国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》英譯本文化負載詞翻譯研究

2014-08-15 00:43
關(guān)鍵詞:楊譯俗語譯本

王 瓊

(浙江金融職業(yè)學院國際商務系,浙江杭州 310018)

在全球經(jīng)濟文化交流日益頻繁的大背景下,中國政府提出了“讓中國文化走出去”的戰(zhàn)略,希望世界更多地了解中國文化。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。對于譯者來說,除了要把原作的意思準確傳達給譯文讀者外,還必須把作品蘊含的深刻文化內(nèi)涵也傳遞給譯文讀者,有利于中國文化走向世界。

《紅樓夢》飽含豐富的中國傳統(tǒng)文化,自問世以來深受國內(nèi)外讀者的喜愛。至今為止,《紅樓夢》有兩種英文全譯本,一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(A Dream of Red Mansions)[1],二是英國漢學家戴維·霍克斯及約翰·閔福德翁婿的譯本(The Story of the Stone)[2]。這兩個英譯本堪稱是世界文學翻譯中的典范[3]。由于兩位譯者來自不同的文化背景,他們在翻譯過程中對涉及的同一文化問題進行了不同的處理。本文依據(jù)翻譯學家尤金·奈達對文化的劃分,從五個方面對比分析兩位譯者在翻譯中不同的文化取向和翻譯策略,為中國文學作品外譯提供借鑒和指導。

一、生態(tài)文化翻譯

生態(tài)文化是不同民族在獨特的生態(tài)環(huán)境中多樣化的生存方式,它強調(diào)由具體生態(tài)環(huán)境所形成的具有顯著地域色彩的語言表達方式。例如大自然中的“氣”是中國傳統(tǒng)文化中具有民族特性的詞語,古人把氣看作一切物質(zhì)產(chǎn)生的源頭,比如俗語“接地氣”是指要遵循自然規(guī)律,而不能盲目行事。但是,西方文化里沒有“氣”以及相類似的概念。因此,兩位譯者在處理生態(tài)文化詞語時采取了不同的翻譯策略和風格。

例1:難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?

《紅樓夢》第二十二回[4]

楊譯:Is Baoyu the only one who'll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you ...[1]

霍譯:When you go to heaven young Bao-yu won't be the only one who'll walk ahead of the hearse.[2]

“五臺山”與普陀山、峨眉山、九華山合稱中國佛教四大名山,此處的“上五臺山”意指“歸西或去世”。楊譯采用直譯法,緊貼原作,逐字進行了翻譯,將“五臺山”譯為“Mount Wutai”,熟悉中國傳統(tǒng)文化的讀者對此譯了然于心,但卻無形中給西方讀者帶來了閱讀障礙。霍譯出于中西文化差異的考慮,將“五臺山”譯為“go to heaven”,譯出了“上五臺山”的引申義,有助于西方讀者確切地理解和把握生態(tài)文化詞語所包含的委婉語意。

例2:對立東風里,主人應解憐。

《紅樓夢》第十八回[4]

楊譯:Facing each other in the soft east wind!They surely bring their mistress peace of mind![1]

霍譯:Their mistress,standing in the soft summer breeze.Finds quite content in everything she sees.[2]

由于地理位置的不同,“東風”在中、西文化中是截然不同的概念。中國位處亞歐大陸的東部,“東風”是春、夏季節(jié)從太平洋上吹來的暖風,而英國位于歐洲大陸的西北面,“東風”是冬季從歐洲大陸吹來的寒風。在上述譯例中,楊譯仍采用直譯法,忠于原文,保留了源語文化的因素;而霍譯將“east wind”譯意為“summer breeze”,當西方讀者看到“summer breeze”必然聯(lián)想到夏日溫暖之風。可見,霍克斯在翻譯過程中充分考慮到譯本將有什么樣的讀者群,讀者群的文化背景是怎樣的。

二、物質(zhì)文化翻譯

物質(zhì)文化是指人類為滿足生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、工具等,不同民族創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品無疑是不同文化的物質(zhì)載體。由于生活環(huán)境和生活習慣的不同,同一種物質(zhì)在不同的文化中用途不同,甚至有些物質(zhì)是某種文化所特有的,比如提起吃飯,中國人想到的是“碗”、“筷”,而西方人想到的是“刀”、“叉”。由此可見,譯者的文化背景和文化取向往往決定了他的翻譯策略。

例1:千里搭長棚,沒有個不散的筵席,誰守誰一輩子呢?

《紅樓夢》第二十六回[4]

楊譯:Even the longest feast must break up at last.Who's going to stay here for life?[1]

霍譯:Even the longest party must have an end,Well,none of us is here forever,you know.[2]

筵席是中國政治、經(jīng)濟、飲食文化的綜合產(chǎn)物,意為“酒席、酒宴”。中國人素來熱情好客,常為宴請某人或紀念、慶祝某事而舉辦酒席,菜肴豐盛、賓客眾多,成語“大擺筵席”、“大張筵席”等都表示為設(shè)宴而花費過多,有鋪張浪費之意。楊譯用“feast”來表示“筵席”,準確生動;而霍譯將它轉(zhuǎn)換成了帶有西方文化色彩的“party”,與“feast”相比,西方的“party”顯然隨意、簡單的多,人們?yōu)榱丝鞓范墼谝黄?,從表面上看霍譯似乎背離了原作的文化意境,但卻更易被西方讀者認可和接受。

例2:賈母道:“這個自然?!闭f著便念道:猴子身輕站樹梢?!蛞还?。賈政已知是荔枝,便故意亂猜別的…。

《紅樓夢》第二十二回[4]

楊譯:“Of course.”Then she recited,“The monkey,being light of limb,stands on the topmost branch.It's the name of a fruit.”Jia Zheng knew of course that the answer was lichee,but he deliberately gave wrong answers ...[1]

霍譯:“Of course,”said Grandmother Jia.“the monkey's tail reaches from tree-top to ground.It's the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was‘a(chǎn) longan’(long'un),but pretended not to ...[2]

該例中,楊譯用“荔枝”直譯“l(fā)ichee”,并采用腳注的方式說明“l(fā)ichee”與“stand on a branch”(立枝)是同音字。這樣的解釋對中國讀者來說是一目了然,但對于西方讀者來說,卻造成了文化缺省,他們很難將水果“l(fā)ichee”與動詞短語“stand on a branch”聯(lián)系起來?;糇g創(chuàng)造性地對謎面進行修改,將“猴子身輕站樹梢”改為“猴子尾巴垂在地上”,同樣打一果名,但霍譯的謎底是“龍眼”(longan),他利用longan和long'un的諧音意指猴子尾巴長?;糇g雖然違背了忠誠原則,卻成功傳達了原作的立意和初衷,讓不熟悉中國文化的西方讀者來讀懂了原作的趣味性。

三、社會文化翻譯

社會文化是一個大的文化范疇,包括人們的價值觀體系、風土民俗等等。每個社會都有自己特有的價值體系并反映在語言當中,例如,在中國,紅色象征著希望、吉祥和喜慶,中國人的婚禮和春節(jié)都喜歡用紅色來裝飾。但在英語文化中,紅色有暴力、血腥和憤怒等聯(lián)想意義,“to see red”被譯做“勃然大怒”,若翻譯不當顯然會給讀者理解造成困難。此外,《紅樓夢》對于風土民俗的描寫可謂包羅萬象,既有生活禮儀,傳統(tǒng)節(jié)日,又有婚祭喜喪,社會習俗等。

例1:…撒了壓歲錢并荷包金銀錁等物。

《紅樓夢》第五十三回[4]

楊譯:...there was a distribution of New-Year money,as well as pouches and gold and silver ingots.[1]

霍譯:After that the New Year's Eve wish-penny was distributed to servants and children-gold or silver medallions in little embroidered purses.[2]

除夕夜長輩給小輩發(fā)壓歲錢是中國流傳至今的過年風俗,可謂家喻戶曉。楊譯用了“New-year money”、“pouch”和“gold and silver ingots”與原文中的“壓歲錢”、“荷包”、“金銀錁”一一對應,簡潔明了。而霍譯用“wish-penny”表示壓歲錢是象征性禮物,蘊含長輩對晚輩寄予的祝福和希望,挖掘了更深層的意義。此外,霍譯用“embroidered purses”來表達“荷包”,即“刺有繡花的錢包”,雖然繁復了些,但對于不熟悉“荷包”為何物的西方讀者來說無疑更形象貼切,有利于中國傳統(tǒng)文化在西方的傳播。

例2:你就愿意給,也要三媒六證。

《紅樓夢》第六十八回[4]

楊譯:There is a procedure for marriage and it should be announced in a decent way.[1]

本平臺擬采用以JAVA語言結(jié)合SQL數(shù)據(jù)庫進行開發(fā),主要分為前臺設(shè)計、后臺模塊管理及數(shù)據(jù)庫設(shè)計等。在開發(fā)過程中,應該以圖書館的館藏資源為主要服務依托,通過cookies腳本程序與國內(nèi)的豆瓣網(wǎng)、卓越亞馬遜網(wǎng)、Google Books等網(wǎng)站鏈接,便于讀者瀏覽相關(guān)的書評,以達到加強閱讀推廣效果的目的。

霍譯:At least,you should have done it properly,with go-betweens and witnesses everything open and above-board.[2]

元·武漢臣《生金閣》記載:“我大茶小禮,三媒六證,親自娶了個夫人?!痹谥袊饨ㄉ鐣叭搅C”是指舊時婚姻由父母包辦,還必須有媒人介紹。楊譯用“procedure for marriage”和“announced in a decent way”來闡述“三媒六證”的深層次含義,忠于原文的同時也表達出了舊時婚姻鄭重其事的味道?;糇g從西方思維出發(fā),選用“go-betweens”和“witnesses”來表示人證之意以便于西方讀者理解。因為西方人的思想中,凡事都要有“人證”。雖然楊譯的忠誠度要高于霍譯,但霍譯更靠近西方文化,兩種譯文可謂各有千秋。

四、宗教文化翻譯

宗教文化是人類文化的重要組成部分,它影響人們的思想意識和生活習俗。中國的主要宗教派別是佛教、伊斯蘭教和道教[5],而在西方,基督教則是信徒最多的宗教之一?!都t樓夢》作為一部東方文學巨作自然會涉及東方的宗教,其中關(guān)于佛教和道教的詞語有上百個。

例1:“祖宗老菩薩那里知道,那經(jīng)典佛法上說的厲害…”

《紅樓夢》第二十五回[4]

楊譯:“You don't know,Old Ancestress,all the solemn warnings there are in the Buddhist sutras about...”[1]

霍譯:“Bless you,my lucky lady!Bless you dearie!You don't know a half of the unseen harms and dangers the Scripture tells us of...”[2]

例2:劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了?!?/p>

《紅樓夢》第六回[4]

楊譯:“Buddha be praised!I'm most grateful for your help,sister.”[1]

在以上兩個譯例中,“Buddhist sutras”和“Buddha”是中國佛教中的“佛經(jīng)”和“菩薩”,具有典型的東方宗教色彩,楊譯盡量忠于原作并通過譯文傳播中國宗教文化。霍克斯為照顧西方讀者的感受,其譯文帶有明顯的基督教文化色彩,他將“佛教”中的陌生成分轉(zhuǎn)化成了“基督教”中的“Scripture(圣經(jīng))”和“bless you(上帝保佑)”等熟悉成分,雖然違背了忠誠的翻譯原則,但他在考慮翻譯標準“信”、“達”、“雅”的問題外還考慮到了“為誰而譯”的問題,采用了以讀者為中心的翻譯策略,將意向讀者的期待視野置于主要地位[6],做到了譯本更好地服務于譯文讀者。

五、語言文化翻譯

語言是文化的重要載體,俗語又是語言的精華。漢語俗語是我國人民思想智慧的結(jié)晶和生活經(jīng)驗的概況,一般包括慣用語、歇后語、諺語等。作品《紅樓夢》中有大量文化信息濃厚的俗語,為刻畫人物性格、完善情節(jié)結(jié)構(gòu)起到了積極的指導作用。譯者對這些俗語的翻譯成功與否,就直接關(guān)系到了整個《紅樓夢》譯本對原作風格的把握程度以及譯本本身的言語風貌等諸多方面不如忽視的問題[7]。

例1:…“但俗語說的:‘瘦死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”

《紅樓夢》第六回[4]

楊譯:“But‘A starved camel is bigger than a horse.’No matter how,‘A hair from your body is thicker than our waist.’”[1]

霍譯:“‘A stared camel is bigger than a fat horse.’Say what you like,a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!”[2]

該例中,霍譯與楊譯最大的不同是霍譯有兩處創(chuàng)造性的翻譯:一是將“瘦死的駱駝比馬大”譯作“瘦死的駱駝比肥馬大”;二是把原句中的“你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢”譯作“你老胳膊上的一根寒毛比我們的腰還粗呢”[7]。雖然只是增加一個“fat”和“waist”,我們卻不難發(fā)現(xiàn),horse與 fat horse,arm 與waist的對比使譯文更加生動形象,說服力也更強。細細品味,霍譯更勝一籌,給讀者留下了深刻的印象。

例2:身子是根本,俗語說的,‘留得青山在,依舊有柴燒?!?/p>

《紅樓夢》第八十二回[4]

楊譯:Health is what accounts.As the saying goes,‘As long as the mountain's there we shan't lack fuel.’[1]

霍譯:And good health is like the hill in the proverb:Keep the hill green,keep the hill green.And you'll never lack fuel for winter again ...[2]

霍克斯對句中俗語“留得青山在,依舊有柴燒”依然進行了創(chuàng)造性地加工和發(fā)揮,他巧妙地將詩體運用于俗語的翻譯中。用詩體的形式翻譯俗語是霍譯俗語翻譯的一大特色。這種表達方式不但內(nèi)容上忠于原文且形式上短小精悍,此外,“green”,“again”進行押韻令人回味無窮?;艨怂棺鳛閮?yōu)秀漢學家,其扎實的漢語功底和深厚的漢文化底蘊僅通過俗語翻譯便可見一斑。

六、結(jié)語

從上述五個方面的對比分析中我們可以看出,譯者的文化取向和翻譯策略往往決定了譯文的效果。楊憲益夫婦出于想更多地傳播中國文化而依循了以源語文化為歸宿的原則,最大限度地將原作風貌傳遞給讀者?;艨怂挂姥艘阅康恼Z文化為歸宿的原則,通過意譯或?qū)⒅袊幕蛩胤g為西方文化中大致對等的因素,使西方讀者更好地理解中國文學語言的精辟。這也許正是楊譯本并沒有霍譯本在西方那么暢銷的主要原因。我們無論從亞馬遜、App store等網(wǎng)站上的購買或下載量,還是研究者對譯本的引用率等來看,楊譯本與霍譯本相比都有較大的差距。

我們在“中國文化走出去”的進程中,對外譯介文學作品能向全世界打開一扇引導他們更多了解中國文化的窗戶。譯者應采取不同的翻譯策略以符合讀者的審美,我們不能僅僅通過翻譯風格和翻譯策略來判斷譯文的優(yōu)劣,因為只有當譯文符合讀者的期待,才能實現(xiàn)原作在異國的文學價值。此外,譯者的選擇對中國文化傳播具有舉足輕重的作用,他們在翻譯過程中能最大程度地幫助目的語讀者理解和接受中國文化,同時顧及原作的精神風貌和審美意義。因此,我們要樹立一個國際合作的眼光,加強與國外優(yōu)秀漢學家的交流和合作。中國文學和文化通過他們的努力必將得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更深遠、更有實質(zhì)性的影響。

[1]YANG Xian-yi.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[2]Hawks,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.

[3]趙建忠.《紅樓夢》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J].天津外國語學院學報,2000(3):27-30.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

[5]孟兆芬.從《紅樓夢》的英譯看中西方文化的沖突[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012(1):199-201.

[6]劉迎嬌.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(1):111-115.

[7]馮慶華.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:368-369.

猜你喜歡
楊譯俗語譯本
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
《通玄記》的西夏譯本
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
植物詞“杏”的國俗語義探究