国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際下的語義傳遞與翻譯

2014-07-09 22:14:56王云云
理論觀察 2014年11期
關(guān)鍵詞:語言交際文化內(nèi)涵翻譯

[摘 要]本文主要是要通過分析語言和文化之間的關(guān)系,來說明語言交際之中字詞,短語以及篇章段落之間的怎樣傳遞文化內(nèi)涵,同時(shí)針對(duì)漢語和英語兩種語言分析思維模式以及價(jià)值觀念的差異,借此說明翻譯語言的過程中應(yīng)該注意文化意識(shí),從而推動(dòng)文化的交流以及交際的發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]跨文化;語義傳遞;翻譯;語言交際;文化內(nèi)涵

[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2014)11 — 0174 — 02

[收稿日期]2014 — 09 — 16

[作者簡(jiǎn)介]王云云(1974—),女,江蘇鹽城人。高校講師,研究方向:英語教育。

如今,中國(guó)正在逐漸的和世界融合成一體,在走出去的同時(shí)也在引進(jìn)來,中國(guó)在吸收為外國(guó)的優(yōu)秀文化成果的同時(shí),也在將自己展現(xiàn)給世界,這樣的背景之下,我們能夠看到,跨文化交際逐漸成為一門單獨(dú)的需要我們認(rèn)真學(xué)習(xí)的課程。人類重視語言的最重要的功能就是交際的功能,只有在交際過程中,語言的內(nèi)涵能夠被雙方準(zhǔn)確的理解,才能夠形成有效的交流。

一、語言和文化

我們都知道的是,語言是在人類發(fā)展過程中流傳下來的交際的符號(hào),深深的烙上了文化的印記,很多事實(shí)都能夠證明,如果一種語言脫離了文化的土壤,那么就失去了它所有的價(jià)值。文化是凝固的交際,而交際則是流動(dòng)著的文化,廣義的文化是應(yīng)該包含人類的物質(zhì)和精神創(chuàng)造兩部分的,狹義的文化僅僅是指人類世代相傳的精神,語言就是從這樣的精神之中生長(zhǎng)出來的,并且每一種語言都有自己獨(dú)特的語言環(huán)境。因此我們也要認(rèn)識(shí)到,在不同的文化背景之下,就必然要產(chǎn)生不同的語言。這也就將語義如何跨文化傳遞提出了新的命題。兩種語言顯示的兩種文化,反應(yīng)兩種迥異的民族風(fēng)格,不同的文化地區(qū)語言會(huì)有一定的差異,對(duì)于交際產(chǎn)生一定的障礙,如果不正視這種障礙的話,那我們的交際注定是失敗的,因此,文化的內(nèi)涵傳遞才是語義傳遞的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上才能完全理解語義,理解雙方的對(duì)話交際,形成完整的交際。

二.語義的傳遞和文化的內(nèi)涵

通常說來,語言的每一層除了具有表面上的字面意義之外,還有文化的內(nèi)涵,不同的文化內(nèi)涵通過不同的形式所表現(xiàn)出來,甚至到每一個(gè)字詞都能表現(xiàn)出自己民族文化的特征,在兩種迥異的語言之間,想進(jìn)行交流,需要一種媒介,或者說是一種橋梁,這就是翻譯,翻譯在語言之中起到溝通的作用,對(duì)于翻譯的結(jié)果必須要保證高度的責(zé)任感,盡可能的表現(xiàn)雙方的民族文化。

(一)我們?cè)谘芯空Z義的傳遞之前,有必要對(duì)于漢字和英語做出一個(gè)整體的分析,中國(guó)的漢字重視的是形聲義結(jié)合,是一種平面的文字,而西方的英語則是有字母組合起來的音素文字,它能夠代表聲音,卻代表不了意義,漢字能夠通過外表上的識(shí)別初步的了解意義,而音素文字則是通過外形上的識(shí)別看出語音,進(jìn)而才是了解后面的意義。這也在一定程度上反映了這樣一個(gè)情況,就是東方人和西方人的思維習(xí)慣,西方人習(xí)慣于用直線型的方式思維,而中國(guó)人則是個(gè)更加習(xí)慣用螺旋形的思維進(jìn)行思考的,這也充分的表現(xiàn)在文字上,我們不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)用來形容事物的量詞和形容詞數(shù)量龐大,但是英語中只有虛化的詞綴等,表達(dá)顯得抽象。

此外我們還能發(fā)現(xiàn),在英語的表達(dá)方式中,一般都是一詞多義,詞語的應(yīng)用及其的寬泛,詞義數(shù)量多,而且應(yīng)用靈活,相比之下的漢語,詞義單一,不能隨便使用,我們以“story”這個(gè)詞為例說明,在英語中,這個(gè)詞是可以同時(shí)用作動(dòng)詞和名詞的,表示多種含義,但是在漢語之中,意義只有一個(gè)就是故事。這個(gè)現(xiàn)象就反應(yīng)除了我們說的西方人是開放活躍的,而中國(guó)人是相對(duì)循規(guī)蹈矩的,嚴(yán)格縝密的,因此在語言的傳遞過程之中,文化的背景使我們絕對(duì)不可以忽視的。

(二)有學(xué)者將詞義劃分為七種,分別是概念、內(nèi)涵、情感、聯(lián)想、搭配、主題以及風(fēng)格意義,作者同時(shí)指出,內(nèi)涵的意義和聯(lián)想的意義兩者同文化都有著相當(dāng)緊密的關(guān)系和聯(lián)系,也可以這樣說,兩者是能夠反映民族文化的,有時(shí)候即使是沒有感情的詞語進(jìn)行一定的組合,也會(huì)帶有民族文化的色彩。

1.東方的環(huán)境大多數(shù)是大陸封閉的,中國(guó)主要的文化源泉是黃河,而西方主要是島國(guó),四面臨海,且自然資源相對(duì)的貧乏,這就使得西方人更傾向于海外冒險(xiǎn),去海外尋找資源滿足自己的需要,用我國(guó)圣人孔子的思想解釋就是,智者樂水,仁者樂山。我國(guó)是一個(gè)從古至今的農(nóng)業(yè)國(guó)家,本土的文化就是根植于農(nóng)業(yè)文明之中的,對(duì)于農(nóng)業(yè)的崇拜也在我國(guó)的語言中得到充分的體現(xiàn)。相對(duì)于中國(guó)來說,西方的諺語中,就會(huì)更多的出現(xiàn)和海和水有關(guān)的意境。

2.我國(guó)從漢代一直到清朝的滅亡,一直都是封建思想統(tǒng)治中國(guó),這種思想勞勞的控制了中國(guó)兩千余年,一些傳統(tǒng)的思想,類似于等級(jí)、專制等思想至今仍存在我們的精神之中。古代的龍,在人民的思維之中一直是象征著權(quán)力和尊嚴(yán)的,我們都自稱自己的龍的傳人,但是在西方,龍是兇殘的動(dòng)物,不僅不能為人民帶來福澤,反而是邪惡的代表。

3.一直以來,中國(guó)一直的主流思想都是儒家的思想,但是在宗教方面,對(duì)于中國(guó)人影響最大的還是佛教,關(guān)于佛教的成語幾乎是占了外來的全部,其重要可見一斑。同時(shí)我們知道的是,英美的文化是來源于古代希臘或者羅馬文化的,這些古文化對(duì)于西方現(xiàn)代文化的影響也是極大的,蹤影隨處可見。

(三)句子意義

有學(xué)者已經(jīng)指出,句子的意義是詞的意義和結(jié)構(gòu)意義的整合,也就是所謂的語法意義。句子也是能和詞匯一樣反映民族文化的,如果說詞匯能夠記錄民族文化的現(xiàn)象,那么句子則是更能夠反應(yīng)民族文化的本質(zhì),我們通常會(huì)說,某個(gè)句子是有著文化的含義的,這就是指的詞匯的組成顯現(xiàn)出來的文化的內(nèi)涵。

1.漢語主動(dòng)句以及英語被動(dòng)句

這點(diǎn)主要是說明在漢語中我們通常是習(xí)慣弄主動(dòng)的語態(tài)來說明和構(gòu)造句子的,將人或者物作為主語,而在英語中,則是更多的將句子表現(xiàn)為被動(dòng)的語態(tài),英漢在表達(dá)自己意思的過程中,中國(guó)主要是傳遞出以人文本的內(nèi)涵,而西方的文化主要是用物作為表達(dá)的主題,中國(guó)重視人文的意識(shí)和人文精神,英美崇尚自然本位的概念,比較偏向于客體的思維方式。

2.漢語的流散和英語的聚集

這點(diǎn)主要是說明,漢語表達(dá)中句子一般都是以時(shí)間順序作為敘述的邏輯,層層遞進(jìn),句子力求簡(jiǎn)短有力,最終推到自己表達(dá)的層面上,但是在英語中每個(gè)班更多的是有主語,以謂語作為中心,主次分明,焦點(diǎn)式的思維和心理都得以體現(xiàn)。

3.漢語表達(dá)的中心詞后置,西方表達(dá)前置中心詞

一般來說,西方民族更愿意將中心詞也就是說話的語義重點(diǎn)放在句子的開始,然后解釋說明,但是中國(guó)人一般習(xí)慣于委婉的進(jìn)入主題,用歸納的方式將思維的重點(diǎn)放在句子的最后。

(四)英漢的段落篇章意義

我們都知道,段落和篇章都是句子的組成形式,句子的意義也就間接的引導(dǎo)了文章的意義,而我們要了解的是,在當(dāng)下的跨文化交際的背景之下,語義的傳遞要同時(shí)明顯的通過句子將文化意義傳遞給跨文化交際的另一方,段落或者是篇章能夠從一個(gè)宏觀的角度以及整體的方面反射出文化的內(nèi)涵。

具體說明就是,文化有三種體現(xiàn)的形式,一種是文明,一種是價(jià)值觀念,最后一種是認(rèn)知的方式,文明是能夠通過最簡(jiǎn)單的詞語和簡(jiǎn)單的句子就能夠表現(xiàn)給對(duì)方看的,但是后兩種要通過整個(gè)的篇章,微妙的體現(xiàn)文化的內(nèi)涵。

1.漢語重視意義,英語重視形式

我們通常能夠看出的是,英語在段落之間的結(jié)構(gòu)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,然后才是做到和主題思想的有效連接,將句子用一定的方式組合起來,一般是有著固定的順序和邏輯的,但是在漢語的成分之間,就沒有太多的形式上的東西,一般是依靠在語境之中的語氣以及含義來連接句子的。

如果說是從整個(gè)的語篇結(jié)構(gòu)來分析英漢差異的話,我們也能夠同樣看出,在英語的文章之中,段落之間的關(guān)系及其的明顯,通常會(huì)有引導(dǎo)詞或者是邏輯詞連接,而在漢語的閱讀中,就要最大限度的調(diào)動(dòng)讀者的心領(lǐng)神會(huì),漢語篇章沒有很多的指示詞能夠引導(dǎo)讀者,要求讀者發(fā)揮自己的思維,感受強(qiáng)語境的文化內(nèi)涵。

這些差異的根本原因是英漢語的民族思維模式,中國(guó)的傳統(tǒng)思維模式是整體的以及讀者負(fù)責(zé)的,西方更加注重的是邏輯性的思維,更加崇拜的是理性思維以及作者負(fù)責(zé)的交際。

2.漢語重視內(nèi)涵,英語重視創(chuàng)新

我們說的這一點(diǎn)主要就是涉及到了修辭,在表達(dá)自己意思的時(shí)候,漢語主要是講究在形式上的和諧以及在音韻上的節(jié)奏感,這樣用重復(fù)的修辭手法。但是在英語的文章之中,我們就感受不到這樣的氛圍,我們主要是能夠看到英語用大量的創(chuàng)新的表達(dá)。

這要?dú)w納在我們的價(jià)值觀念之中,就可以認(rèn)為是,中國(guó)文化過多的受到了儒家文化的影響,穩(wěn)定的精神一直存在中國(guó)人思維的始終,中國(guó)人是求穩(wěn)的心態(tài),但是西方人不同,西方是人是求新和求變的,不執(zhí)著于規(guī)矩,這也是西方社會(huì)的發(fā)展動(dòng)力。

三、跨文化的交際以及跨文化的翻譯

本文中我們從各個(gè)不同的角度來分析了硬漢的語義,這個(gè)分析的最終目的不是了解,而是如何正確的運(yùn)用在英漢文化的傳遞上,西方和東方的語言以及文化實(shí)現(xiàn)更好的互動(dòng),免去情景對(duì)于語言的制約。只有具備了跨文化交際能力,我們才能夠更好的翻譯目的語的含義,才能夠得到最近似的答案。

語言的傳遞都是通過單元來傳遞的,字詞句篇章,都是傳遞的工具,更傳遞的東西就是文化內(nèi)涵,翻譯人員是語言的橋梁,要能夠準(zhǔn)確的搭建通道,使得雙方減少障礙甚至是無障礙的交流,這種轉(zhuǎn)化應(yīng)該是雙向的,不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的從一種文化過度到另一種,而是要同時(shí)對(duì)于兩種文化深刻的剖析。

我們還有一種看法,就是在交際或者翻譯的過程中,錯(cuò)誤的將自己的語言規(guī)范轉(zhuǎn)移到對(duì)方的語言規(guī)范之上,從而導(dǎo)致了交際的失敗。作為一名翻譯者來說,最重要的就是要有相當(dāng)強(qiáng)烈耳朵跨文化交際的意識(shí),這樣才能完成語言轉(zhuǎn)換以及編碼解碼等過程,力求將原來文化中的內(nèi)涵在目的語中整體的完整體現(xiàn),更好的激發(fā)讀者在頭腦中的印象,從而達(dá)到真正的跨文化交際的意義,實(shí)現(xiàn)世界的有效對(duì)話。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕Leech, Geoffrey. Semantics〔M〕.Penguin Books, 1974

〔2〕包惠南.文化語境與語言翻譯〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

〔3〕李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1996.

〔4〕張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語文化對(duì)比〔M〕.武漢:湖北教育出版社,2002.

〔5〕金惠康.跨文化交際翻譯〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

〔6〕王鋼.普通語言學(xué)基礎(chǔ)〔M〕.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.

〔責(zé)任編輯:侯慶海〕

猜你喜歡
語言交際文化內(nèi)涵翻譯
播音主持的語言交際及情感表達(dá)探析
科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:34:10
如何在英語聽說教學(xué)中靈活運(yùn)用影視材料
考試周刊(2016年97期)2016-12-26 12:47:41
如何提高漢語課堂教學(xué)效率
英語的語調(diào)功能淺析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:06:39
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
肇庆市| 娱乐| 政和县| 双牌县| 泾阳县| 咸阳市| 隆安县| 平乡县| 疏勒县| 师宗县| 资源县| 怀柔区| 石城县| 德令哈市| 洪雅县| 包头市| 东安县| 黄梅县| 祁阳县| 灵川县| 稻城县| 海晏县| 怀来县| 漠河县| 上饶市| 远安县| 定陶县| 宁安市| 云阳县| 柘城县| 肇源县| 大同县| 东光县| 五寨县| 绵竹市| 泰宁县| 普兰县| 达拉特旗| 宝应县| 定陶县| 鄄城县|