席浪潔
內(nèi)容摘要:語(yǔ)域論是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法思想的一個(gè)重要組成部分,迄今為止這一理論已被運(yùn)用到許多非文學(xué)翻譯中,但在法律翻譯中的應(yīng)用還很少。本文以語(yǔ)域論為指導(dǎo)框架,探討國(guó)際銷(xiāo)售合同語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面的特征,意在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高銷(xiāo)售合同英文漢譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域論 銷(xiāo)售合同 英漢翻譯
一、引言
當(dāng)今世界,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)關(guān)系紛繁復(fù)雜,商務(wù)合同在處理這些經(jīng)濟(jì)關(guān)系中起著非常重要的作用。然而,合同翻譯在中國(guó)尚未得到充分發(fā)展,相關(guān)的理論指導(dǎo)也不健全。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)合同翻譯做了相關(guān)的研究,但大多側(cè)重從微觀層面,忽視了從宏觀角度審視商務(wù)合同文本的功能及其翻譯策略。
二、語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介
語(yǔ)域論是倫敦語(yǔ)言學(xué)派韓禮德系統(tǒng)功能學(xué)語(yǔ)法思想的一個(gè)重要組成部分。韓禮德(HALLIDAY)將語(yǔ)域定義為:語(yǔ)言變體,可以按照使用的情況劃分為語(yǔ)域1。按照韓禮德的語(yǔ)域理論,決定語(yǔ)言特征的三大情景因素是:語(yǔ)場(chǎng)即話語(yǔ)范圍,語(yǔ)式即談話方式,語(yǔ)旨即談話人關(guān)系。語(yǔ)境的這三個(gè)因素中任何一項(xiàng)改變,都會(huì)引起所交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同類(lèi)型的語(yǔ)域(register)2。
三、語(yǔ)域在銷(xiāo)售合同中的運(yùn)用
商務(wù)合同是由一組與一定語(yǔ)境和上下文有聯(lián)系的、在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上密切相關(guān)的、表達(dá)一個(gè)相對(duì)獨(dú)立完整意思的句子組成,即語(yǔ)篇3。從語(yǔ)場(chǎng)方面看,外貿(mào)銷(xiāo)售合同的話語(yǔ)范圍包括付款地點(diǎn)、付款日期、付款方式、數(shù)量、品名及規(guī)格、貨號(hào)、買(mǎi)賣(mài)原則、買(mǎi)賣(mài)雙方等。從語(yǔ)旨方面看,外貿(mào)銷(xiāo)售合同的雙方是買(mǎi)賣(mài)關(guān)系,兩者在法律上關(guān)系平等,所以其語(yǔ)言也不能夠夾帶任何個(gè)人感情色彩,必須做到用詞精當(dāng),句式嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、清晰,邏輯嚴(yán)密。從語(yǔ)式方面來(lái)說(shuō),外貿(mào)銷(xiāo)售合同屬于正式文體,同時(shí)也屬于書(shū)面語(yǔ)篇。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
銷(xiāo)售合同要對(duì)交易雙方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,因此其用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、正式。例如:
In case of CIF or CFR basis, shipment of the goods within the time stipulated on the face hereof shall be subject to shipping space being available. In case of FOB or C&L basis, Buyer shall provide necessary shipping space and give shipping instructions in a timely manner.
該例子中,出現(xiàn)了CIF、CFR、FOB等幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在外貿(mào)銷(xiāo)售合同中非常常見(jiàn),對(duì)于初次涉及國(guó)際商務(wù)銷(xiāo)售合同英語(yǔ)的譯者而言,在翻譯和理解法律術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌望文生義。
2. 古體詞
現(xiàn)代英語(yǔ)中,古體詞的使用很少見(jiàn),但在銷(xiāo)售合同中卻屢見(jiàn)不鮮,常用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,如whereas,thereof,thereto,herewith,thereinafter,therein等。古體詞的運(yùn)用能使合同顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。例如:
The Buyer is hereby requested to sign the sales contract and return the engine, attached hereto, and if the Buyer finds any discrepancy, the Seller Should be informed immediately by cable or letter.
其中的“hereby”表示by means of 或 by reason of this,使用古體詞不但避免用詞重復(fù)和文句冗長(zhǎng),還起到了承接合同條款的作用。
3. 外來(lái)詞
銷(xiāo)售合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有很多源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念。例如:ad valorem duty(從價(jià)(關(guān))稅),ex dividend/ex coupon除股息/除股票,prorate tax rate比例稅率,(proportional tax rate),agent ad litem(委托代理人) insurance premium per capita(人均保險(xiǎn)費(fèi)),force majeure (不可抗力),pro forma(估算表)4。
(二)句法特點(diǎn)
1.復(fù)雜長(zhǎng)難句
銷(xiāo)售合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句等附加成分很多,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端。處理長(zhǎng)句翻譯的方法大致可以歸納為兩種: 一種是按英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)順序翻譯,另一種是按漢語(yǔ)的時(shí)間順序和邏輯順序翻譯。
例如:
All disputes, controversies, claims or differences which may arise between the parties hereto, arising out of, or in relation to, or in connection with this contract, or a breach thereof, shall, unless amicably settled through mutual consultation between the parties hereto, be finally settled by arbitration of the china international economic and trade arbitration commission (shanghai) the award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding on the parties.endprint
雙方之間因本合同或因違反本合同而產(chǎn)生的或與之相關(guān)的所有爭(zhēng)議、分歧或糾紛應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商解決。如果雙方未能達(dá)成一致,應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(上海)進(jìn)行仲裁;仲裁員所作裁決為終局裁決,對(duì)雙方均具有約束力。
2.被動(dòng)句
合同是規(guī)定各方權(quán)利義務(wù)的文書(shū), 文字?jǐn)⑹鰬?yīng)客觀公正, 措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,被動(dòng)句的使用能更好地體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。合同中有關(guān)包裝裝運(yùn)保險(xiǎn)、支付檢驗(yàn)、爭(zhēng)端解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。在翻譯合同被動(dòng)句時(shí), 通??刹捎棉D(zhuǎn)譯法, 即將英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)5。但是,在涉及雙方的義務(wù)、責(zé)任和權(quán)利時(shí),則需要慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)弱化語(yǔ)氣強(qiáng)度,意義含糊,甚至造成責(zé)任不明。
3.條件句
銷(xiāo)售合同除了規(guī)定雙方履行的義務(wù)外, 還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法, 尤其在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾項(xiàng)中更是屢見(jiàn)不鮮。英文最常見(jiàn)的表達(dá)方式有: in the event that,in case等。這種結(jié)構(gòu)雖然冗長(zhǎng),但表意明確,能杜絕歧義。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易交流的不斷增加,國(guó)際商務(wù)銷(xiāo)售合同的簽訂和翻譯愈來(lái)愈多。借助韓禮德的語(yǔ)域理論,譯者可以很好地把握合同語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征與翻譯之間的相互關(guān)系,從而譯出準(zhǔn)確、地道且符合國(guó)際商務(wù)思維習(xí)慣的譯文,促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1. Halliday, M.A.K., Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M], London: Edward Arnold, 1978.
2. Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar [M], London: Edward Arnold, 1985.
3. 楊芳.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J]-中國(guó)科技翻譯,2005,18(1)
4. 皮繼偉,李延林.從語(yǔ)域理論的角度看商務(wù)合同的翻譯長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2008,9(1):168
5.陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(4):83.
(作者單位:上海理工大學(xué))endprint