盛明麗+崔信淑
【摘要】對于日語學習者來說,在看日本動漫或者日劇時,并不是所有的對話內容都能完全聽懂,這些語言正是日語中的“年輕人用語”。這些“年輕人用語”中,“ていうか”出現的頻率非常高,但表達的含義并不相同。本文將針對“ていうか”這一句型,分析其不同的用法。
【關鍵詞】ていうか;用法;會話
“ていうか”的書面語即“というか”,有時還會加一個促音變成“っていうか”、還有“ってゆうか”、“つうか”、“てか”、“つか”等其他形式。在《現代用語的基礎知識》中對“ていうか”的解釋是:沒有什么特殊含義知識為了緩和談話的表現;開始談話前沒有含義的一種前置表現。那么,“ていうか”在會話中真的沒有任何意義嗎?下文將通過舉例分析“ていうか”具體的意義和用法。
一、修正
日語是一種曖昧的語言,日本人在表達自己的否定意見時,很少直接說“いいえ”或“そうじゃなくて”,而是用“ていうか”這種比較緩和的方式來否定前文進行修正。
①A「これおいしくない?」/ 這個不好吃嗎?
B「ていうかちょっとおいしくない。」/ 只是有一點不好吃。
在①中,說話人B沒有直接否定A的說話內容,而是用“ていうか”這樣一種比較拘謹緘默的方式否定對方,然后引導出自己真正的想法。即用“ていうか”修正了對方說話的內容,說出了自己的本意。這時“ていうか”可以用“というよりむしろ”來替換。
二、判斷
在表示判斷這一用法時,多表示的是說話人在一番猶豫之后,得出的比較主觀的判斷,根據“ていうか”在句子的位置有如下幾種用法。
1.PていうかQ
②初対面でそんなこと言うなんて、常識外れというか本當失禮な人だ。/ 第一次見面就說那種話,說他是沒有常識還是什么什么呢?真是沒有禮貌的人。
從例②中可以看出,“というか”前面即P的部分是一種插入性的敘述,表示說話人在判斷一個人或一件事前的猶豫,這些插入性敘述往往是臨時想到的或者是比較感性的。而后續(xù)Q的部分則是說話人在一番猶豫之后得出的比較主觀的判斷。
2.PていうかPていうかQ
③このドラマの最終回については、がっかりしたというか、理解できないというか、複雑な気持ちでいっぱいだ。/ 對這個電視劇的結局不知該說是失望好,還是說難以理解好,總之心情很復雜。
當兩個“ていうか”連用時,不能單純地看做是在PていうかQ中又添加了一項插入性敘述,而是進一步體現了說話者的猶豫的心情。在敘述Q的時候說話人無法分辨具體是P和P中的哪一種情況。總之說話人不知道怎樣正確表達一件事或一個人。所以說話者會通過重復使用“ていうか”來調節(jié)說話內容,然后再得出一個敘述總結性的判斷。
3.Pていうか
④その弁護士がね、なんかすごいやり手の弁護士じゃなくってー、すごい庶民派なのね、だからすごい親しみ持てるっていうか。/ 那個律師感覺并不是十分厲害的律師,好像很普通,所以給人一種很親切的感覺。
此種用法將“ていうか”置于句末,是說話人對前文做了一個比較感性的判斷和主觀形容。例句④中的“親しみ持てる”是說話人自己的主觀判斷,加上“ていうか”后,這種判斷就變得不那么強硬了。其實這也是說話人在經過一番思考后得出的結論,相當于“という感じ” 、“みたいな”。
由此可以看出,“ていうか”表示“判斷”時,有以上三種情況。但是這種“判斷”都并不強硬,都是說話人在經過一番猶豫后作出的主觀判斷。
三、補充
有時說話者認為前文不夠完善,就會使用“ていうか”添加一些新的信息來補充前文,從而使說話內容變得更具體。這種用法多在兩人對話時出現。
⑤A「なあ、お前會長と同じ中學なんだよな。會長って昔からあんななの?」/ 喂,你和會長以前是一所初中的吧?會長以前就那樣嗎?
B「いや、昔からつうか、確か中二の頃からあんな感じかな。なんか家でごたごたがあったんみたいで…」/嗯…這個怎么說呢,好像是從初二開始變成那樣的吧。家里好像出了點麻煩事。
例⑤中說話者B并沒有否定說話者A的“昔から”,即B承認A說的對。但B認為A說的不十分準確,于是又補充道是從初二開始變成因為家里發(fā)生了什么事所以變成了那樣。所以經過“ていうか”的補充后,后續(xù)部分比前文變得更具體更準確了。
四、提出話題
“ていうか”在表示提出話題時多用于句首,并且有兩種情況,一種是話題提示,另一種是話題轉換。這種用法多使用在年輕人之間,是比較新的用法。
⑥「ていうかボールペン貸してくれない?」/ 那個,能借我用下橡皮嗎?
例句⑥在句子的開頭直接使用了“ていうか”,這是一種表示提起話題的用法,即說話者想通過引起對方注意而引出下文,和“ねえ”、“ちょっと”等打招呼的詞語有同樣的功效。
⑦A「K子來るんだろうか」/ K子還來嗎?
B「うーん。っていうかちょっとこれ見て?変だよ、これー。」/ 嗯...能不能幫我看下這個?好奇怪啊。
例句⑦中,B好像并不關心K子是否來,而是使用“ていうか”引出了下一個話題。這樣使用“ていうか”來表示話題轉折的好處是,不會破壞說話的進程,也不需要考慮會不會因為轉折到了下一個話題而傷害到對方的心情,能夠比較隨意地進入下一個話題。
由此可見,當表示提出話題時,雖然“ていうか”都用在句子的開頭,但根據前面有沒有前文所表達的含義也不一樣。不論哪一種用法,都失去了“というか”本身的含義,是年輕人對這個句型賦予的一種新的解釋。
本文將“ていうか”的用法分為四類進行了考察,即:修正、判斷、補充和提出話題。由此可見,“ていうか”在會話中并不是沒有意義的,并且“ていうか”很好地體現了日語的特性,如不直接表達自己的意見和為對方考慮等等。
參考文獻:
[1]北原保雄.問題な日本語[M].日本:大修館書店,2004:39-43
[2]泉子·K·メイナード.會話分析[M].東京:くろしお出版,1993
[3]趙剛.談話標識「というか」の用法と機能[J].日本言語文化研究,10號,2007
[4]林千賀.ブログからみえる若者言葉の「っていうか」:社會言語學的研究への示唆[J].昭和女子大學大學院言語教育·コミュニケーション研究,第1集,2007
[5]席地.若者言葉の研究―「ていうか」を中心に―[D].華中科技大學,2012
endprint