【摘 要】作為一種跨文化交際行為,翻譯涉及了許多因素:源語作者與譯員、譯員與讀者、譯員與譯作評(píng)論者等活動(dòng)主體之間的關(guān)系,故從某種意義上來說,翻譯的過程淋漓地體現(xiàn)了一種“倫理行為”。因此,筆者有必要對(duì)國內(nèi)外的翻譯倫理及其倫理模式進(jìn)行探微和評(píng)述,以期人們能夠更加充分地認(rèn)識(shí)到翻譯的特質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;翻譯倫理模式
作為一項(xiàng)多元的人類活動(dòng),翻譯是人類生存、發(fā)展過程中所無法回避的一種跨文化語境的交際行為。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者難免要和源語、源語作者、目的語讀者、翻譯評(píng)論者有著各種各樣的聯(lián)系,足見翻譯活動(dòng)的成敗直接由譯者所決定,所以譯者不但是譯文翻譯的主體而且還是原作解釋的主體。在這些人與人的關(guān)系里,譯者作為社會(huì)群落中的一員,其多重身份決定了必然要受到多重翻譯倫理的約束和制約,這是由譯者的生存圈所決定的。
一、翻譯倫理綜述
首先,有必要對(duì)“倫理”進(jìn)行剖析。該詞最早出現(xiàn)在希臘語中“ethos”,可被解釋為本質(zhì)、風(fēng)俗,它是指在處理人與人,人與社會(huì)相互關(guān)系時(shí)應(yīng)遵循的道理和準(zhǔn)則,是一系列指導(dǎo)行為的觀念,是從概念角度上對(duì)道德現(xiàn)象的哲學(xué)思考。其不僅包含著對(duì)人與人、人與社會(huì)和人與自然之間關(guān)系處理中的行為規(guī)范,而且也蘊(yùn)涵了依照一定原則來規(guī)范行為的道理。
西方譯界對(duì)翻譯倫理的研究可追溯到20世紀(jì)80年代初。法國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家托尼·貝爾曼于1984年率先提出“翻譯倫理”這個(gè)學(xué)術(shù)理念。他認(rèn)為,所謂的翻譯倫理就是要尊重源語及源語的其他因素。接之,安東尼·皮姆又創(chuàng)新性地提出了翻譯的“文化間性”這一概念,促使翻譯研究從單一主體走向多邊的主體間性研究,從而進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯倫理研究的進(jìn)一步發(fā)展。值得一提的是,美國著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂基于此,又倡導(dǎo)“存異倫理”,極力主張人們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程中采取“異化”的手段,即保留源語中的語言文化差異,不傾向于目的語。總體看來,西方翻譯倫理的研究主要涉及了譯者本身的倫理、翻譯職業(yè)的倫理等因子。
中國學(xué)者對(duì)翻譯倫理的研究?jī)H始于2001年呂俊教授的著作《跨文化障礙——巴比塔的重建》。自2005年始,中國對(duì)翻譯倫理研究的學(xué)者與日俱增,成果日顯豐碩。我們的集中點(diǎn)大多數(shù)是構(gòu)建翻譯倫理學(xué),翻譯國外相關(guān)的著作,運(yùn)用國外的翻譯倫理研究成果分析和解決翻譯在實(shí)踐生產(chǎn)過程中所產(chǎn)生的問題??偟膩碚f,國內(nèi)的很多學(xué)者在翻譯倫理方面的研究尚處在初級(jí)階段,研究的深度和廣度都還不夠,創(chuàng)新意識(shí)很弱,許多學(xué)術(shù)成果只是蜻蜓點(diǎn)水一般的膚淺。
二、翻譯倫理模式綜述
伴隨著對(duì)翻譯倫理學(xué)研究的遞進(jìn),學(xué)者們又相繼提出了一系列的對(duì)譯者進(jìn)行規(guī)范并制約的翻譯倫理模式,在這其中,不乏有閃亮之處。比如,彼得·紐馬克(Peter Newmark)就提出了譯者必須要堅(jiān)持“五項(xiàng)中間基本原理”,分別是事實(shí)真理、邏輯真理、審美真理、道德真理和語言真理。此外,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了客觀的分析后,提出了五個(gè)翻譯倫理模式:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和承諾的倫理。持此之外,安東尼·皮姆(Anthony Pym)所倡導(dǎo)的“跨文化空間”的概念在翻譯倫理研究中格外突出。他認(rèn)為翻譯是“一項(xiàng)交際行為,是為某一客戶而提供的、針對(duì)既定接受者的一項(xiàng)職業(yè)性服務(wù),提供服務(wù)的譯者處于兩種文化的交界處,他并不僅僅屬于其中的任何一個(gè)文化社群”。下文將重點(diǎn)對(duì)“再現(xiàn)的模式”和“服務(wù)的模式”進(jìn)行重點(diǎn)剖析:
安德魯·切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)的翻譯倫理模式體現(xiàn)出翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”的原則,根據(jù)這一模式,譯者應(yīng)該客觀地平衡并把握自己的主體地位,嚴(yán)格遵守異化的翻譯策略。否則,違背了這一原則的譯作則會(huì)偏離源語作者的真實(shí)意圖和原文的真實(shí)呈現(xiàn),如此一來,譯者是打著翻譯的旗號(hào),對(duì)源語進(jìn)行了修改甚至發(fā)揮,背離了翻譯“忠實(shí)”的首要原則。接下來我們?cè)倏匆幌滤姆?wù)模式,根據(jù)該理論模式,服務(wù)的對(duì)象有目的語讀者、委托人、贊助人等。譯者的忠誠實(shí)際上也是針對(duì)委托人的要求而看待的,接之才會(huì)考慮譯者、源語作者及譯文讀者之間的關(guān)系和交往規(guī)則。所以,這么看來,譯者和委托人之間的關(guān)系也會(huì)直接影響到翻譯作品的質(zhì)量。
在中國,孫致禮在《譯者的職責(zé)》中,借鑒了安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式,從中國目前翻譯發(fā)展的實(shí)際情況出發(fā),提出并詳盡地說明了譯者的五種職責(zé):再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范、滿足目的語讀者的需求以及譯者的職業(yè)道德,這也是國內(nèi)首次從翻譯倫理的視角來闡釋對(duì)譯者要求的聲音,這對(duì)翻譯的宏觀發(fā)展有著重要且深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊.跨文化障礙——巴比塔的重建[M].東南大學(xué)出版社,2001
[2]Peter Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1993
[3]Anthony Pym. Pour Une Ethique du Tradcutteur [M].Arrsa et Ottawa: Artois Presses University et Press de lUniversited Ottawa,1977
[4]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007(4):14-18
作者簡(jiǎn)介:
陳志新(1987.1.14~),男,籍貫:吉林長(zhǎng)春,學(xué)歷:研究生,職稱:助教,研究方向:跨文化、英語翻譯,工作單位:東北電力大學(xué)外國語學(xué)院。endprint