雷恬+朱寧
【摘要】法國翻譯理論家塞萊絲柯維奇在長期的口譯實踐基礎上提出了釋意派理論。該理論的核心思想是,譯員理解、翻譯和表達的對象,不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想。譯員的中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質。根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個主要程序:原語理解、脫離原語詞語外殼和譯語表達。而貫穿這三個程序、使其有機地連接并形成工作鏈的是“信息意義”,口譯過程是釋意過程。本論文運用釋意派口譯理論對往年“兩會”中外記者招待會現(xiàn)場口譯實例進行評述和分析,強調了釋意理論在會議口譯中的重要性,同時說明了這一理論在會議口譯中是如何運用的。
【關鍵詞】釋意理論;會議口譯;應用
一、釋意理論的簡介
釋意理論是以口譯實踐為基礎建立起來的,它指出翻譯是對語言及譯員知識的一種詮釋。譯員應當不只是追求語言單位的平等,也要尋求意義的均等。該理論同時強調翻譯是一種重新表達思想的過程。本章內(nèi)容為釋意理論的簡介。該理論的中心思想是,譯員在翻譯的時候不僅要將字面意思表達出來,也要將講話者的思想準確傳達出來。
二、記者招待會口譯的特征
雙語譯者也必須是雙文化者,必須具備跨文化意識。如果譯者忽略了文化因素,即使口譯時直譯譯出的語言準確無誤,聽者仍會無法理解其意,甚至會產(chǎn)生誤解。為此,譯員只有具備跨文化意識,才能更好地駕馭語言,使語言真正做到得體和準確。
三、釋意理論在記者招待會口譯中的應用
在不同國家間,因各自不同的文化背景而容易導致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上有很大的差別,譯員如果對中國的文化缺乏了解,同時對譯入語國家的文化認識不深的話,就很容易采取一味地直譯方式,而不對古詩的內(nèi)涵進行解釋?,F(xiàn)在本文就以溫家寶總理2007年“兩會”記者招待會為例,來說明在外交場合中古詩翻譯應如何進行。
實例:
溫家寶回答中央電視臺記者提出的關于反腐敗的問題,溫家寶總理:讓每個干部和領導者懂得“水能載舟,亦能覆舟?!睂τ谀切┴澪鄹瘮》肿?,不管發(fā)生在哪個領域,涉及到什么人,不管他職務多高,都要依法嚴肅懲處。
譯員:We need to help our cadres and officials understand this motto that “while water can carry a boat,it can also over turn it.” The law- breaching corrupters and corrupted officials,no matter in which area,their corruption cases are taking place and no matter who are involved,no matter how high their ranks may be,they will be brought to justice.
評析:在這段話中,溫家寶總理引用了詩句:“水能載舟,也能覆舟”。該句原文見《荀子·哀公》篇,后來被唐代魏征用來“納諫”,唐太宗李世民常用之來告誡后人,久之成了李世民的名言。這句話的含義很直白,就是把一個政權看作“舟”,而百姓是“水”,百姓可以擁護一個政權,但也能推翻這個政權。溫總理借用這句話想表達的意義是,如果領導干部不為民辦事,而只為己辦事,貪污腐敗,那么,人民是有權力、也有能力可以讓他們下臺的。譯員在翻譯時只把該詩句的表面意義翻譯出來了,沒有抓住說話人的深層思想,把它表達出來。
四、結語
本文只是通過對釋義學派理論的論述,對記者招待會的口譯策略做了簡要的分析,其中所舉例子的范圍不是很廣泛,研究方法上有待進一步提高。
總之,意義是口譯的目的,釋意是口譯的實質。因此,釋意要貫穿口譯過程的始終。只有在不斷的實踐中理解“釋意”的精髓,才能在復雜的口譯活動中應對自如。
參考文獻:
[1]Chernov,G. V. Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation. Language and Speech,1979,22(3)
[2]Franz Pochhacker. Introducing Interpreting Studies[M].London: Routledge,2004(4)
[3]Hatim,B. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Exeter: University of Exeter Press,1997(42)
[4]鮑剛.《口譯理論概述》.北京:旅游教育出版社,1998(201)
[5]劉和平.《口譯理論與教學》.北京:中國對外翻譯出版公司,2005(35)
[6]新華社總編室.《新華社兩會報道精品選》.北京:新華出版社,2010(64-157)
endprint