線(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的錯(cuò)誤數(shù)量也存在顯著不同,例如:一號(hào)線(xiàn)中指示類(lèi)公示語(yǔ)錯(cuò)誤最多,主要錯(cuò)誤原因是未翻譯/表達(dá);二號(hào)線(xiàn)中該類(lèi)錯(cuò)誤數(shù)量則少得多。在警示類(lèi)和提示類(lèi)公示語(yǔ)中,二號(hào)線(xiàn)中存在的翻譯錯(cuò)誤數(shù)量比一號(hào)線(xiàn)要多。此明顯差異的原因可能源自翻譯活動(dòng)各個(gè)參與者操控(manipulation)的差異。[3][4]在將來(lái)的研究中,若進(jìn)一步對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行收集,則可以對(duì)差異的原因進(jìn)行進(jìn)一步的探討。
[1]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[2]Inghilleri,M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the“Object”in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005,11(2):125-145.
[3]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000.
[4]Venuti,L.Translation Changes Everything:Theory and Practice[M].London and New York:Routledge,2013.