国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于李白《靜夜思》英譯的思考

2014-04-29 00:10:10何慧珍卿倩
瘋狂英語·教師版 2014年2期
關鍵詞:韻律

何慧珍 卿倩

摘 要:本文基于漢語與英語語言系統(tǒng)的差異性、譯者個體審美注意力的區(qū)別性,以李白的《靜夜思》為研究文本,通過對不同譯者的不同英譯版本進行比較分析,用以探索語言本身以及譯者個人審美注意力在翻譯過程中所產生的不同的審美感知,借以說明翻譯欣賞應超越“對”與“錯”的局限,同一部作品的不同翻譯版本正是個體獨特價值的創(chuàng)造成果。

關鍵詞:韻律;語法系統(tǒng);審美注意力;《靜夜思》

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2014)05-0161-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.039

《靜夜思》是唐玄宗開元十四年舊歷九月十五日左右李白旅居揚州時的作品。詩歌表達了作者在寂靜的月夜對家鄉(xiāng)的思念。詩的前兩句描寫了詩人作客他鄉(xiāng),睡夢初醒時一剎那間所產生的錯覺。“月光”的皓白,“霜”的冰涼,統(tǒng)一的冷色調給全詩奠定了感情色彩,烘托出詩人旅居他鄉(xiāng)的寂寞悲涼。后兩句直接刻畫了詩人的動作神態(tài),進一步表現了詩人對故鄉(xiāng)的思戀?!芭e頭”凝望明月,想著故鄉(xiāng)此時此刻也處于這輪明月的照耀之下,“低頭”這一動作不但表現了詩人已經深深陷入了對故鄉(xiāng)的思念之中,同樣也暗示了詩人對現狀的無奈。

《靜夜思》雖然只有短短四句,但清新樸素,構思細致深曲,字字珠璣,飽含詩人的思鄉(xiāng)之情,整首詩結構嚴密、意境深閎。同時,該詩韻律柔美,具有極強的語言音樂美。如果譯者想要正確傳達原詩的所有信息,同時保持原詩的音樂美,恐怕并非易事。通常情況下,譯者在翻譯詩歌時“首先要在聲律、句法、詩體等形式上對照比較,在盡量保存原意的條件下,以另一種語言適當地表達出來求其近似”(吳富恒,1984)。但是,礙于不同民族之間語言、思維、文化等方面的差異,即使再優(yōu)秀的譯者也未必能做到將原文的韻味毫無遺失地傳達給目的語讀者,使其產生與源語讀者完全相同的感受。

1 .《靜夜思》中韻律的翻譯

英漢文學語言的用韻都有著悠久的歷史傳統(tǒng),而且各有千秋。英語和漢語中所謂“韻”實質都是一樣的,即“音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同”(劉宓慶,2005:99),“漢語是一種元音占優(yōu)勢的語言,尤其講究文學語言的尾韻”(劉宓慶,2005:101)。下面我們以李白的《靜夜思》為例,分析尾韻在中國古詩中的運用,淺析重譯的必要性。

床前明月光,疑是地上霜。aa

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。ba

唐及唐之后的絕句主要是在一、二、四句末押韻,《靜夜思》作為絕句的經典之作,有著絕句押韻的特點。一、二、四句分別以“光”“霜”“鄉(xiāng)”結尾,三個漢字的韻母均為“-ang”,達到了文學中壓尾韻的效果。韻律是語言音樂美中的重要構成元素之一,它不但使詩句有音樂般的節(jié)奏感,還使讀者在朗讀詩歌時產生相應的聯(lián)想,在詩歌韻律的起落中去感受詩人的情感抒發(fā),去接近詩人的創(chuàng)作環(huán)境和情感目標,進而與詩人產生共鳴。從翻譯美學上分析,這是不少人主張譯詩必須押韻的原因。

試比較以下兩種譯本,前者被譯成無韻詩,后者被譯成押韻詩的效果。

譯本一:

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.—translated by S. Obata

譯本二:

Before my bed a pool of light—

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright.

Bowing, in homesickness Im drowned.—translated by Xu Yuanchong

英語一般以字母表示尾韻。在英漢詩歌互譯中是可以實現尾韻的對應的,如若不然,至少可以做到押韻,以盡力保留原詩的音樂美。上文提及的兩種譯本中,S. Obata的譯本很清楚地將原詩中的畫面及意象全然地呈現在讀者面前,懂得源語和譯語的讀者能很迅速地將兩首詩的意象聯(lián)系起來,不失為一個好的譯本。然而,對于熟稔漢語的讀者而言,S. Obata的譯本很難達到中國古詩音韻美的要求。詩歌中的韻是中國古詩的重要組成部分?!绊崱笨梢允乖姼璁a生節(jié)奏感,讓讀者得到聽覺上的審美滿足。特別是在漢語中,“聲韻和諧”是構建詩歌音樂美的必要條件。唐代著名詩論家陸龜蒙在《復友生論文書》中說“聲之不和,病也”。正是因為這樣,許多優(yōu)美的中國詩歌都極其重視押韻。后者許淵沖在選詞和排序的過程中注意到中國詩歌對音韻的要求,選用“flight”“bright”“ground”“drowned”四個詞,以“-t”和“-d”兩個輔音壓尾韻,在翻譯出意象的同時兼顧了中國古詩的音韻美。當然,由于不同的譯者有著不同的審美理想,也有人認為譯詩不必押韻,而應努力保證意象美。

以上兩位譯者的審美理想各有不同,因而在詩歌韻律的翻譯上各持己見,形成了不同的譯本,兩個譯本都不失為佳作。

2 .《靜夜思》中主語的翻譯

漢語是偏重意合的語言,主語和謂語之間的關系松散,在組詞成句的過程中,詞的位置和用法都相對靈活,詩人在創(chuàng)作中為了達到某種特殊的審美體驗,可以改變詞語在句中的位置,在特定語境中甚至可以省略主語,而詞義并不會發(fā)生改變。以“舉頭望明月”這一句詩為例,熟悉源語的讀者可以看出原詩中“舉頭”這一動作雖然處于主語的位置,但很明顯它并不是這一句詩的主語。

在李白的《靜夜思》里,詩人站在自己的角度上描繪了一個月夜的美麗景致,以及詩人當時的感受。全詩并未直接涉及明顯的主語或指代主語的詞語,但源語讀者不難意會出原詩隱含的主語是詩人自己。這是漢語表達的一個特點,在漢語的表述中“往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當人稱可以不言而喻時,又常常隱含人稱或省略人稱”(連淑能,1993:76-77)。這種主語省略的現象在中國古詩詞中很常見,這是因為中國古人強調整體思想,由此他們在創(chuàng)作時更加習慣整體性思維。從語言的形式上來講,漢語“造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役行,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法”。更多關注的是其內在的含義,是一種意合型語言(連淑能,1993:46)。

下面以《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”兩小節(jié)為例,如果我們將原詩中省略的主語補充出來,原詩即成為“我舉頭望明月,我低頭思故鄉(xiāng)”。不難看出,雖然這樣的詩句表達同樣正確,但不如原來的句子簡練、形象、逼真,其表達形式也失去了詩歌言簡意賅的特點。補充了主語的詩句給讀者帶來的美感明顯弱于原詩。

與漢語不同,英語是一種十分重視語法的語言,“造句注重形式接應,要求結構完整,句子以行寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法”(連淑能,1993:46)。更加注重形態(tài)與句法結構,是一種形合型語言。在正式文體中主語是不可以省略的,如果一個句子缺少主語,便會被視為非正常語序。正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!?/p>

由此看來,在我們將中國古詩翻譯成英文時,主語的翻譯便成為譯者必須首先考慮的一個問題。下面我們用“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”兩小節(jié)詩歌的五種英譯版本來進一步探討漢譯英中主語的翻譯問題。

譯本一:

I gaze at the bright moon, raising my head.

I am missing my native place, when I bend my head.

—translated by Tang Yihe

譯本二:

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.—translated by Yang Xianyi

譯本三:

Looking up, I find the moon bright.

Bowing, in homesickness Im drowned.—translated by Xu Yuanchong

譯本四:

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.—translated by S. Obata

譯本五:

Lift my head, I watch the bright moon.

Lowering my head, I dream that Im home.—translated by Arthur Cooper

在漢語的語法系統(tǒng)里,主語并非是必不可少的成分。例如原詩雖然省略了主語“我”,但是我們仍然能很好地理解詩歌所傳達的情感,絲毫沒有影響語言的交際功能。因為在漢語中主語與謂語的聯(lián)系并非十分緊密,漢語也不注重主語與謂語的一致性。以上五個譯本來自中外五位不同的譯者,譯者們均將原詩中省略的主語“我”用“I”翻譯出來了,目的是為了使譯本符合英語的語法要求。在英語語法系統(tǒng)中,主-謂是句子的主要組成部分,譯者在翻譯“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這兩小節(jié)詩歌時需要把主謂關系納入考慮范疇,譯本以動詞謂語為核心,謂語必須與主語一致。而主語是一個與全句有密切關系的重要成份,不可或缺,且要求謂語在人稱和數上與之保持一致關系。英語語法的謂語詞形變化都是隨著主語的不同而變化,主謂語結構相當嚴密。如果將譯本中的主語“I”去掉,其后緊跟的謂語動詞“gaze”“watch”“find”等就很難確定形式。

綜上所述,主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在很多情況下漢語句法的結構形式不能直接與英語的句法結構形式相對應,這時就需要譯者根據英語的句法結構特點在句式上進行適當的調整。

3 . 翻譯中譯者審美注意力的差異

譯者在進行翻譯創(chuàng)作前必須先對審美對象進行感知。“只有進入審美主體的審美情景注意的事物才是真正的審美對象”(陶水平,1999:40)。審美主體總是更加傾向于注意那些符合他審美需要、審美興趣和審美理想的事物。在詩歌翻譯審美過程中,原詩就是翻譯中的審美對象,但是由于譯者個人的審美感知存在差異性,會導致不同譯者將審美注意力放在不同的地方,下面筆者用《靜夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”這兩句為例,來具體分析個體審美注意力差異對翻譯中審美過程的影響。

譯本一:

The moon shines brightly in front of my bed;

It was frost on the ground I thought and said.—Translated by Tang Yihe

譯本二:

Before my bed,

There is bright moonlight; So that it seems,

Like frost on the ground.—Translated by Arthur Cooper

譯本三:

Before my bed a pool of light;

Can it be hoarfrost on the ground?—Translated by Xu Yuanchong

針對原詩中“明月光”這一意象,三位譯者得出了三種不同的翻譯版本。首先看唐一鶴的版本,唐一鶴用副詞“brightly”來修飾動詞“shine”。在英語中,副詞能起到強調的作用,在特定的情況下會賦予某一中心詞不同的含義,因此,唐一鶴在此強調月光的“brightly”,將更多的審美注意力放在了月光的皎潔程度上,更加強調的是“明”。再看Arthur Cooper的翻譯版本。Arthur Cooper直接用形容詞“bright”來形容“moonlight”,用一種近似于陳述的語氣闡述了月光的白和亮,并沒有刻意地強調此時的月光與其他時候的不同,因此Arthur Cooper將更多的審美注意力放在“明月”上,更加強調的是月亮本身。許淵沖的版本并沒有用“moon”或“moonlight”這種很鮮明的表示“明月”和“月光”的詞,而是直接用“l(fā)ight”來代替,許淵沖更加重視原詩中“光”這個詞。再看許淵沖使用的修飾詞“a pool of”,這個短語給人一種傾瀉、盈滿的感覺。使讀者聯(lián)想到此夜的月亮應該極其亮,方能使得月光傾灑滿地。該譯者將審美注意力放在了月光的“多”上,通過短語“a pool of”,從側面描寫,強調了當晚月亮的明亮程度,給讀者想象和自由發(fā)揮的空間。

綜上所述,我們不能說哪一種譯本更好,因為個體審美的判斷是不同的,美存在于我們對事物的感覺中。同樣的審美對象,給不同審美主體帶來的感知不一定相同。每一位譯者都是個性化的個體,“這種充分的個性化在于審美意象的具體化、獨特性,在于審美意識態(tài)度是充分發(fā)展的自由意識審美態(tài)度,它體現著個體獨特的價值創(chuàng)造”(楊春時,1986:96)。著名翻譯理論家Nida曾說:“The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance.”(譯者必須努力求得等值而不是同一。在某種意義上來講,這是強調復制信息而不是保留話語形式。)(Nida & Taber, 2003: 12)。不同譯者面對相同的審美意象,著重點卻有明顯的差異,這種現象與譯者們作為翻譯個體所體現出來的獨特的價值有著極大的關系,同一部作品的不同翻譯版本正是個體獨特價值的創(chuàng)造成果。

參考文獻

Nida, E. A. & Charles R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Holland: Brill Academic Publishers, 2003: 12.

連淑能. 英漢對比研究[ M ] . 北京:高等教育出版社,1 9 9 3:4 6 -7 7 .

劉宓慶. 翻譯美學導論(修訂本)[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2 0 0 5:9 9 - 1 0 1 .

陶水平. 審美態(tài)度心理學[ M ] . 天津:百花文藝出版社,1 9 9 9:4 0 .

吳富恒. 譯詩瑣言[ J ] . 翻譯通訊,1 9 8 4 ( 4 ) .

楊春時. 審美意識系統(tǒng)[ M ] . 廣州:花城出版社出版,1 9 8 6:9 6 .

猜你喜歡
韻律
中國墻的韻律美
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
基于閱讀韻律的高中英語默讀朗讀教學實踐
韻律之美——小黃村
探尋服裝造型中的節(jié)奏美與韻律美
樹奏組曲MOCTAVE:家具也能表現出音樂節(jié)奏和韻律
韻律記憶對元素符號的三重表征認知研究
維吾爾語話題的韻律表現
淺談廣告配音的韻律美
新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:05
韻律
福利中國(2015年5期)2015-01-03 08:41:48
溧水县| 内乡县| 沙湾县| 襄汾县| 葫芦岛市| 英吉沙县| 互助| 资源县| 乌拉特前旗| 隆化县| 栾川县| 同心县| 渑池县| 湟中县| 静海县| 朝阳县| 青神县| 温宿县| 阳曲县| 太原市| 赣榆县| 连云港市| 垣曲县| 河间市| 合水县| 瓮安县| 花垣县| 鄂尔多斯市| 阳西县| 偏关县| 余庆县| 铜山县| 蓝田县| 讷河市| 高州市| 宁武县| 麻城市| 岗巴县| 阿瓦提县| 子洲县| 乌苏市|