国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化視角看電影片名的異化翻譯趨向

2014-08-15 00:45:00張云勤
外國語文 2014年1期
關(guān)鍵詞:歸化異化文化

張云勤

(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語與商貿(mào)系,廣東 廣州 510075)

1.引言

國際上的文化藝術(shù)交流中,電影是一種十分重要的藝術(shù)形式。一方面,我們大規(guī)模地引進(jìn)外國的影片,其中多為英語電影;另一方面,我們的電影也源源不斷地出口到國外去,除了東南亞以外,輸出到歐美的比例也越來越高,中國電影的影響力正在不斷增強。其中,片名的中英文翻譯對電影文化藝術(shù)在異國的推廣起著重要的作用,電影片名最先進(jìn)入觀眾的視野,一般觀眾通常根據(jù)電影的譯名而決定看還是不看。好的片名翻譯可以畫龍點睛、升華主題,同時讓觀眾領(lǐng)略到異域文化的魅力。

2.異化的概念與跨文化交際

電影片名的翻譯涉及到民族特征、文化交流以及商業(yè)利益,是眾多研究翻譯的學(xué)者普遍關(guān)注的課題之一。曾經(jīng)相當(dāng)長的一段時間內(nèi),人們對翻譯的研究一直停留在語言的層面,而對電影片名翻譯的討論也經(jīng)常離不開直譯和意譯的研究角度。從20世紀(jì)90年代開始,翻譯界一批學(xué)者開始轉(zhuǎn)向文化方面的研究。尤金·奈達(dá)在其著作《跨文化的意義》中提出:“由文化差異而引起的困難是譯者面對的最頭疼的問題,由此在讀者中造成的影響是極其深遠(yuǎn)的?!?Nida,1964)而韋努蒂在施萊爾馬赫提出“兩種翻譯途徑”的基礎(chǔ)上,再提出了歸化法(domesticating method)和異化法(foreignizing method)。歸化法采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化;而異化法則接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景(Venuti,1995:19-20)。至此,翻譯界形成了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們開始從跨文化視角去研究翻譯,歸化和異化成了翻譯理論界兩大流派。

主張異化的學(xué)者認(rèn)為,翻譯作為一種文化交流活動,不僅僅是語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通和融合。異化翻譯,就是移植原文中所有而譯語中沒有的表達(dá)方式,保留異國情調(diào),在恰當(dāng)?shù)臈l件下,采用新穎的、具有陌生感的甚至不流暢的言語風(fēng)格來增強文化差異意識,幫助讀者了解異國文化。

3.電影片名翻譯的歷史發(fā)展及趨勢

我國電影片名的翻譯經(jīng)歷過不同的階段,在電影文化交流的初期,因為考慮到文化之間的陌生感和觀眾的實際接受能力,曾經(jīng)一度傾向歸化翻譯。對片名的歸化翻譯,就是以目的語文化為歸宿,幫助觀眾繞開障礙去理解電影內(nèi)容,以符合目的語國家人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和文化意象去進(jìn)行翻譯。(吳敏,1995:55-56)

3.1 國外電影片名的漢譯

20世紀(jì)90年代之前,一些國外經(jīng)典電影被引進(jìn)到中國,在此期間,因為照顧到國內(nèi)觀眾對異域文化的接受程度,大多數(shù)引進(jìn)的電影片名都采用了歸化翻譯的方法。例如,外文片名翻譯成中文片名時,經(jīng)常會使用漢語四字格。漢語四字格言簡意賅,朗朗上口,整齊勻稱,符合中國觀眾對語言的審美情趣。因此,很多外語片在引進(jìn)到中國時,都會采取四字格形式進(jìn)行翻譯。以美國電影Top Gun為例,電影片名本來是是美軍空戰(zhàn)訓(xùn)練課程的代號,若要通過翻譯把英語片名意思解釋一遍則會既冗長又沉悶,于是在引進(jìn)國內(nèi)時放棄這種思路,而翻譯為四字格《壯志凌云》。“凌云”的意思是直上云霄,和電影內(nèi)容相吻合,而“壯志凌云”也帶有勵志意味,契合影片主題(何躍敏,1997:42-43)。類似的還有《君子協(xié)定》(Gentlemen’s Agreement)、《云中漫步》(A Walk in The Clouds)等。

對于歸化翻譯,我們還曾有一些非常有名的系列,如動畫片的“總動員”系列:《海底總動員》(Finding Nemo)、《賽車總動員》(Cars)、《玩具總動員》(Toy Story)、《美食總動員》(Rottatouille)等等。還有“特工隊”系列:《蟲蟲特工隊》(A Bug’s Life)、《豚鼠特工隊》(G-Force)、《超人特工隊》(The Incredibles)等等。如此翻譯的好處是,能承接上一部的影響力去吸引觀眾,雖然有時這些電影之間其實并沒太大關(guān)系。當(dāng)然,后來也有很多觀眾認(rèn)為這翻譯有點嘩眾取寵,而且生硬地套上“總動員”或“特工隊”的字眼,甚至扭曲了電影原意。

近年來,國內(nèi)的受眾對外國文化的接受程度已越來越高,漸漸理解了西方國家的一些傳說、典故以及文化習(xí)俗,甚至存有濃烈的好奇心。觀眾們已不滿足于“總動員”和“特工隊”這類泛濫成災(zāi)的翻譯。因此,之后的影片翻譯逐漸走出歸化翻譯的世界,開始轉(zhuǎn)向異化翻譯。

3.2 中國電影片名的英譯

20世紀(jì)90年代之前,傳播到國外去的電影寥寥可數(shù)。到了90年代之后,中國電影開始有更多機會出口到國外,我們更是非常注意到國外觀眾的文化理念和思維方式(賀鶯,2001:57-60),對電影片名多采取歸化翻譯。

例如《不見不散》翻譯為英文里頭的俚語“Be There or Be Square”,其節(jié)奏、語調(diào)和含義都有異曲同工之妙。還有90年代初的《縱橫四?!?,翻譯為Once A Thief,來源于英文諺語Once a thief,always a thief(當(dāng)過一次賊,永遠(yuǎn)都是賊)。

還有一些中國電影片名包含東方文化的內(nèi)涵,外國觀眾難以理解,因此也會進(jìn)行歸化翻譯。例如香港電影《無間道》,“無間”指無間地獄,出自佛經(jīng)故事,在此空間的魂靈無法輪回,只能永遠(yuǎn)受苦。但此寓意對西方觀眾來說是陌生的,如果直接翻譯為“無間地獄”(Avicinar Aka)他們會一頭霧水,最后電影片名翻譯為Internal Affairs,讓觀眾知道這是組織內(nèi)部關(guān)于雙重間諜的風(fēng)波,無論是警局內(nèi)部還是黑社會內(nèi)部,都切合電影主題。

3.3 總體趨勢

對片名的歸化翻譯曾經(jīng)一度是讓國外觀眾接受中國電影文化的重要方式,但隨著時間的推移,現(xiàn)在大家都意識到,越是民族性的才越是世界性的,所以開始彰顯我們中華文化的獨特魅力。

綜合來看,由于現(xiàn)代科技信息的發(fā)展,國際間的文化交流得以快速互相滲透,民族文化之間的隔閡將越來越少;加上觀眾日益增強的獵奇心理及日漸積累的文化底蘊,他們對文化差異的理解力正不斷提高,對異國文化的興趣也越來越濃厚,對異質(zhì)文化的信息需求越來越大,在這種情況下,蘊含文化內(nèi)涵的翻譯逐漸從歸化趨向異化。

4.電影片名轉(zhuǎn)向異化翻譯

對電影片名進(jìn)行異化翻譯,也就是刻意保留原語文化的特色,從而反映一個國家的文化底蘊,給觀眾一個別樣的審美體驗。

4.1 國外電影片名中譯的異化

早在20世紀(jì)二三十年代,也有一些電影進(jìn)入中國市場時采用異化翻譯,例如Modern Times,翻譯為《摩登時代》,通過電影的輸入,像“摩登”這樣的舶來詞,在一定程度上豐富了我們的詞匯。90年代之后,越來越多的國外電影進(jìn)入中國市場時,國內(nèi)的觀眾對歐美文化已經(jīng)有所了解,東西方的交流越來越密切,因此很多傳入國內(nèi)的電影的片名翻譯都開始采取異化翻譯,讓觀眾直接感受西方的語言和文化。(吳爽,2005:55-60)

例如,The Da Vinci Code譯作《達(dá)·芬奇密碼》,因為國內(nèi)的觀眾對達(dá)芬奇已不陌生,有部分觀眾甚至已經(jīng)看過同名小說,這種情況下采取異化翻譯,能原汁原味地保留了異域文化特色。類似的例子還有把Titanic翻譯為《泰坦尼克號》,“Titan”本來是英語傳說中古時候的巨人,國內(nèi)人們對此并不熟悉,但通過異化翻譯,現(xiàn)在國內(nèi)的人們對泰坦尼克號都有經(jīng)典的回憶,這個翻譯過來的名字成了一種文化符號。

值得一提的是,異化翻譯并不簡單地等同于直譯。例如電影Seven傳入中國時的片名翻譯為《七宗罪》,如此翻譯應(yīng)算是意譯,增譯了“罪”的概念。而“七宗罪”來源于天主教中的七種死罪,片名的翻譯讓國內(nèi)的觀眾感受到西方宗教文化的色彩,因此也是一種異化翻譯。類似的還有Tarzan,譯作《人猿泰山》,也是在人名“泰山”前增加了信息,用于區(qū)別我國的名山泰山。這也是一種異化翻譯,如今說起“泰山”這個名字,很多觀眾都能想起這個描述森林中一個被猿猴帶大的孩子的故事。

4.2 中國電影片名外譯的異化

相當(dāng)長的一段時間內(nèi),由于中外文化交流不平衡,電影市場成了強勢文化的市場。例如從1995年到2001年間,我們共進(jìn)口美國電影134部,但美國幾乎沒有進(jìn)口一部中國電影在主要院線發(fā)行放映。這種情況也會影響到對有關(guān)語言文化的翻譯策略。正如理查德指出,在強勢文化的市場中,只有1%到2%的文本是從弱勢文化中翻譯過來的;反過來在弱勢文化的市場中,有98%到99%的文本是從強勢文化中翻譯過來。(Venuti,1992:139 -158)

當(dāng)然,現(xiàn)在我們中國電影已經(jīng)飛速發(fā)展,在國際電影節(jié)上有了立足之地,其中不少電影獲得有影響力的世界級獎項,使中國電影在國際上贏得了一定的話語權(quán)。幾十年以來,中國電影片名的翻譯也在逐漸變化。從最開始的簡單的直譯甚至是錯誤的直譯,到后來為了贏得西方觀眾的歸化翻譯,再到近十年嘗試異化翻譯,也從一個側(cè)面體現(xiàn)著中國電影在國際上的發(fā)展歷程。

近些年的片名翻譯,例如,《臥虎藏龍》翻譯為Crouching Tiger Hidden Dragon,虎和龍在中國的意象都是充滿能量和活力、同時又是正義和吉祥的象征。雖然西方曾經(jīng)認(rèn)為龍是邪惡的生物,但由于中西方交流漸多,西方觀眾已能理解龍對于中國文化的意義,所以片名大膽采用異化翻譯。結(jié)果證明很成功,西方觀眾說起此電影名字時甚至簡稱為CTHD,說明這個說法已經(jīng)深入民心。又如香港電影《武俠》,開始翻譯為Swordsmen,后來為了貼近外國觀眾對中國電影的審美情趣,改為Wu Xia。這詞和Kung Fu一樣,慢慢進(jìn)入歐美文化,到2012年,美國有一套電影就叫 Wuxia Knight(武俠騎士)。

臺灣電影《麻將》,用音譯方法譯為Mahjong。麻將是中國一種獨特的游戲,20世紀(jì)20年代,美國石油商人約瑟夫·巴布考克開始向西方介紹麻將,而歐洲麻將協(xié)會(European Mahjong Association-EMA)于2005年在歐洲正式成立,麻將已迅速在歐美流行開來。在這樣的背景下,電影《麻將》直接使用其英語譯音,外國觀眾也很容易接受,甚至能夠理解電影里頭關(guān)于麻將和人生的隱喻。還有電影《推手》,翻譯為Pushing Hands。推手是指兩個人練太極拳時徒手對抗練習(xí),外國人對中國的太極也是頗有興趣和感覺神秘,翻譯為Pushing Hands,在外國人對太極了解的基礎(chǔ)上,再次激起他們的好奇心去主動了解其中的內(nèi)涵,借著電影進(jìn)一步將我們的中華文化弘揚開去。實際上,我們的意識形態(tài)與生活方式正在潛移默化地滲透到外國文化當(dāng)中。

5.異化翻譯的誤區(qū)

恰到好處的異化翻譯能對目的語文化產(chǎn)生有益的沖擊,但很多譯者和觀眾忽視了其中的翻譯陷阱,掉到了異化的誤區(qū)中,致使電影和片名牛頭不對馬嘴,甚至誤導(dǎo)觀眾(賈立瑩,2009)。最常見的錯誤異化有以下幾種情況。

第一種情況是對于多義詞理解錯誤。例如電影Death proof傳入中國時被翻譯為《死亡證據(jù)》,其實這里“proof”并不是證據(jù)的意思,而是“防止”之意。這里想說的是能防止死亡,就如“water proof”(防水)、“fire proof”(防火)等。這部電影的片名后來有翻譯為《金剛不壞》或《不死之車》的,才比較貼近電影原意。還有秀蘭·鄧波兒的電影Dimples被翻譯為《漣漪》,其實應(yīng)該是指“小酒窩”;她的 January Captain同樣被錯譯為《一月船長》,其實這里的“January”是指人名,而不是“一月”的意思。這些都是早期引進(jìn)電影時,由于對多義詞的理解有誤,導(dǎo)致片名的錯誤翻譯。

另一種情況是沒有理解電影內(nèi)容而進(jìn)行簡單直譯。例如War of The Worlds,譯者簡單地直譯為《世界大戰(zhàn)》,這會令觀眾聯(lián)想起一戰(zhàn)二戰(zhàn),以為這是國家之間的戰(zhàn)爭。但其實這是指星球之間的戰(zhàn)爭,譯者未有好好體會片名中的worlds用復(fù)數(shù)的含義。因此,翻譯為《星際戰(zhàn)爭》是更合理的。還有The Third Man,翻譯為《第三者》,使觀眾聯(lián)想到婚姻外遇中的第三者,但其實電影中指的是目擊案情的第三個證人。而史泰龍的著名電影First Blood,譯者未能理解英語里“First Blood”有首戰(zhàn)告捷之意,所以簡單直譯為《第一滴血》,也是一種誤譯。

這些有所偏誤的異化翻譯,我們都要盡量避免。具體來說,一方面要更好地融入對方文化中,理解他們的思維方式和文化背景,另一方面要從電影內(nèi)容入手,讓電影的譯名緊扣電影主題。

6.異化翻譯的意義和局限性

韋努蒂對異化的定義概括起來是這樣的:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。韋努蒂建議,在強勢文化中(如英語)采取異化翻譯,可以對當(dāng)今國際事務(wù)進(jìn)行策略性的文化干預(yù),挑戰(zhàn)霸權(quán)主義的英語國家和不平等的文化交流。韋努蒂提倡的異化翻譯有利于提高譯語文化以及譯者的地位。在電影藝術(shù)交流上來說,我們的電影出口時對片名進(jìn)行異化翻譯,有利于輸出我們的文化主張,逐漸增強我們的文化話語權(quán);另一方面,在進(jìn)口外國影片時對片名使用異化翻譯,可以讓觀眾直接體驗異國文化,感受異國情調(diào);同時,還能豐富目的語的語言和文化,使雙方文化可以進(jìn)行交流和融合。(張禮貴,2009)

當(dāng)然,異化翻譯也有其局限性。由于語言特點差異,導(dǎo)致異化失效。例如Pride and Prejudice是大家都耳熟能詳?shù)摹栋谅c偏見》,但其實片名原文在英語里是押了頭韻,這一點在翻譯過來后失去了這個效果,我們也無法強行異化。

還有其他的局限性,例如由于文化背景差異造成的文化空缺。電影Babel,如果直接按照讀音進(jìn)行異化翻譯就是“巴別塔”。這對國內(nèi)的觀眾來說,可能有點費解,對劇情和片名的關(guān)系產(chǎn)生疑問。這是由于東方觀眾對圣經(jīng)內(nèi)容的文化缺失所致。圣經(jīng)里提到,人類自大狂妄,想制造一個巴別塔通往天上與上帝見面,上帝非常生氣,混亂了人類的語言,使他們產(chǎn)生分歧,通天之塔最后無法建成。而電影的寓意更是隱晦,劇情包含了發(fā)生在不同國家地區(qū)的幾個小故事,由于人與人、國家與國家之間無法溝通而產(chǎn)生誤會。電影立意極高,但對異國觀眾來說,尤其是東方的觀眾,就未必能理解片名的奧妙及其深遠(yuǎn)的意義。

7.結(jié)語

回顧中外電影交流的發(fā)展道路,電影片名的翻譯策略選擇是一個動態(tài)發(fā)展的過程。隨著文化交流程度的加深以及譯者和觀眾思維方式的轉(zhuǎn)變,現(xiàn)今我國在輸出和引進(jìn)電影時對片名翻譯都積極采用異化翻譯。

采用異化翻譯,有利于較完整地保留異國文化特質(zhì),讓讀者更好地了解原語文化,充分發(fā)揮語言在文化交流和滲透中的作用,以實現(xiàn)翻譯的跨文化交際的目的。從抵抗文化霸權(quán)的角度看,異化翻譯也是實現(xiàn)文化交流平衡的重要方式,能通過語言翻譯在強勢文化中重塑其文化身份,從而提升弱勢文化的地位。從跨文化視角對電影片名進(jìn)行異化翻譯,是時代發(fā)展和文化交流的必然要求。(叢悅,2012)

無可否認(rèn),對于電影文化藝術(shù)的交流,異化翻譯有其重要意義,在文化信息的傳遞上有其優(yōu)勢,適時地利用異化翻譯,可以高效地把自己的文化送出去,把異國的文化引進(jìn)來,讓中國了解世界,讓世界了解中國。但同時,我們也要看到異化翻譯的局限性。具體到每部電影的片名,要合理地采取翻譯策略,在必要時可結(jié)合其他的翻譯方式。而且,隨著時代變遷,對電影片名的翻譯方法還會不斷發(fā)展,尤其是對于電影這種流行文化藝術(shù),在翻譯片名時既要結(jié)合民族文化的歷史淵源和審美傾向,又要注重當(dāng)時的文化潮流和時髦語言。我們要根據(jù)實際情況,不斷改良翻譯方法,做到既達(dá)意又傳神,把簡單的“異化”變成更靈活的“優(yōu)化”。

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Newmark,P.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[3]吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995(5):55-56.

[4]何躍敏.當(dāng)前西片譯名的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4):42-43.

[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):57-60.

[6]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4):56-60.

[7]賈立瑩.從韋努蒂翻譯理論看英文影片名翻譯策略[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):29-33

[8]張禮貴.從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J].電影文學(xué),2009(20):141-142.

[9]叢悅.異化翻譯與英文電影片名漢譯[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2012(2):129-131

猜你喜歡
歸化異化文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
誰遠(yuǎn)誰近?
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
临猗县| 论坛| 苍梧县| 东乡县| 广灵县| 灵武市| 遵义县| 遂川县| 永仁县| 玛曲县| 吉安县| 武宣县| 清远市| 东乡族自治县| 通道| 斗六市| 樟树市| 诸暨市| 绍兴市| 潮安县| 固始县| 浦东新区| 塘沽区| 巴中市| 七台河市| 静乐县| 华蓥市| 资溪县| 大方县| 辽源市| 类乌齐县| 永州市| 邢台市| 青阳县| 嘉禾县| 永宁县| 青浦区| 青州市| 驻马店市| 宁津县| 综艺|