徐娟
摘 要: 在英語翻譯中,語境非常重要,翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體語境中進(jìn)行的,高職英語翻譯教學(xué)需要幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)語境的認(rèn)識(shí)和把握。本文立足翻譯角度,從情景語境、語言語境及文化語境三個(gè)方面,探討了如何在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中提高學(xué)生語境意識(shí)。
關(guān)鍵詞: 高職英語 語境意識(shí) 翻譯教學(xué)
一、語境的概念和分類
語境(context)這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基于1923年提出。馬林諾夫斯基對(duì)語境的關(guān)注,主要圍繞詞語和話語意義的理解(intelligible)問題展開,他認(rèn)為話語和環(huán)境密不可分,語言環(huán)境對(duì)于理解語言來說是必需的。倫敦語言學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(J.R.Firth)繼承發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),他指出:語言除了“語言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語境”,即語言和社會(huì)。對(duì)于語境的界定,韓禮德的語境理論影響深遠(yuǎn),他批判地繼承了其導(dǎo)師弗斯的情景語境觀,將語境分為文化語境、情景語境和語言語境。文化語境,即說話人或作者所在語言社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情;情景語境,即篇章產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,也包括外界的經(jīng)歷和內(nèi)心的心理經(jīng)歷;語言語境是指篇章內(nèi)部的環(huán)境,或稱為上下文,指的是語篇自身的結(jié)構(gòu)銜接及邏輯連貫。
語境的定義廣泛,且不同學(xué)派、不同學(xué)科對(duì)它的認(rèn)識(shí)和理解不盡相似。根據(jù)語境的內(nèi)涵及特征,我們把語境分為語言內(nèi)部語境和語言外部語境。在語言交際中,無論是口語交際,還是書面語交際,都離不開語言內(nèi)部語境和語言外部語境。語言內(nèi)部語境指語言的上下文,即詞語的搭配,句式的選擇,話語內(nèi)部的信息結(jié)構(gòu)和形式,如話語的前后順序、內(nèi)部銜接等;而語言外部語境指與言語交際相關(guān)的社會(huì)語境、文化語境、情景語境等,它包括很多因素,如社會(huì)文化背景、社會(huì)政治背景、交際雙方的社會(huì)心理因素、社會(huì)角色和交際雙方的百科知識(shí)等。
二、語境理論對(duì)高職英語教學(xué)實(shí)踐的啟示
1.語言語境與翻譯教學(xué)實(shí)踐
(1)語言語境的概述
語言語境具體指上下文,包括詞、短語和語句,以及篇章之間的關(guān)系。詞語的理解不能夠脫離全文進(jìn)行,語言語境對(duì)于理解至關(guān)重要,脫離具體語境,詞的意義便無法實(shí)現(xiàn)。
(2)語言語境對(duì)高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的啟示
翻譯需要充分考慮譯語言內(nèi)部語境,譯文表達(dá)要符合譯語習(xí)慣。譯本若要讓讀者理解和接受,文字表達(dá)就必須符合譯語習(xí)慣,接受譯語言內(nèi)語境的限制,超出譯語言內(nèi)語境的文字只會(huì)令譯語讀者迷惑不解。
例:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
[譯文]:這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國(guó)耕作方式繼續(xù)下去了,而這種耕作方式是投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)。
[解釋]:根據(jù)上下文,前面講到世界食品供應(yīng)將日趨緊張,而且隨著人口的增加,甚至像美國(guó)這樣的國(guó)家都會(huì)感到人口增加對(duì)食品生產(chǎn)的壓力??梢?,本句中“this”指上述困境,故譯為“這種困境”,加了“困境”兩字使譯文前后連貫、融成一體。此外,in the high energy American fashion如譯為“以高能量的美國(guó)方式”,會(huì)使人感到莫名其妙、不知所云,現(xiàn)在譯文中加了“消耗”和“耕作”兩詞,使“fashion”一詞的含義具體明了,而且與句中“agriculture”和“farmers”兩詞遙相呼應(yīng),使譯文既貼切又流暢。
2.情景語境理論與高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐
(1)情景語境的概述
情景語境,即產(chǎn)生語言活動(dòng)的環(huán)境,包括時(shí)間、空間和語言交際參與者。分析語言現(xiàn)象,必須把它和它所依賴的語境聯(lián)系起來,譯者只有充分依賴原文存在的情景語境,并在譯文中表現(xiàn)出原文的語域特征,才能實(shí)現(xiàn)原文和譯文語域的對(duì)等。
(2)情景語境理論對(duì)高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的啟示
情景語境是任何一個(gè)語篇(詞、短語、句子、段落乃至整個(gè)篇章)提供的語言環(huán)境。任何語篇中的一個(gè)特定詞語,將之放到另外一個(gè)語篇(或語言環(huán)境)當(dāng)中,它的意義就會(huì)改變。語篇中的語境讓某個(gè)特定詞語的意義固定下來,并區(qū)別于它用在其他語篇中的意義。句子內(nèi)部上下文提供的信息首先成為選詞的依據(jù),例如翻譯“情況”,在英語中,其對(duì)應(yīng)詞或短語有circumstances,situation,condition,the state of affairs,case,等等,但在下列例句中,其選用的詞各不相同:(1)她詢問了他的健康情況。She inquired after his health condition.(2)那個(gè)地方的情況很混亂。That place is in a state of confusion.(3)總統(tǒng)稱局面已經(jīng)得到了控制。The president said the situation was under control.
3.文化語境理論與高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐
(1)文化語境的涵義
文化語境包涵人們生活的方方面面,涉及社會(huì)政治文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣文化、宗教信仰、民族心理、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)心理等。翻譯理論家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽覀?cè)诜g時(shí)不可將翻譯的語言內(nèi)容和文化割裂。翻譯作為語際交流,既是語言的轉(zhuǎn)化過程,又是文化的移植過程。翻譯涉及兩種語言,更涉及兩種文化,這就要求譯者充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁。
(2)文化語境理論對(duì)高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的啟示
翻譯在很大程度上是兩種文化之間的相互交流和溝通,因此,翻譯時(shí)須將翻譯的語言和文化緊密聯(lián)系。不同語言文化在不同文化語境下會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果,譯者要盡量避免在兩種語言中盲目尋找詞語表面指稱意義相同的、看似對(duì)應(yīng)的詞語互譯,這樣容易造成源語所承載的文化信息與譯語所承載的文化信息的不一致。
如漢語中的“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍”、“拔苗助長(zhǎng)”等很多成語典故如果直譯成英語,那么西方的讀者將無法理解。如果將“畫蛇添足”譯為“paint the snake with feet”,當(dāng)西方讀者讀到這樣的句子時(shí),就會(huì)覺得一片茫然。為了處理這一矛盾,譯者就要靈活處理,以文化語境線索為切入點(diǎn),找出在文化內(nèi)涵上與該成語表達(dá)意義相一致的意義。在西方人心中,百合(lily)是純潔、高雅的象征,假如給百合涂上顏色,那么無疑就是畫蛇添足,多此一舉,所以“畫蛇添足”最恰當(dāng)?shù)淖g法就是“paint the lily”。同樣,英語中的成語典故如“crocodile tears,Gordian Knot,Achillesheel,meet ones Waterloo”,如果忽略文化語境,中國(guó)讀者就不能理解它所表達(dá)的意思。為了更好地讓譯語讀者理解源語信息,譯者可以利用文化語境,在漢語中找到與其內(nèi)涵意義相同的成語,如我們可以用“貓哭耗子——假慈悲”來翻譯“crocodile tears”。
又如布衣蔬食:
a.wear clothes of cotton and eat vegetables
b.wear coarse clothes and eat simple food
“布衣蔬食”這個(gè)成語常用表示節(jié)儉樸素之意,將其英譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮譯語的文化語境,避免引起誤解?,F(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營(yíng)養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚而健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚、肉和化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為“wear clothes of cotton and eat vegetables”,西方讀者就不可能意識(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式。在充分進(jìn)行語境分析的前提下,不妨將這一成語譯為“wear coarse clothes and eat simple food”,以避免在譯語文化中可能導(dǎo)致的對(duì)蘊(yùn)涵意義的誤解。
三、結(jié)語
語境在翻譯中至關(guān)重要,“無語境則無文本”。語言、文化和社會(huì)相互緊密交織,在特定的社會(huì)和文化環(huán)境中,語言才顯得有真正意義。在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮想象力,有意識(shí)地把握語言語境、情景語境和文化語境,融進(jìn)語言意境中,調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的積極性。從而啟發(fā)學(xué)生思維,培養(yǎng)學(xué)生語言認(rèn)知能力,讓學(xué)生在輕松愉悅的氛圍中理解文章、習(xí)得詞匯、獲得文化背景知識(shí),能夠真正掌握一門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[2]程曉堂,鄭敏.英語學(xué)習(xí)策略[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]李麗君.翻譯中的語境和歧義[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003:159.
[4]潘亞玲.外語學(xué)習(xí)策略與方法論[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]朱家科.大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué).華中科技大學(xué)出版社,2009,7.
[6]常晨光,陳瑜敏.功能語境研究.外語教學(xué)與研究出版社,2011,12.