楊盼盼 華慶霞
摘 要: 對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)近來受到教育界的廣泛關(guān)注,外語界尤其看重。一個具有思辨能力的英語專業(yè)學(xué)生,能夠在翻譯實(shí)踐中做到勤學(xué)好問,保持清醒的認(rèn)識,時刻謹(jǐn)慎,選擇標(biāo)準(zhǔn)時理由充分,目標(biāo)專注。培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的思辨能力,不僅能夠提高他們的綜合素質(zhì),還能夠培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的人才,意義重大。
關(guān)鍵詞: 英語專業(yè) 思辨能力 翻譯教學(xué)
1.引言
目前,社會對人才的要求越來越高,某些學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)后仍將繼續(xù)讀研作為自己的目標(biāo),每年考研的人數(shù)也在持續(xù)增長。這就對本科階段的教育提出了更高要求,本科院校應(yīng)更注重對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)。翻譯是邏輯活動的產(chǎn)物,因此以翻譯教學(xué)為例能更好地闡述外語專業(yè)學(xué)生的思辨能力的培養(yǎng)過程及要求。
思辨能力,顧名思義,即思考、辨析能力,其英文翻譯為Critical Thinking。強(qiáng)調(diào)人們透過對事物現(xiàn)象經(jīng)過自己的分析和論證,最終做出有理據(jù)的判斷,其本質(zhì)是指人的分析能力、論述能力、思維能力和解決問題的能力。
2.目前國內(nèi)英語專業(yè)大學(xué)生思辨能力不足的表現(xiàn)及原因
我國的大學(xué)生容易受制于權(quán)威學(xué)者或思想家的觀點(diǎn)和看法,大多不習(xí)慣或是不敢挑戰(zhàn)權(quán)威,不善于在公共場合表達(dá)自己的觀點(diǎn)(文秋芳等,2010:350-355)。這種現(xiàn)象更多的是由缺乏思辨能力造成的,黃原深教授將這種現(xiàn)象稱為“思辨缺席”(黃原深,2010:14-15)。
就翻譯課堂而言,目前的教學(xué)模式仍停留于傳統(tǒng)的以教師講解為主,學(xué)生則只是受眾,機(jī)械地聽從老師所授的翻譯理論、技巧等,很少通過自己思考辨析然后加以運(yùn)用的行為。思辨能力在此表現(xiàn)得尤為不足。筆者認(rèn)為造成此結(jié)果的原因很多,主要有:
(1)學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中多注重背誦、記憶及機(jī)械地模仿和復(fù)述,缺乏獨(dú)立的思考和辨析(黃源深,2010:11-16;潘紅,2010:38-40)。
(2)國內(nèi)英語專業(yè)教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是聽、說、讀、寫這些基本技能,關(guān)注語言的一些功能層面,如:語音、詞匯、句法等,而忽視語言的社會文化層面。課程教學(xué)大多成了詞匯課或語法課,這就導(dǎo)致學(xué)生重語言,輕思維。
(3)學(xué)校對學(xué)生的關(guān)注不夠深入,在課程安排等資源配置方面比較明顯?;A(chǔ)英語教學(xué)偏重于單詞和語法;聽力、閱讀滿足于考試技巧的訓(xùn)練;口語課局限于重復(fù)日常簡單會話;寫作課注重于詞語、短語、句型等語言層面的練習(xí)。而大三、大四課程中文學(xué)、文化等課程時間短,學(xué)生學(xué)得并不深入,再加上考研、就業(yè)等壓力,很少將思辨能力的培養(yǎng)與專業(yè)核心技能課程的學(xué)習(xí)有效結(jié)合起來(胡文仲、孫有中,2008;李莉文,2011:66-73)。
(4)國內(nèi)學(xué)校通常注重通過期末考試對學(xué)生進(jìn)行評估,獎學(xué)金等獎勵制度也基本基于期末考試的成績。而這恰恰與思辨能力注重學(xué)生的日常表現(xiàn)、活動參與、分析反思的要求相矛盾。
3.翻譯活動對思辨能力的要求及其培養(yǎng)
作為翻譯活動的實(shí)施者,譯者本身具有主體性,擁有邏輯思維能力,而邏輯分析是翻譯不可缺少的部分。翻譯是一種實(shí)踐,譯者所進(jìn)行的活動不僅是跨語言的,而且是跨文化的,更是跨學(xué)科的,所以翻譯對譯者的思辨能力有較高要求(陳瑞玲,2011:211-212)。這貫穿于翻譯過程的三個環(huán)節(jié)之中:理解、表達(dá)、校對。
(1)正確理解。
理解是表達(dá)的前提。在原文對譯者而言是非母語的情況下,正確把握原文意義是翻譯的關(guān)鍵。譯者必須充分發(fā)揮思辨能力的作用,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行推理。
例1:I have seen your drawing,I expected to meet an old lady.
這句話的字面意思是:我看過你的畫作,我本以為會見到一位老人。但譯文的兩個分句看上去沒什么聯(lián)系,邏輯上也講不通。所以正確的譯文應(yīng)為:我看過你的畫作,沒想到您這么年輕。
(2)恰當(dāng)表達(dá)。
表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著表達(dá)必然正確。要做到正確表達(dá)還需要許多具體方法和技巧,這都需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行分析思辨。英語表達(dá)方式與漢語表達(dá)方式常常存在語序上的差異,因此在英譯漢時要注意語序問題。
例2:I will not forgive him unless he apologizes to me.
譯文:我不會原諒他,除非他向我道歉。
該譯文按照原文的語序翻譯,讀起來總感覺別扭,對比下面的譯文:他不向我道歉,我就不原諒他。很明顯,第二種譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。邏輯分析在此起了很大作用。
(3)校對譯文。
在翻譯過程中,譯者再細(xì)心也難免偶有疏漏。因此,審校是確保譯文質(zhì)量所必不可少的一步(孫致禮,2011:23-24)。
例3:The snow lay yards deep in our road.
譯文:路上的雪有三英尺深。
譯者將“yards deep”譯成三英尺深,犯了一個“雙重”錯誤:其一,yard是“碼”而不是“英尺”;其二,yards是一個含糊的復(fù)數(shù),不是特定的“三”。如果譯者譯完后能仔細(xì)檢查一下,這個錯誤就不難糾正。
4.翻譯思辨能力的培養(yǎng)途徑
提高認(rèn)識,加強(qiáng)英語專業(yè)學(xué)生對培養(yǎng)思辨能力的重視。思辨能力對于個人來說是一種強(qiáng)大的資源和能力。一個具有思辨能力的英語專業(yè)學(xué)生,能夠在翻譯時做到勤學(xué)好問,保持清醒認(rèn)識,時刻謹(jǐn)慎,選擇標(biāo)準(zhǔn)時理由充分,目標(biāo)專注。因此,培養(yǎng)大學(xué)英語專業(yè)具有思辨能力的學(xué)生,對于提高他們的綜合素質(zhì),培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會人才需求標(biāo)準(zhǔn)具有十分重要的意義。
(1)將思辨能力的培養(yǎng)融入英語專業(yè)翻譯教學(xué)體系中。
在課程設(shè)置上,除了正常的語言技能和語言知識課程,建議增加提高人文素質(zhì)的課程(哲學(xué)、歷史、社會學(xué)等);在學(xué)習(xí)方法上,鼓勵學(xué)生攻克英語同其他科目共進(jìn),千萬不能單科獨(dú)進(jìn),導(dǎo)致極端實(shí)用主義。讓學(xué)生帶著任務(wù)應(yīng)用知識,發(fā)揮想象力和創(chuàng)新思維,從個人角度出發(fā),完成課程任務(wù)。
英語專業(yè)在推行上述課程設(shè)置改革的同時,首先應(yīng)該把思辨能力訓(xùn)練作為核心教學(xué)目標(biāo)納入每一門課程的教學(xué)大綱,鼓勵教師更多采用蘇格拉底式教學(xué)方式(Socratic approach),再次,大量采用圓桌討論(seminar)教學(xué)形式,充分體現(xiàn)及發(fā)揮學(xué)生的主體作用。
(2)讀、思、辯結(jié)合,以思為主,注重語言輸入。
克拉申在其第二語言習(xí)得“輸入假說”理論中指出,外語學(xué)習(xí)想取得成功,必須有豐富的、自然的目標(biāo)語語料及其有關(guān)知識的輸入,沒有大量輸入,外語學(xué)習(xí)就成了無源之水(Krashen,1985)。學(xué)生平時應(yīng)加大自己的閱讀量,試著模仿,但大量閱讀并不意味著“濫讀”,而應(yīng)融入自己的辯證思考,做到“熟讀而精思”。
5.結(jié)語
翻譯過程十分復(fù)雜,涉及范圍廣,牽涉因素多,這就需要譯者充分發(fā)揮主體性,發(fā)揮邏輯思維能力,認(rèn)清原文語言中的一些非邏輯現(xiàn)象,運(yùn)用符合目的語表達(dá)習(xí)慣與邏輯的語言形式表達(dá)出來。邏輯分析貫穿整個翻譯過程。要提高學(xué)生的翻譯能力,首先必須提高學(xué)生的思辨能力,通過翻譯學(xué)習(xí)提高思辨能力是一種適合且易行的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Paul R&Elder L.Critical Thinking:Learn the Tools the Best Thinkers Use[M].New Jersey:Pearson Prentice Hall,2006.
[2]Krashen,Stephen D.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].NY:Longman,1985(a).
[3]Peter A.Facione.‘Critical Thinking:A Statement of Expert Consensus for Purposes of Educational Assessment and Instruction“The Delphi Report”,the California Academic Press,1990.
[4]文秋芳,王海姝,王建卿,等.我國英語專業(yè)與其他文科類大學(xué)生思辨能力的對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2010b,(5):350-355.
[5]陳瑞玲.論翻譯課程中英語專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)[N].北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報,2011,(6):211-212.
[6]黃原深.英語專業(yè)課程必須改革——再談思辨缺席[J].中國外語,2010,(10):14-15.
[7]李洪坤.論外語專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2011,(05):91-94.
[8]孫有中.前言[A].英語教育與人文通識教育[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[9]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M],2011(7):23-24.
本文系江蘇省大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“英語專業(yè)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)研究——以翻譯教學(xué)為例”研究成果。