歐湘華
【摘要】對解構主義的創(chuàng)新特點及其對翻譯學的重要作用進行分析和闡釋,并以此為基礎對中國近現(xiàn)代翻譯家提出的翻譯思想進行研究,旨在對翻譯活動進行更好的指導。
【關鍵詞】解構主義 翻譯學 譯者主體性 創(chuàng)譯 化境
一、引言
20世紀60年代后期,在法國興起一種質疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式批判理論,即解構主義思潮,它由美國學者雅克·德里達(Jacques Derrida)在1966年的一次學術會議上首次提出。解構主義以解釋哲學為哲學基礎,主張多元性的看問題,旨在打破結構的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學傳統(tǒng)。解構主義學派強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,即對原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關系都予以否定,主張原文和譯文、作者和譯者應該是一種相互依存的共生關系,而非傳統(tǒng)譯論中的模仿與被模仿的主次關系。
20世紀80年代以前,中國的翻譯界雖然由于缺乏與外界的交流從而長期處于封閉狀態(tài),無法引進接受西方當時較為先進的傳統(tǒng)翻譯思想,但是其所奉行的發(fā)展思路卻與之有異曲同工之妙,可以稱之為中國的傳統(tǒng)翻譯理論,如:長期以來被中國譯者視為至高標準的“信、達、雅”,魯迅所秉承的“寧信而不順”以及自翻譯活動出現(xiàn)之時就已經(jīng)存在且延續(xù)至今的直譯與意譯之爭都能體現(xiàn)這種傳統(tǒng)的翻譯觀念。它們的共同之處在于將源文本的價值視為不可動搖的權威,認為翻譯活動是從屬于源本文的價值,是第二性的東西,傳統(tǒng)翻譯觀研究問題的基本出發(fā)點也就是譯者在翻譯時對源文本的忠實程度,源文本和目標文本之間的近似性、等值性等等。80年代以后,西方翻譯理論開始大量進入中國,其中的結構主義學派的翻譯思想很快成為主流,但在研究的過程中,人們漸漸發(fā)現(xiàn)該派理論存在各種缺陷,因此開始嘗試尋求更先進更正確的翻譯思想來指導他們的研究。而從90年代開始,解構主義學派的翻譯理論開始被介紹到中國,該理論刷新了中國學者對傳統(tǒng)譯論的看法,其創(chuàng)新的核心思想使其在眾多的西方翻譯理論中脫穎而成,一度成為我國翻譯界研究的“風暴中心”,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有著重要的影響。這一影響具體體現(xiàn)在近現(xiàn)代一些翻譯家的翻譯思想上,在很大程度上,他們提出的翻譯理論都出與解構主義的語言觀、翻譯觀有所契合。
二、關于解構主義
解構主義興起之后,迅速蔓延至各個領域,它主張用辯證的、動態(tài)的和發(fā)展的哲學觀來看待翻譯,這種創(chuàng)新觀為翻譯界注入了新的活力,同時開闊了翻譯理論研究者和實踐者的視野。歸結起來,解構主義通過對傳統(tǒng)翻譯理論的顛覆和沖擊對翻譯理論做出的貢獻主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.沖擊“忠實”原則,強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性。解構主義宣揚:主體消散、能指自由、意義延宕和二元崩潰,這就給翻譯學帶來了巨大的挑戰(zhàn)以及啟發(fā),主要表現(xiàn)在:意義的確定性遭到質疑和顛覆,建立在此基礎上的“忠實”觀遭到了前所未有的動搖,進而原文和譯文、作者與譯者之間的傳統(tǒng)關系遭到顛覆。從其語言觀來看,根據(jù)索緒爾的語言觀,該學派認為能指和所指之間既然存在著差異,那么原文的意義就不可能一成不變,那所謂的絕對忠實原作也就不可能存在。首次提出解構主義的雅克·德里達以延異differance、播撒dissemination、印跡trace和去中心化decentering等術語形成了解構主義的語言觀和翻譯觀。其中,“延異”的概念在解構主義理論中占據(jù)著核心地位,代表著意義的不斷消解,主要表現(xiàn)在:意義之間存在著某種原始的差異,既有空間上的差異和區(qū)別,又有時間的延期或推遲,強調(diào)意義的不確定性?!安ト觥钡母拍钍侵该恳淮伍喿x都是對種子播散后“印跡”的追尋,每一個意義的產(chǎn)生都是延異的結果。傳統(tǒng)的結構主義認為原作品是通過“在場”的符號表達出來的確定的終極意義,而解構主義學派與之截然不同,該學派認為文本的意義是流動的、延宕的,文本中除了“在場”的符號外,還有“不在場”符號顯現(xiàn)的隱藏意義。而“播撒”就意味著這種潛在的不在場,它們不斷而又必然地瓦解著文本,揭露文本存在的種種缺陷。如上所述,“印跡”正好就意味著這個不在場物表現(xiàn)出來的符號,原本就是它自己曾經(jīng)在場過的地方留下的符號。解構主義學派主張對原文的每一次閱讀和翻譯都是對原文的重構,譯文和原文是延續(xù)和創(chuàng)作的關系,通過延異、播撒、印跡,原文借助譯文不斷得到生機,才得以生生不息。
2.沖擊二元對立關系,強調(diào)譯者的主體性。其實,上述的“創(chuàng)譯論”和“創(chuàng)作論”同時還體現(xiàn)了解構主義學派對譯者主體性的突出,這也就是筆者接下來要討論的關于解構主義對傳統(tǒng)翻譯思想的另一個沖擊,即對原文和譯文以及作者和譯者之間所謂的主次關系進行否定,強調(diào)譯者的主體地位。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作者與譯者、原作與譯作始終是一種二元對立的關系,認為原作是第一性的、主導性的,而譯文是次要的、第二性的,譯文只能服從于原文。譯者必須力求再現(xiàn)作者的原意,而原文與譯文是一種模式,它們之間是模仿與被模仿的關系。而解構主義正好消解了結構主義的這種二元對立關系。解構主義翻譯理論最早可以追溯到20世紀20年代的德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin),在“譯者的任務”的序言中,他開始從根本上對傳統(tǒng)的翻譯思想表示質疑,他認為譯文和原文本來就沒有“忠實”可言,譯文并不是去復制或傳遞原作的意義,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補充。在中國近現(xiàn)代的翻譯界,亦不乏將譯者的地位提到與作者同等高度,同時認為譯者主體性的發(fā)揮對譯出創(chuàng)造性譯文具有重要作用的翻譯理論研究者。
三、解構主義與中國近現(xiàn)代主要翻譯思想
基于以上觀點,其實也可說是每位譯者同時還擁有者“讀者”和“作者”這兩種特殊的身份,在近現(xiàn)代的中國翻譯界,也有持類似觀點的翻譯家,或者是他們的翻譯思想充分地體現(xiàn)了以上兩種思想趨勢。比如許淵沖的“創(chuàng)譯論”,郭沫若的“創(chuàng)作論”,錢鐘書的“化境”說,金岳霖的“譯味”,曾虛白的“神韻”說等等。
1.許淵沖的“創(chuàng)譯論”。許淵沖是我國的一位翻譯大家,尤其在中國文學英譯領域頗有建樹,有著大量的翻譯實踐基礎,此外,還總結得出許多先進創(chuàng)新的翻譯理論,其中就包括著名的“創(chuàng)譯論”,他認為,譯者翻譯時應該再現(xiàn)原作的意美、音美和形美,只有實現(xiàn)這三美,才能讓譯文的讀者體會到與原文讀者在品讀原作時一樣的心情,這就需要譯者既有在翻譯上的專業(yè)性,同時還要有一定的創(chuàng)作才能。他曾在《翻譯的藝術》中寫道:“從解構主義的觀點來看,所謂的‘對等翻譯是不可能的”, 文本的意義是流動的,具有不確定性,譯者對原文的意義總有自己的理解和創(chuàng)新,因此總能給原文賦予新的意義,“賦予新的意義就是創(chuàng)譯,這就是‘創(chuàng)譯的理論基礎”。他還曾舉了一個很鮮明的例子來說明“創(chuàng)譯”這一過程,“一首詩更是作者和譯者心血的結晶。如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,而譯詩就是父母結合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百地像父親,也不會一點不留下母親的胎記。譯詩不可能百分之百地等于原詩,也不可能不留下譯者再創(chuàng)造的痕跡”。他還認為,“文學翻譯等于創(chuàng)作,力圖把翻譯文學提升到文學翻譯的地位,從而解構了譯者的從屬地位,確立了譯者的主體性”。
2.郭沫若的“創(chuàng)作論”。文學大師郭沫若就提出了“創(chuàng)作論”的翻譯思想,他曾在《論文學翻譯工作》中就曾認為翻譯是一種創(chuàng)造性工作,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時翻譯比創(chuàng)作還要困難”。在談到文學翻譯時,他十分強調(diào)譯者的主觀感情的投入,他說,“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”。這不僅體現(xiàn)了體現(xiàn)了解構主義突出譯者的主體地位,也是對傳統(tǒng)翻譯思想中的“忠實”原文這一觀點有所創(chuàng)新,在翻譯過程中,主張譯者可以且被允許對自己的主觀能動性和創(chuàng)造性進行適當?shù)陌l(fā)揮,給原文賦予新的意義,最終得出富有創(chuàng)造性的譯文。
3.錢鐘書的“化境”說。錢鐘書先生提出的“化境”說其實也是針對傳統(tǒng)譯論的一種創(chuàng)新,他指出“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境”。雖然譯界往往誤將錢鐘書的“化境”說作為傳統(tǒng)譯論的一部分,認為該理論主張的是翻譯應忠實于原文的最高規(guī)范,其實不然,“錢鐘書的翻譯思想從根本上說是反傳統(tǒng)的,他比西方以德里達為代表的結構主義翻譯學派更早地形成了一種中國式的‘解構翻譯思想”,這是因為錢鐘書在對林紓翻譯作品進行鑒賞時,認為林譯小說存在大量的“刪節(jié)原作”和“增補原作”的現(xiàn)象,因此對其作品給予了很高的評價,卻對作品其中存在的緊扣原文的所謂“忠實”現(xiàn)象,稱之為“懶漢、懦夫或笨伯的忠實”盡管這一觀點過于“解構主義”,但是其所反映出來的關于解構主義觀的特點卻是有過之而無不及,一方面,其中所說的“刪節(jié)原作”和“增補原作”都是譯者在翻譯過程中根據(jù)自己判斷會采用到的翻譯策略,突出了譯者的主體性。另一方面,對緊扣原文這一“忠實”的做法采取的卻是批判的態(tài)度,也正好符合解構主義對“忠實”觀予以否定的這一核心思想。
4.譯者的誕生與原作者的‘死亡。著名翻譯理論家謝天振就在解構主義和讀者接受理論等翻譯理論中一些觀點的影響下,產(chǎn)生了“譯者的誕生與原作者的‘死亡”這樣想法。這里明確體現(xiàn)了解構主義學派突出譯者主體性。因為一部作品完成之后,譯者對其開始進行翻譯的時候,能夠發(fā)揮作用的只是原作文本中的語言符號而已,并非作者本身,此時他已經(jīng)沒有發(fā)言權了,當然,作者想要表達的意圖和情感已經(jīng)都體現(xiàn)在原作的文本中了,但是譯者也只有通過對這些文本中的語言符號進行解讀,從而探究并闡明文本的意義,這整個過程中,如果譯者只知一味地忠實于原文,不斷地模仿和復制原文信息,那么得出的譯文勢必會干癟乏味、毫無生機可言。假如按照讀者接受理論的核心思想,認為文本能否存在下去取決于讀者,取決于讀者對文本的不斷解讀,那么基于解構主義翻譯理論以及譯者同時擁有的讀者身份,我們可以說,譯者能夠同時決定原文文本能否存在下去,以及怎樣存在下去。
四、結語
總之,根據(jù)解構主義,我們在翻譯過程中應注重翻譯創(chuàng)造性和主體性,但是為達到這一結果所要采取“手段”的程度就得由我們自己把握了,因為解構主義在發(fā)展過程中還存在著諸多缺陷和不足。一方面,我們不應該否認其對于翻譯研究的宏觀指導意義。另一方面,我們不該因為解構主義的部分真理性而對其全盤肯定,要辯證地看待它和傳統(tǒng)譯論之間的關系,不能全盤否定傳統(tǒng)譯論,應當取其精華,去其糟粕,根據(jù)具體問題具體分析的原則,選取恰當?shù)姆g思想為指導,這才算是真正意義上的發(fā)揮“譯者的主體性”,而不至于讓某個學派的思想大行其道以致濫觴。
參考文獻:
[1]陳涵.從后結構主義看許淵沖的“創(chuàng)譯倫”[J].衡水學院學報,2008(10):62-64.
[2]黃漢平.文學翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視——兼評錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003(4):26-29.
[3]蔣驍華.解構主義翻譯觀探析[J].外語教學與研究,1995(8).
[4]呂俊.翻譯學應從解構主義那里學些什么——對九十年代中期以來我國譯學研究的反思[J].外國語,2002(5):48-54.
[5]呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2005(12).
[6]錢鐘書. 錢鐘書散文[C].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[7]謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學,2004(4):24-42.
[8]許淵沖 翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[9]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987:24.