徐艷玲
摘要:隨著對語境了解的不斷深入,我們越來越認識到語境在文學翻譯中的重要性,本文將理論與實踐相結合,具體闡述語境在文學翻譯中的三大功能。
關鍵詞:語境;文學翻譯;功能
20世紀末期,在西方學術思想的影響下,越來越多的學者開始從語言學方面著手,尋求翻譯學與語言學的結合點。在學者們的研究視野中,語境因素成為重中之重。語境影響下的翻譯不僅是語言的嫁接,更是文化的移植。文學翻譯亦是如此,翻譯文學作品時也不得不把語境因素考慮在內。
語境首先是一個語言學概念。英語中“語境”(context)一詞源于拉丁語“contextus”,意為“協(xié)調的聯(lián)合體(a joining together)”。語境即言語環(huán)境,它是“語言環(huán)境”和“言語環(huán)境”的總稱,包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、話語前提等與語詞使用有關的都是語境因素。語境有狹義與廣義之分。狹義的語境即上下文語境,是“在話語或文句中,位于某個語言單項前面或后面的語間、詞或短語”(哈特曼.斯托克《語言與語文學詞典》)。廣義的語境即社會文化語境,是指由語言交際相關的語言外部諸要素相互結合、相互影響而形成的語言交際的社會環(huán)境。隨著語言學與翻譯學的日益緊密聯(lián)系,語境這一語言概念也得到翻譯學者的重視與發(fā)展。文學翻譯作為翻譯的一種類型,同語境有著更為密切的關系。在翻譯的理論階段,要靠對語境的把握來確定文學作品的意義;在翻譯的表達階段,譯者也必須在語境的幫助下,靈活地選詞擇句,使譯文既忠實于原文,又在語境允許的范圍內充分顯示出譯者的創(chuàng)作風格。下面我們就來看看文學翻譯中,語境的幾種主要功能。
一、制約功能
在任何語言交際中,語境總是決定著交際的內容。因此,具體的語境對交際雙方的每句話的語義都有制約作用。人們運用語言交流思想、傳遞信息,總是在一定的語境中進行的,總得以一定的語境作依托,這就決定了語言運用必須依賴語境。制約功能是語境最基本、最主要的功能。在文學翻譯中,語境的制約功能主要體現(xiàn)為語境能排除語言中的歧義現(xiàn)象。在一定的語境中,一個詞或一句話的多種潛在意義中往往只有一種是合適的,其他的意義被排除,歧義自然也就消失了。例:
He covered his face with his hands, and as he cried, he remembered Stowsher Bill and how he ha d served him that night in the long ago. (A Piece of Steak)
譯文一:他雙手捂住臉,哭了起來。此時此刻,他想起很久很久以前的那個晚上他是如何為比爾服務的。
譯文二:他雙手捂住臉,哭了起來。此時此刻,他想起很久很久以前的那個晚上他是如何對待比爾的。
譯文三:他雙手捂住臉,哭了起來。此時此刻,他想起很久很久以前的那個晚上,當時他把比爾打得太狠了。
“Serve”一詞有很多含義,像“服務”、“對待”等,若像譯文一或譯文二翻譯成“服務”或“對待”,就產生了歧義,且讓讀者不明所以。根據(jù)語境,我們可知文中的“他”曾是輝煌一時的拳擊手,當時比爾也不是他的對手,每次比賽,總被“他”打得很慘,而現(xiàn)在,“他”年紀大了,實力不行了,屢次被比爾打倒在地,所以回想起曾經(jīng),他把比爾打得太狠了?!皊erve”一詞的含義就是由語境所限制的,若僅僅按其本義翻譯而不考慮語境,譯文就會邏輯不通,出現(xiàn)歧義,或與原文不符。
二、解釋功能
在文本中,言語環(huán)境對文本中的詞或句有特定的闡釋作用,也就是說,一個特定的語境能使語言形式與某個特定的意義聯(lián)系起來,可以幫助譯者有效地特定詞或句子的意義。我們通常把言語環(huán)境的這種作用叫做語境的解釋功能。例:
It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps.
譯文一:當時是八月中旬,他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團的未來。
譯文二:當時是八月中旬,他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團的下場。
譯文一與譯文二的區(qū)別在于“future”一詞的翻譯,“future”一般意義為“將來、未來”,但此處要考慮到歷史事件,變將“future”解釋為“下場”。英語語詞的語氣輕重、含義褒貶因文而異,感情色彩常常會伴隨特定語境附著在某個中性詞上而令其具有傾向性。歷史事件、歷史人物往往會影響到某個詞的傾向性。翻譯過程中,不能忽視語境的解釋作用。
三、轉化功能
詞在詞典中所列出的意義只表示符號與概念之間的關系,而進入具體語言環(huán)境中,詞的含義則會根據(jù)具體語境的不同發(fā)生相應的轉化,擁有文本中特定的含義。這種轉化包括泛指意義確指化、具體意義抽象化等。也就是說,語境能使詞義衍生出有別于概念意義的臨時附加意義。例:
He flung himself down at little Osbornes feet, and loved him. Even before they were acquainted, He had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. (Vanity Fair)
譯文一:他拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛他,在沒有認識奧斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的聽差、他的狗、他的男人星期五。
譯文二:他拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛他,在沒有認識奧斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的聽差、他的狗、他的忠實仆人星期五。
譯文一與譯文二唯一的差別就是對于文中“man”的翻譯,“man”在字典中意為“男人”,但此處由于由于語境,“man”的詞義就要發(fā)生相應的變化。根據(jù)上下文語境,“l(fā)oved”、“admired”、“valet”、“dog”,我們可知,星期五是忠誠于小奧斯本、為小奧斯本服務的,從而解釋了“man”一詞在文中的特定含義。
本文探討了語境在文學翻譯中的功能,但只談及了其中一小部分。翻譯是一項復雜的工作,文學翻譯更甚,它涉及領域較廣,包括哲學、歷史、文化等因素。語境對于語言的理解具有不可忽視的牽制作用。對于翻譯工作者來說,不僅要能夠熟練運用源語和目的語,還必須掌握兩種語言背景知識,充分考慮語境因素,并將其靈活運用于翻譯實踐中。
【參考文獻】
[1]薄振杰.英漢翻譯理論與實踐[M].威海:山東大學出版社,2013
[2]黃田.文化語境對文學翻譯的制約[J].湖南:湖南工業(yè)大學學報,2008
[3]李偉.文學翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安:西安外國語學院學報,2006.
[4]牛強,陳林華.語境新探———試論語言語境的解釋和制約功能[J].外國語,1999(02)
[5]鄭詩鼎.語境與文學翻譯[M].重慶:西南師范大學出版社,1997