李迎迎
摘 要: 在英語情感教學中,互文言語幽默的應用,在動機、知識、意識培養(yǎng)方面對學生的情感心理發(fā)展具有積極的作用。教師探索適合互文言語幽默的翻譯策略,對于優(yōu)化英語情感教學具有指導意義。
關鍵詞: 言語幽默 互文性 翻譯策略 情感教學
一、引言
Dulayt和Burt于1977年提出用“情感過濾假設”(the Affective Filter Hypothesis)解釋情感因素怎樣影響外語學習的過程,后來,Krashen[5]進一步發(fā)展了這一理論,認為情感過濾是外語學習中影響個人差異的主要因素。盧家楣[11]在情感教學模式上積極探索,指出情感因素的重要作用:教師只有充分重視并有效調動學生的學習積極性,活躍課堂氣氛,增強學習的趣味性,才能最大限度地促進學生情感素質和認知素質的和諧發(fā)展,這是優(yōu)化情感教學、扭轉重知輕情教學失衡狀況的一大舉措。當前,一線英語教師迫切需要在教學實踐中利用言語幽默及言語幽默的翻譯提高英語學習者的情感素質,因為幽默能創(chuàng)造輕松愉悅的學習氛圍,提高學生學習的興趣,減少學生因語言、文化、認知能力不足帶來的緊張和焦慮感。張喆[13]對幽默互文性特征的分析和秦文華[12]將互文性理論應用于翻譯領域,為優(yōu)化英語情感教學、建立幽默情感教學模式拓寬了視野。在實踐中,教師應深入地了解互文言語幽默的類型和特征,增強互文言語幽默的翻譯意識,進一步深入探索互文言語幽默的翻譯策略。
二、幽默與互文性的相關研究
幽默在哲學、心理學、語言學、認知科學等領域被廣泛研究。Raskin[7]提出的語義腳本理論和Raskin與Attardo[1]提出的言語幽默的普遍理論等語言學研究,將言語幽默解釋為“一種復雜卻有趣的語言行為——以語音、書寫或句法的形式表達幽默現(xiàn)象”?;赟ul提出的乖訛消解“二階段”和“強迫再闡釋”模式,認知語言學科用關聯(lián)理論、心理空間理論,對乖訛消解理論做出了延伸。張喆[13]對英語言語幽默中的互文形式進行了探析。本著幽默服務于教學的原則,雷靜[10]在幽默類型學的基礎上,基于Schmitz[9]的“通用幽默”、“以文化為基礎的幽默”和“語言幽默”三種分類,初步提出了幽默教學的翻譯模式。以上研究是不同學科的分支發(fā)展并互相地交叉,幽默在心理學、話語分析等其他社會科學領域雖被廣泛涉獵,但迄今我們仍沒有一個較大的宏觀幽默觀,這是幽默研究方興未艾的主要原因。
互文性(Intertextuality)的概念自法國文藝理論家、后結構主義批評家Kristeva于1960年在《符號學:符義解析研究》一書中首次提出的“任何語篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對另一語篇的吸收和轉化”。Kristeva[6]的互文觀受到了索緒爾和巴赫金的影響,在結構主義和文學批評領域內踐行了一次新的文學批評嘗試。
索緒爾(Saussure)[8]的研究發(fā)現(xiàn)被視為互文性的一個發(fā)展源頭,他認為符號存在于一個系統(tǒng)中,通過與其他符號的相似和相異產生意義,并強調語言符號學理論下符號的任意性和差異性,指出語言符號的非指稱性本質及背后隱性存在的千絲萬縷的聯(lián)系。
Kristeva[6]將巴赫金小說理論引入法國文學批評時,用“互文性”概念取代了“對話性”概念,并繼承發(fā)展了巴赫金的“二重性”理論。語篇被視為一個三方參與的對話空間,三方即作者、讀者和外部文本,在這個三維對話空間中,作者與讀者之間橫向連接構成表示詞的地位的水平軸,當前文本與其他文本(外部文本或先例文本)縱向連接構成表示文本地位的垂直軸。
Derrida[3]提出語篇差異性網絡,即語篇是一個巨大的無限指他的語境網絡,他認為Kristeva等人的互文性是通過引用、評論、戲訪(parody)、暗指(allusion)、模仿、反語(ironic transformation)、改寫(rewrite)和脫離語境/再語境化(decontextualizing/recontextualizing operations)等手段把各種其他話語融入某一語篇的。在這個語境網絡中,文本與其他文本、語篇與其他語篇之間的水平和垂直互文性關系,為以后文本的生成提供可能。
在批評話語分析界,F(xiàn)airclough[4]在探索語言的社會屬性和之于社會的作用時,認為語言的互文性實際上是區(qū)域性話語秩序(order of discourse)內部不同的話語實踐,以及不同區(qū)域性話語秩序間一定的話語和體裁的有機結合。與巴赫金等人的理論相比,F(xiàn)airclough的理論對語篇之間的互文關系更系統(tǒng)。用Fairclough的語篇互類性(interdiscursivity)概念,武建國[14]稱其篇際互文性,作為一系列易于理解、便于操作的范疇和概念,它們對語篇互文性原則在話語分析實踐中的應用具有現(xiàn)實的指導意義。
幽默是一種復雜的語篇形式,可大致分為言語幽默和非言語幽默,其中言語幽默與互文性(Intertextuality)有非常密切的聯(lián)系。國內語言學界鮮有以語篇互文性角度分析言語幽默中顯性表征的一個腳本與另一個隱性指涉的情景腳本,以及對情景的闡釋和態(tài)度之間產生的不和諧或乖訛現(xiàn)象,由此,我們嘗試基于互文性的理論發(fā)展和言語幽默的研究現(xiàn)狀,探索言語幽默的互文性特征和構成。
三、言語幽默的互文性特征
在利用諸多互文性理論研究言語幽默時,我們發(fā)現(xiàn)言語幽默除了作為一種普遍的言語交際形式外,還具有典型的互文性特征。在文本內及情境下,背景知識或預設腳本與語境之間產生不和諧,是引人們發(fā)笑的主要原因。幽默語篇的生產者挑選對立的腳本,制造混亂或荒謬的邏輯機制,利用出人意料的情景鋪墊,選擇諷刺的、滑稽的或挑逗的對象,借助或仿擬先例現(xiàn)象(如先例名、先例句、先例文本或先例情景),以及運用不協(xié)調的敘事策略和語言形式,構造特定的語言系統(tǒng)和話語秩序,使得先例文本和當前文本從內容、體裁、形式、評價意義上產生對立與沖突,造就幽默。幽默語篇的闡釋者具體可感的是當前文本,其實他也要跟當前文本所指涉的文化、歷史、知識、經歷、環(huán)境等各種各樣的先例文本打交道。言語幽默本質上是一個異質性的語言網絡,形式多樣,短小精悍,便于流行。易被識破的幽默語篇(如笑話、情景喜?。┲械匿亯|(SU)與妙語(PL)之間對照共生,隨闡釋者對民族、文化的感悟、認知和評價體系的建立,乖訛隨之消解,產生一種欣喜和愉悅。
互文性是幽默生成普遍使用的一種方法,在具體的使用中,呈現(xiàn)出不同的類型。張喆[13]將具備互文性的幽默定義為互文幽默,互文幽默分為內容互文幽默和體裁互文幽默。前一種是一種具體的互文,是內容層面的互文,以某具體的先例文本為引用、暗示、參考、仿擬的對象;而后一種互文,是一種形式結構層面上的互文,指語篇中不同風格、語域或體裁特征的混合交融。內容互文是幽默中最為常用的互文方式,使用者挑選在民族文化中占重要地位的先例現(xiàn)象作為鋪墊,闡釋者在語言分析中消除鋪墊和妙語間的不和諧關系,產生類似揭曉謎底似的喜悅。
例1.Sheldon:Oh,gravity,Thou art a heartless bitch!
(謝爾頓:哦,重力啊,你是一個沒心沒肺的東西!)
《生活大爆炸》第一季第二集中,謝爾頓和萊納德幫佩妮搬家具,由于電梯壞了,兩人只好把家具艱難地從樓梯搬上去。幽默效果來自于謝爾頓對莎士比亞名句“Frailty,thy name is woman.”(“軟弱啊,你的名字是女人”)的仿擬。
例2.Love is said to be thing shot by a kind of arrow,but it seems not to be painful.
—Larkin (five years old)
在英語《讀者文摘》的“童言無忌”中,五歲的Larkin對愛情的形容很童真很有趣。這句話中的先例文本是“a kind of arrow”,了解希臘文化背景的人都知道“arrow”其實是小愛神丘比特的愛情之箭,孩子眼中單純的愛情與現(xiàn)實中人類復雜的情感構成了對立,不和諧卻令讀者會心一笑。
體裁互文幽默是從敘事、體裁風格上借鑒先例文本的形式結構,將用于不同交際目的、交際語境的內容,以序列式、嵌入式或混合式的形式與當前文本交織,常規(guī)的語篇風格被打破,繼而取得詼諧、滑稽或荒謬的效果。然而,無論在內容互文或體裁互文的言語幽默語篇欣賞過程中,對于非母語受話人而言,倘若不能辨識出幽默中潛存或者外化的先例現(xiàn)象,以及不能識別語篇體裁、敘事和話語風格的差異性,幽默效果將大打折扣,甚至會導致交際休克的出現(xiàn)。
英國哲學家J.L.Austin(1911—1960)[2]被認為是言語行為理論的開創(chuàng)者和語用學的先驅之一,他的語言和評論以內容精湛、邏輯嚴謹著稱,很少即席隨性地表達觀點。然而在How to Do Things with Words中,他一反高傲正統(tǒng)的分析哲學的體裁風格,用口語化的言語幽默評價同時期英國首相丘吉爾的演講。這本書中幽默的言語在20世紀的哲學界備受爭議,卻提供給互文言語幽默非常重要的研究依據。
例3.So far then we have merely felt the firm ground of prejudice slide away beneath our feet.But now how,as philosophers,are we to proceed?One thing we might go on to do,of course,is to take it all back:another would be too bog,by logical stages,down.
四、言語幽默的互文性翻譯策略
由于文化隔閡和語言文字本身的差異,先例文本和幽默效果很難在譯文中完美體現(xiàn),甚至有些言語幽默是不可譯的,如果譯得不好,就會引起幽默休克,導致教學失誤?;ノ难哉Z幽默的翻譯不僅旨在提高英語學習者在內容互文或體裁互文幽默欣賞中的情感心理素質,還旨在探索可供教師——作為譯者使用的翻譯策略。在翻譯時,譯者對先例文本的熟稔度,對多重語篇文本的轉換適應,譯入語讀者對原文和先例文本的認知度,以及對譯者的評價,都是教師在尋找適合的翻譯策略應考慮的因素。因此,教師不僅要敏銳的語感、廣博的知識,善于識別互文單位,確定先例文本,建立互文聯(lián)系,還要對先例文本在兩種語境中的認知度做出準確估測。這一步對翻譯來說至關重要,因為教師需要依此決定采取何種方法進行翻譯:直譯、歸化翻譯或注釋。根據譯入語讀者的期望選擇翻譯策略,設法使學生盡可能得到接近先例文本讀者的感受。
例4.T:How many popes can you fit into a VolksWagen(VW)?
譯文:你可以把幾個教皇塞進一輛大眾汽車里呢?
T:4 if you take off their hats!
譯文:四個,如果你脫下他的帽子的話。
教師用形象的圖片和這則笑話介紹汽車的性能?!皃opes”天主教教皇是這則笑話的先例文本。因學生對天主教有關的文化知識不足,教師介紹天主教知識時,可用問答的方式來啟發(fā)學生,教皇和大眾汽車是風馬牛不相及的,再加上“教皇的高帽子”和“大眾汽車”之間的不和諧,會更令學生覺得好笑。此處教師用直譯法和英語釋義,可以消除學生對先例文本的陌生,知識變得更生動直觀。
在英語課上,教師可以通過直譯法、英語釋義法、歸化翻譯法和注釋法等翻譯策略,幫助減少學生學習的焦慮感,使其對幽默言語產生興趣,調動其對具備互文性的幽默言語進行翻譯的積極性,這對于實現(xiàn)學生知識、情感和認知三方面的全面發(fā)展是有益的。
1.借用先例文本的譯文進行直譯
借用原文的先例文本的譯文,將其與原文的譯文互相關聯(lián),增強譯文在目標語中的生命力。
例5.(文本)Never put off till tomorrow what can be done today.
譯文:今日事今日畢。
原文:Dont put off till tomorrow what can be enjoyed today.
譯文:今日樂今日享。
2.歸化翻譯法
歸化翻譯旨在盡量避免或減少異國風情,為譯文讀者提供一種趨同于本國文化的翻譯。
例6.A famed Chinese diplomat attended a gala party in Washington in the early part of the day.A senate lady,trying to start a polite conversation,asked,“Dr Wang,what‘neseare you?Chinese,Japanese,or Javanese?”“Chinese”,he replied,“and you,madam? What‘keeare you?Monkey,donkey or Yankee?”
譯文:一位著名的中國外交官出席了上午早些時候在華盛頓舉行的招待會。一位女議員喜歡故作文雅,問:“王先生,請問你是什么‘人?中國人、日本人還是爪哇人?”“中國人?!彼卮鹫f,“夫人,你呢?你是什么‘老?老猴,老驢還是老美?”
“nese”,Chinese,Japanese,Javanese;“kee”,Monkey,donkey,Yankee,是一種以語音形式與內容的雙重身份出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,一般很難譯為漢語,翻譯時只好舍棄這種語言現(xiàn)象采用歸化法,因為中國人、日本人、爪哇人三個名詞都是以“人”結尾,我們將沒有任何意義的“nese”譯為“人”,“Yankee”本義是美國佬,考慮到“老猴”、“老驢”都以“老”字開頭,把“Yankee”譯為“老美”。這樣采用歸化翻譯法大致再現(xiàn)了原文的諧趣,譯文基本滿足了讀者的期待,達到了與原文一致的幽默效果。
3.注釋法
由于某些翻譯具有濃厚的民族文化特色,在譯文中很難找到與之吻合或對應的語言手段將原文中的幽默保留下來,于是譯者只好用加注釋的方法進行翻譯。以下是第80屆奧斯卡頒獎禮主持人Jon的一段臺詞:
例7.Of course,theres still obviously some collateral damage left over from the strike,emotionally,economically,perhaps worst of all,the cancellation of the legendary Vanity Fair Oscar Party.They said they did it out of quote “respect for the writers”.And,oh,you know theres another way you can show respect for the writers.Maybe one day invite some of them to the Vanity Fair Oscar Party! They wouldve enjoyed it.Dont worry.They wont mingle.Dont worry.
譯文:當然了,前一陣子的罷工明顯造成了一些雙方并非愿意看到的后果,比如傷害了感情,損害了電視臺的生意,經濟上受了影響,今年更糟糕,《名利場》雜志每年都要舉辦的奧斯卡宴會也由于罷工事件而被迫取消了?!睹麍觥返娜苏f之所以取消,是為了尊重編劇們,其實你們要尊重人家還有一個辦法——哪一天你可以邀請部分編劇出席你們的盛會!他們會喜歡的。你們別擔心。這些編劇不會和其他人混得來(mingle)的,不會搶你們的風頭。別擔心。
譯注:
①collateral damage(附帶傷害)原指在軍事行動中對平民的生命或財產所造成的非故意的損害。這里是指這個盛會會邀請很多影視明星、導演等社會名流,但很少邀請幕后的編劇出席。
②mingle的這種用法在電影《記憶裂痕》(Paycheck)里出現(xiàn)過,表示to join or take part with others.
經過注釋法處理過的幽默魅力可能會大減,但是無論如何,作為幽默翻譯的一種策略,注釋法對于一些語言能力較低、幽默感較弱的初學者而言也是行之有效的辦法。
我們發(fā)現(xiàn),教師對互文言語幽默的翻譯能夠彌補學生知識的缺憾,照顧到學生情感和心理的訴求,使學生在享受幽默、輕松學習的過程中不斷減少焦慮,增強學習的樂趣,提高學習積極性。更可貴的是,潛移默化之中學生的翻譯意識逐漸萌發(fā),學生與教師之間交流增多,對先例文本墨守成規(guī)、不敢越雷池半步的翻譯思想得以解放。
五、結語
英語情感教學中的調控要素,就是強調將學生的情緒狀態(tài)從總體上調節(jié)為愉快——興趣的狀態(tài)。互文言語幽默及翻譯的應用,可以幫助減少英語學習者的焦慮感,提高其學習動力和興趣。我們將互文言語幽默的翻譯策略納入情感教學模式之一,有營造輕松氛圍、消除調節(jié)焦慮、實現(xiàn)知識與情感目標等積極作用。這是我們通過理論演繹和實踐歸納的途徑獲得的,是將情感教學心理學理論同一線教師的教學實踐經驗結合的產物,具有可行性和有效性。而且,語言的互文本網絡是動態(tài)的、開放的,不是一成不變、自我封閉的,在英語課堂教學中,教師和學生都需要面對挑戰(zhàn),這一論題為完善英語教學提供了新的視角。
參考文獻:
[1]Attardo,S.& Raskin,V.Script theory revisited:Joke similarity and joke representation model[J].Humor:International Journal of Humor Research,1991(4):293-347.
[2]Austin,J.L.How to do things with words[M].Oxford:Oxford University Press,1962.
[3]Derrida,J.Writing and Difference[M].London:Routledge and Kegan Paul,1978.
[4]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.
[5]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition.London:Prentice-Hall International,1987.
[6]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Ed.T.Moi.Oxford:Blackwell,1986.
[7]Raskin,V.Semantic Mechanism of Humor[M].Dordrecht:Reidel,1985.
[8]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].London:Duckworth,1983.
[9]Schmitz,J.R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor:International Journal of Humor Research,2002(1).
[10]雷靜.幽默翻譯教學模式開發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析[J].中央民族大學學報,2012(1):139.
[11]盧家楣.論情感教學模式[J].教育研究,2006(12):56-60.
[12]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[13]張喆.英語互文言語幽默探析[J].外語學刊,2012(2):92.
本文系浙江師范大學人文社科一般研究項目研究成果,項目編號SKYB201152。