王焱 杜宇
[摘 要]母語的負遷移是影響非英語專業(yè)大學(xué)生寫作的一個重要因素,它阻礙了學(xué)生英語寫作能力的提高。美國著名語言學(xué)家克拉申于20世紀70年代末80年代初提出五大語言習得理論假說,其中輸入理論是二語習得理論的核心內(nèi)容。該理論認為,人們只有獲得足夠的、可理解性的語言輸入,才能習得語言。本研究通過一個教學(xué)實驗證明了,在克拉申的輸入理論背景下,適當?shù)目衫斫庑蚤喿x和背誦輸入練習,對非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象改善顯著。
[關(guān)鍵詞]輸入理論;母語負遷移;大學(xué)英語寫作
[中圖分類號]H31 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)2-0125-04
1 研究背景
漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系不同的語系,兩種語言的表達方式差異顯著。在語言學(xué)界,人們基本上達成了共識,漢語是隱性語言,講究精練,重意合而不重形合,即我們常說的“形散而神不散”;而英語屬顯性語言,強調(diào)句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,并且有豐富的連接詞來表達句際關(guān)系。中國學(xué)生缺乏對兩種語言差異的了解加之英語水平有限,因此在英語寫作中經(jīng)常求助于母語的表達習慣,盡管寫的是英文,但選詞、造句乃至構(gòu)思布局都帶有漢語的痕跡,這在應(yīng)用語言學(xué)中被稱作母語的負遷移。筆者在多年的教學(xué)中發(fā)現(xiàn)母語的負遷移是影響非英語專業(yè)大學(xué)生寫作的一個重要因素,它阻礙了學(xué)生英語寫作能力的提高。國內(nèi)許多關(guān)于母語負遷移對大學(xué)英語寫作影響的研究多在提供學(xué)生寫作中與母語遷移相關(guān)的典型錯誤例子,比如葛麗蓮在《“母語遷移”對中國學(xué)生英語表達的影響》中指出,“中國學(xué)生在英語作文中所犯的錯誤除了寫作技巧問題外,在語言使用的很多方面都不同程度地受到母語遷移的影響,更多體現(xiàn)在詞序,句子結(jié)構(gòu)和there be句型三個方面”[1],并大量舉例以示說明。又如張春良在《大學(xué)英語寫作中的母語負遷移及教學(xué)啟示》這篇文章中,從詞匯,句法,語篇三個方面對母語遷移給學(xué)生寫作帶來的影響進行大量的舉例并提供教學(xué)對策。[2]還有很多關(guān)于母語遷移對寫作的研究大多對學(xué)生作文中的出現(xiàn)的錯誤實例進行列舉并總結(jié)教學(xué)啟示。但在實證研究方面還不是很多。筆者從事大學(xué)英語教學(xué)多年,致力于提高學(xué)生的英語寫作能力,然而學(xué)生英文寫作水平的提高是個漫長而復(fù)雜的過程,筆者也曾嘗試過多種教學(xué)方法與策略,但對改善母語負遷移對中國非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的影響比較有效的方法還是增加對學(xué)生的閱讀和背誦的輸入。
2 理論背景
2.1 語言遷移理論
在教育心理學(xué)理論中,學(xué)習的遷移是指一種學(xué)習中得到的經(jīng)驗對另一種學(xué)習的影響。20 世紀四五十年代興起的對比分析理論(Constructive Analysis)提出了母語遷移的概念。美國對比分析語言學(xué)家拉多(Lado)于1957年在其代表作《Linguistics Across Cultures》中提出:“學(xué)習者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當中,這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習者額口語表達以及在與該外語文化有關(guān)的行動中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會該外語語言及其文化的過程中?!盵3]研究母語負遷移的對比分析理論認為,如果母語的某種特征同目的語類似或者完全一致時,母語對目的語的學(xué)習會起到促進作用,在學(xué)習中就會出現(xiàn)正遷移(positive transfer);相反,如果母語與目的語的某些特點不對應(yīng)時,或者兩種語言的對應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異時,就會產(chǎn)生負遷移(negative transfer),從而影響外語學(xué)習,對學(xué)習者掌握目的語造成困難和障礙。
由于遷移這個術(shù)語中的核心概念是“習慣”,隨著行為主義理論家的衰落,有關(guān)語言學(xué)習的行為主義逐漸受到冷落,但不久后持認知主義學(xué)習觀的學(xué)者們在新的語言學(xué)習理論框架內(nèi)又重新啟用了這個術(shù)語。Selinker在談到直接影響中介語構(gòu)建的五個因素時,把語言遷移放在首位,這很顯然的說明了語言遷移在構(gòu)建中介語系統(tǒng)中的重要作用。[4]由此,在認知主義的框架中,研究者們不再把語言遷移看成“習慣”遷移,而是把它看作學(xué)習者在學(xué)習二語的過程中的一種學(xué)習策略,為了解決二語學(xué)習或交際中的問題使用母語知識解決問題的積極策略。在全面描述二語習得過程時,把語言遷移考慮到其中是十分必要的。
2.2 語言輸入理論
語言輸入理論是美國著名語言學(xué)家Krashen于20世紀70年代末80年代初提出的第二語言習得理論的精髓。Krashen于《語言習得的原理與實踐》(1982)中提出五大語言習得理論假說,而輸入理論是二語習得理論的核心內(nèi)容。該理論認為,人們只有獲得足夠的、可理解性的語言輸入,才能習得語言。[5]“可理解性的語言輸入”是指學(xué)習者讀到或聽到的可理解的語言材料,這些材料的難度應(yīng)該稍微高于學(xué)習者目前已經(jīng)掌握的語言知識。Krashen把學(xué)習者當前的語言知識定義為“i”,把語言發(fā)展的下一階段定義為“i+1”?!?”指當前語言知識狀態(tài)與下一階段狀態(tài)之間的間隔距離。這一假說是Krashen提出的對第二語言習得者是如何接受并吸收語言材料的實質(zhì)認識。
理想的語言輸入需具備以下特點:①可理解性,這是語言習得的關(guān)鍵,語言輸入的有效性在于其含義必為學(xué)習者所理解,同時具有“i+1”的特征;②既有趣又具關(guān)聯(lián)性,即輸入內(nèi)容不僅能引起學(xué)習者的興趣,而且具有一定的意義,這樣才能激發(fā)學(xué)習動力,進而更易被理解和習得;③要有充足的輸入量,輸入量越大,學(xué)習效果就越好。
語言輸入是語言習得的關(guān)鍵,但不是唯一原因。Swain認為除了必要的可理解性輸入外,學(xué)習者必須有機會使用所學(xué)的語言,這樣才有可能達到更流利,類似母語的水平。[6]因此,語言要有必要的輸出,才能很好的學(xué)習。在英語寫作教學(xué)中,我們應(yīng)該輸入輸出并舉,輸入是輸出的前提和基礎(chǔ),輸出可以鞏固語言的學(xué)習,并對輸入的語言起到檢測和修正的作用。
2.3 錯誤分析理論
1967年,英國應(yīng)用語言學(xué)家科德(S.Pit Corder)受母語習得中錯誤分析的啟發(fā),發(fā)表了論文 《學(xué)習者錯誤之重要意義》,形成了錯誤分析理論[7]。他認為,這些錯誤反映了學(xué)習者所掌握的語言體系,是學(xué)習者試圖對目的語體系進行判斷的表現(xiàn)。像兒童習得母語一樣,外語學(xué)習者也是根據(jù)所接觸的語言素材,對目的語性質(zhì)做出假設(shè),檢驗其正確性,并積極創(chuàng)造和建立目的語體系。
錯誤分析理論的研究者們詳細描述和分析了外語學(xué)習者在語言實踐中出現(xiàn)的各類錯誤,其目的是揭示學(xué)習者對語言的真正了解情況。錯誤分析的一般步驟是:①選擇語料;②確認錯誤;③對錯誤加以分類;④解釋其產(chǎn)生的原因;⑤評價其對教學(xué)的指導(dǎo)意義。在錯誤的分類方面,Richards 把第二語言學(xué)習者的錯誤分成語際錯誤、語內(nèi)錯誤和發(fā)展性錯誤。語際錯誤是指由學(xué)習者母語干擾而引起的錯誤。語內(nèi)錯誤和發(fā)展性錯誤則與學(xué)習者的母語背景無關(guān),它們源自學(xué)習者對目的語本身的語言結(jié)構(gòu)的了解或熟悉程度。
Corder還認為,學(xué)習者的語言錯誤對了解和研究第二語言習得具有重要意義,主要表現(xiàn)為:①了解外語學(xué)習者對目的語的掌握情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習者對目的語的掌握程度和還需要學(xué)習的內(nèi)容。②了解外語學(xué)習者是如何學(xué)習外語以及他們所使用的策略和步驟。③錯誤分析對外語學(xué)習者本人也是必不可少的。學(xué)習者通過分析自己所犯的語言錯誤,可以避免類似錯誤的再次發(fā)生,從而提高自己的語言水平。[7]
3 研究方法
3.1 研究目的和對象
3.1.1 研究目的
本研究意在通過一個教學(xué)實驗來調(diào)查在一段時間內(nèi),在克拉申的輸入理論背景下,可理解性閱讀和背誦輸入練習,對非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的母語負遷移情況是否改善,以及對其作文水平整體情況是否提高。
為了進一步研究閱讀和背誦輸入是否能夠提高非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的整體水平,本研究試圖回答以下幾個問題:①可理解性的閱讀和背誦輸入對學(xué)生的英語寫作有怎樣的影響?②可理解性的閱讀和背誦輸入對學(xué)生在寫作中受到母語負遷移影響而產(chǎn)生的錯誤的詞匯、句法、語篇三方面都有怎樣幅度的改善?
3.1.2 研究對象
本研究的受試者是中國醫(yī)科大學(xué)68名非英語專業(yè)的大一學(xué)生,來自98期七年制臨床專業(yè)的兩個班級,全體實驗對象均為筆者執(zhí)教的學(xué)生,其中2B是實驗組,班里的學(xué)生接受閱讀和背誦輸入的強化訓(xùn)練。8B是對照組,班里的學(xué)生接受傳統(tǒng)的寫作教學(xué)方法。
3.2 研究設(shè)計
本研究共進行18周。為了確保研究的可靠性和合理性,本研究選取的兩個班級均由筆者執(zhí)教,兩個班每周的寫作課課時量相同,但采取不同的教學(xué)方法。對于實驗班的學(xué)生,教師會把稍微超出學(xué)生寫作能力的范文發(fā)給他們,并要求其進行閱讀和背誦。這些文章除了取自于教材,還取自于21 Century,China Daily,以及優(yōu)秀的六級作文范文。這些材料的特點是可理解(comprehensible),有趣,并且和學(xué)生的生活息息相關(guān)。每周要求學(xué)生背誦一篇文章,并在課上進行背誦檢查,教師隨機抽取背誦的學(xué)生以及背誦的段落,以便保證每個學(xué)生都要背誦所要求的文章,不會存在僥幸心理。而對于對照組的學(xué)生,筆者采取傳統(tǒng)的寫作教學(xué)方法,根據(jù)教材上的內(nèi)容,對單句、段落、篇章的寫法一一進行講解和練習,雖然也把同樣的閱讀和背誦資料提供給學(xué)生,但是不在課堂進行閱讀也不檢查背誦。無論是實驗組還是對照組,每兩周要求學(xué)生進行寫作練習,內(nèi)容是根據(jù)上課所講或所背誦的資料,選取相關(guān)的題目進行計時寫作訓(xùn)練。
3.3 研究方法和工具
3.3.1 問卷調(diào)查
經(jīng)過18周的教學(xué)實驗,筆者對實驗班的33人進行了在寫作中母語負遷移情況改善情況的問卷調(diào)查,受試者為33人,獲得有效問卷33份。問卷及調(diào)查結(jié)果如下(見表1):
表1 問卷調(diào)查結(jié)果注:問卷內(nèi)容是在教學(xué)實驗之后母語負遷移對寫作各方面影響的改善狀況
A.無明顯進步;B.有進步;C.進步明顯;D.不知道
Q1=作文中母語負遷移對詞匯單復(fù)數(shù)誤用的影響,例如:On the way to the mountain,I saw many sheeps.Q2=作文中母語負遷移對詞性誤用的影響,例如:I past the final examination,therefore,I am quite happy.Q3=負遷移對詞義誤用的影響,例如:a big wind“大風”red tea“紅茶”.Q4=負遷移對時態(tài)誤用的影響,例如:They had been to Shanghai ten years ago.Q5=負遷移對詞序錯誤的影響,例如:It is the only available seat.Q6=負遷移產(chǎn)生的零主語現(xiàn)象,例如:First,think about what is needed.Q7=負遷移對從句連接詞使用錯誤的影響,例如:Even though the computer can do a lot of things for us,however,it cannot take the place of people.Q8=負遷移對語篇的影響(語言拼綴現(xiàn)象),例如:As a matter of fact,fresh water is few.The population grows.Peoples demand has grown.Nowadays,factories become more and more.They use much fresh water everyday.The pollution is getting more and more worse.It makes the water so dirty.
3.3.2 教學(xué)實驗前測試(前測)和教學(xué)實驗后測試(后測)
利用歷年四級考試作文題目(2010年6月和2011年6月)分別作為前測和后測的題目。兩次測試都在常規(guī)教室進行。前測在實驗開始前進行,后測在18周完成試驗后進行。測試時間為30分鐘,完成150字以內(nèi)的作文。
由于本研究主要目的在于探究輸入理論對學(xué)生寫作中母語負遷移的改善狀況,因此在前后兩次測試的評分上面,根據(jù)錯誤分析理論,把學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的母語負遷移錯誤進行分類,與母語負遷移影響無關(guān)的錯誤不進行減分。不同類型的母語負遷移錯誤相應(yīng)扣掉不同的分值,保證前后兩次閱卷使用相同的評分標準。為了盡量提高評分的相對客觀性,學(xué)生作文由兩位有豐富教學(xué)經(jīng)驗,并多次參加全國大學(xué)英語四六級考試閱卷的老師進行批閱。學(xué)生在兩次測驗中的每一篇作文全部由兩位教師精心批閱完成。
筆者分別對對照組和實驗組前測后測的成績進行獨立樣本t檢驗,結(jié)果如下(見表2,表3):
表2 教學(xué)實驗前對照組與實驗組分數(shù)(±S)比較
由表2可見,教學(xué)實驗進行前經(jīng)過統(tǒng)計學(xué)檢驗兩班成績(p>0.05)無顯著性差異。
表3 教學(xué)實驗結(jié)束后對照組與實驗組分數(shù)(±S)比較
由表3可見,教學(xué)實驗后兩組成績的獨立樣本t檢驗表明,實驗組成績有顯著提高(p<0.05)。
4 結(jié)果討論
4.1 問卷調(diào)查結(jié)果討論
從表1可以看出,實驗組大部分的學(xué)生在經(jīng)過18周的閱讀背誦強化輸入后,都分別在詞匯、句法、語篇三方面不同程度的改善了母語負遷移對其寫作的影響,尤其在語篇方面,高達55.6%的同學(xué)認為取得了顯著進步。而在句法方面,也分別有56.4%和57.3%的學(xué)生在零主語現(xiàn)象以及從句連接詞誤用方面取得了明顯的進步。在詞語單復(fù)數(shù),詞性和時態(tài)方面,分別有34.7%,41.2%和49.8%的學(xué)生認為取得了明顯進步。但在母語負遷移影響下,對詞義的誤用的改善進步不夠明顯,54.6%的學(xué)生認為無明顯進步。
以上調(diào)查數(shù)據(jù)表明,在足夠的可理解性的閱讀和背誦輸入條件下,學(xué)生自己在寫作方面能夠感受到從詞匯,句法和語篇三方面改善受母語負遷移的影響。
4.2 測試結(jié)果討論
在兩次測試的成績方面,對照組與實驗組學(xué)生的成績對比表(表2和表3)統(tǒng)計分析顯示,實驗前測試成績t檢驗得知p大于0.05,說明兩組學(xué)生的成績無顯著性差異即兩組學(xué)生寫作水平相當。但實驗結(jié)束后的測試成績的獨立樣本t檢驗結(jié)果p小于0.05。通過以上表格說明得知:經(jīng)過一學(xué)期的寫作實驗,實驗前后學(xué)生的寫作成績都有不同程度的提高,但實驗后實驗組的平均成績高于實驗前控制組成績已達到統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異。即在足夠的可理解性的閱讀和背誦輸入訓(xùn)練條件下,學(xué)生寫作中受母語負遷移影響的表達現(xiàn)象明顯減少。
5 結(jié) 論
英語寫作的提高是一個循序漸進的過程。改善英語寫作中母語負遷移的影響情況也是需要師生的共同努力和配合才能完成的。除了加強閱讀和背誦輸入之外,還要在教學(xué)實踐中注重單詞的講法,只了解單詞的中文解釋是遠遠不夠的,要讓學(xué)生了解生詞的英文解釋和近義詞之間的細微差別,每個生詞都應(yīng)該造句,學(xué)生才能真正學(xué)懂單詞。在精讀教學(xué)中,教師應(yīng)當有意識的引入語篇分析,讓學(xué)生意識到兩種語言行文習慣和語篇結(jié)構(gòu)以及模式的不同,掌握英語語篇在表意、信息傳遞上的特點。除此之外,教師在平時的授課過程中要盡可能多的向?qū)W生介紹中英文化差異,這樣學(xué)生才能在寫作中自覺的遵循英語思維特點,整理思路,達到英語寫作中詞匯,句型和語篇的完美結(jié)合。[8]要讓學(xué)生寫出地道的英語文章,教師必須培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語語言規(guī)律及表達特征,鼓勵學(xué)生廣泛閱讀英語文章,多接觸并運用英語,減少母語語言文化帶來的負遷移。因此,探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的干擾對于英語學(xué)習意義重大,而克服母語負遷移的策略仍有待進一步研究。
參考文獻:
[1]葛麗蓮.母語遷移對中國學(xué)生英語表達的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報,2003(4).
[2]張春良.大學(xué)英語寫作中的母語負遷移及教學(xué)啟示[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6):544-547.
[3]Lado R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]Selinker L.Interlanguage [J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-231.
[5]Krashen.S.Principles and Practices of Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamum Press,1982.
[6]Swain,M.(1985),Communicative Competence:Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development,in:Input in Second Language Acquisition [M].Edited by Gass,S.and Madden,C.,Newbury House,Rowley,MA.
[7]Corder,S.P.The Significance of Learner s Errors.Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,5(4):161-170.
[8]吳丁娥.中國學(xué)生英語寫作中的母語負遷移及對策[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2001(1):119-123.
[基金項目]本文為沈陽市科技計劃項目研究結(jié)果,課題名稱:中國學(xué)生英語寫作過程中母語負遷移的影響及對策的研究;項目編號:F11-223-5-00(獲沈陽市科技專項經(jīng)費4萬元)。
[作者簡介]王焱(1967—),女,遼寧沈陽人,就職于中國醫(yī)科大學(xué)第二英語教研室,副教授,研究方向:跨文化交際;杜宇(1981—),女,就職于中國醫(yī)科大學(xué)第二英語教研室,講師,英語語言碩士。