国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賽珍珠《水滸傳》譯本中女性形象的翻譯策略

2014-10-08 23:31劉萍胡嬋
考試周刊 2014年65期
關(guān)鍵詞:女性形象翻譯策略水滸傳

劉萍 胡嬋

摘 要: 女性主義要求對經(jīng)典文學(xué)作品中的女性形象進行重新評價與提升,培養(yǎng)真正從女性視角進行閱讀的女性讀者。賽珍珠是首位把中國古典名著《水滸傳》翻譯為英文的譯者,作為一位接受過西方教育又精通中國文化的女性譯者,她在翻譯過程中對小說中被異化的女性形象進行了不同的解讀,體現(xiàn)了其女性主義意識。

關(guān)鍵詞: 女性主義 女性形象 《水滸傳》 翻譯策略

19世紀末期,隨著西方國家女權(quán)運動的發(fā)展,法國女權(quán)者Hurbertine Auelert首先提出了女性主義的概念,在發(fā)展和傳播的過程中,人們逐漸認識到性別上的差異是“一種社會文化和意識形態(tài)對男女身份做出的不同價值評價”,并且源于性別差異而產(chǎn)生的矛盾和沖突都是在漫長的社會發(fā)展中不斷形成的。1960年女權(quán)主義運動興起,文學(xué)領(lǐng)域方向的女性主義理論研究逐漸發(fā)展,目的是不斷改變傳統(tǒng)教育中和社會生活實際的性別歧視,揭示占主導(dǎo)地位的父權(quán)結(jié)構(gòu)的模式,并且要求對女性主義文學(xué)創(chuàng)作進行重新構(gòu)建,從而建立文學(xué)上的女權(quán)主義的理論視角。在女性主義理論的發(fā)展過程中,法國翻譯評論家吉爾將翻譯的過程比喻為“不忠的美人”,在中國,傳統(tǒng)上認為在譯本中“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”,體現(xiàn)了性別差異的隱喻和暗示。在翻譯過程中,翻譯者既要忠于原文的女性形象,又必須體現(xiàn)為男權(quán)服務(wù)的“他者”和“第二性”的不同點,這是因為當時翻譯者沒有話語權(quán)。文化研究學(xué)派的代表者蘇珊·巴斯奈特提出,現(xiàn)代翻譯方向研究至關(guān)重要的是解除原作和譯本為兩個對立面的二元翻譯觀的束縛,認為翻譯過程是一種有文化發(fā)展研究相關(guān)的非靜態(tài)活動。另外,女性主義的翻譯觀是文本的單一表達的反對,并且堅信譯文的文本必須包含多重表達,允許讀者有不一樣的理解。一般認為,意義是固定某點時間的特點,是由一定環(huán)境中工作的某人為特定的目標而形成的,由此看來,翻譯本身意味著展示意義的多樣性和差異。因此,在女性主義理論的研究過程中,有三種翻譯策略被廣泛接受和討論,即加寫前言和腳注、增補和劫持改寫,在譯本中體現(xiàn)女性主義的視角,掌控女性主義研究的話語權(quán)。

中國的四大名著之一《水滸傳》描述了綠林英雄的俠義精神和滿載陽剛之美,但是在這個以男性英雄為主導(dǎo)的世界中的女性卻不被人贊美,比如潘金蓮和閻婆惜等人是淫蕩的代表,并且梁山上的女性英雄們都有男性化的特征,比如母夜叉孫二娘,沒有展示任何的女性的溫柔。在我國封建傳統(tǒng)文化中,人們普遍認為“女人無才便是德”,“紅顏禍水”,這是對女性歧視和不尊重,認為女人只是男人的附屬品,不能有自己的情感表達和體驗。在《水滸傳》作品中,作者表達了很多封建男權(quán)思想,因此這是一部典型的反映男權(quán)主義地位的文學(xué)作品。美國女性作家賽珍珠長期在中國生活,對傳統(tǒng)意義上的男權(quán)位主導(dǎo)的思想非常了解,因此,她在文學(xué)作品中展示和描述了女性的悲慘遭遇和不幸,創(chuàng)造了很多睿智、溫柔、堅強的中國女性代表。盡管賽珍珠本人并沒有公開承認自己是一名女性主義者,但是我們可以發(fā)現(xiàn),在自傳中,賽珍珠敘述:“因為同父親結(jié)婚已經(jīng)三十年了,我的母親自然而然成了女性主義的擁護者?!辟愓渲槟軌驈呐灾髁x的視角處理文學(xué)作品中的翻譯,對于《水滸傳》的文學(xué)翻譯有獨到的理解和深刻的解讀。因為翻譯者同時也是讀者,她自己非常喜歡這個故事,所以能夠從女性主義的視角看待那些被極端化的女性人物形象。

在女性譯者賽珍珠和男性譯者沙博理的《水滸傳》兩個不同譯本中,通過對其中的代表性的女性描述的翻譯策略的研究,可以發(fā)現(xiàn)不同性別的文學(xué)翻譯者對女性角色的不同視角的解讀。

1.譯本中對以男性為主導(dǎo)的權(quán)力政治的斗爭

在文學(xué)作品中,我們可以找到對當時的社會的權(quán)力和政治斗爭的描述,女性主義翻譯者會強烈展示對于男權(quán)社會的不滿和憤懣,體現(xiàn)女性角色在當時社會中的壓抑、無助和反抗。例如,《水滸傳》作品中人們廣泛認識的一位女性形象,潘金蓮,一直以來,是不忠和淫蕩的女性形象的代表。但是,在原作品中,潘金蓮的出生是這樣描述的:“那清河縣里有一個大戶人家有個使女,小名喚作潘金蓮,年方二十馀歲,頗有些顏色,因為那個大戶要纏他,這使女只是去告主人婆,意下不肯依從。那個大戶以此恨記于心,卻倒賠些房奩送于武大……”從中可以發(fā)現(xiàn),潘金蓮只是那個時代的犧牲品,因為不肯依從,所以最后被主人騷擾和送人。在這一段翻譯過程中,沙博理展示了男權(quán)主義的視角,他翻譯成為Jinlian didnt want him,但是忽視了,在中國舊社會的封建傳統(tǒng)中,一個婢女是不會沒有勇氣和能力做出反抗的。賽珍珠卻把同樣的部分翻譯成“she would not give in to him”,可以發(fā)現(xiàn)她的翻譯體現(xiàn)了女性主義的視角,充分展示了在等級森嚴、尊卑分明的男權(quán)社會里,潘金蓮的倔強、勇敢、敢于反抗的角色特點。因此,賽珍珠在此時掌控了女性的話語權(quán),對潘金蓮這樣的女性形象進行了巨大顛覆,導(dǎo)致讀者對文學(xué)作品中代表女性主主義的角色進行重新建構(gòu)和理解。賽珍珠的譯本一方面體現(xiàn)了潘金蓮對男權(quán)社會的反抗,另一方面沒有犧牲原文的意思和特點,賽珍珠的翻譯過程是完全符合女性的心理和社會發(fā)展過程的,是從女性主義視角出發(fā)的傳譯。

2.譯本中從不同的視角挖掘人物特點

女性主義的文學(xué)翻譯的理論基礎(chǔ)是翻譯者必須發(fā)揮話語權(quán)和主動性,對于作品要產(chǎn)生不同視角上的理解,賦予作品新的生命和活力。在《水滸傳》原文中,還有一位女性角色閻婆惜,一直被認為是蕩婦的形象,但是在賽珍珠的譯本中卻有了不同的視角解讀。閻婆惜原先是一普通百姓家的女兒,后因為得到宋江的幫助而送于他人,兩個人并不是傳統(tǒng)意義上的夫妻。該小說中第二十回寫道:“her heart was pleased”,she was willing enough to think well of him.”可以發(fā)現(xiàn),其中賽珍珠從女性主義視角對閻婆惜的心態(tài)進行描述和翻譯,真實體現(xiàn)了女性遇到自己喜歡的人時的內(nèi)心喜悅感。由接下來的一句“there was love enough between them”,我們可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠仍然從女性主義理解角度看待閻婆惜和張三之間的感情。在譯本中,賽珍珠用了若干動詞表達出兩人的動作,也讓讀者體會到兩人之間的真實感情溝通。沙博理,作為一名男性翻譯者,根本沒有體現(xiàn)這一點,讀者也不會有真實的情感的體驗。

3.譯本中體現(xiàn)的干涉語言策略

翻譯者從女性主義的視角出發(fā),為了得到身份的認同,在譯本中體現(xiàn)干涉的語言上的策略。在以男性英雄為主導(dǎo)的文學(xué)作品中,賽珍珠在很多描述部分進行了干涉和改寫的語言策略。在《水滸傳》作品中,有一位一丈青扈三娘尤為顯眼,美貌與武藝都有,并且對于她的描述很精彩。但在當時,作品中完全沒有對她的話語的描述,從開場到最后死去沒有一句話語的表達,只是在描寫王矮虎對陣時的卑鄙行為時,內(nèi)心的獨白是:“這廝無理!”在作品中,賽珍珠翻譯時使用了female,并不是用簡單的lady或者是girl稱謂,就表示了對她的敬意。扈三娘作為一位封建時代中社會地位較高的女性人物,遇到了憤懣的事情也不會向說出一些很粗魯?shù)恼Z言,所以賽珍珠最后只用了mannerless這個詞,這樣就可以比較文雅的話宣泄憤怒之情,符合當時的人物身份和心理。

綜上所述,通過對賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性角色的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠能夠從女性主義的視角看待文學(xué)作品中的女性人物,對于當被歧視和失語的女性角色,并沒有對原先作品中的偏見一味附和,而是運用了多種多樣的文學(xué)翻譯策略使女性角色的形象生動、富有情感。翻譯者對于文學(xué)作品中女性角色的描述不是任意的,而是應(yīng)該充分考慮女性文化的心理、社會環(huán)境等因素,充分展示翻譯者的主體能動性,最終譯出作品。

參考文獻:

[1]王康.論《水滸傳》中女性形象的悲劇性[J].語文學(xué)刊,2007(9).

[2]朱占青.《水滸傳》女性形象:市民階層文化心理的映射[M].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2007,21(6).

[3]孫書平.由《水滸傳》女英雄形象看女性角色意識的覺醒和轉(zhuǎn)型[J].女性文學(xué)研究,2008(11).

[4]王慶華.《水滸傳》中女性英雄形象的解讀[J].遼寧省高等專科學(xué)校學(xué)報,2007(7).

[5]張家國.另一種丑化——以扈三娘、孫二娘、顧大嫂為考察對象[J].長江工程職業(yè)技學(xué)院學(xué)報,2007.

[6]魏崇新.《水滸傳》一個反女性的文本[Z].明清小說研究,1997(4).34.

基金項目:湖北理工學(xué)院科研項目”賽珍珠水滸傳英譯本中的女性形象翻譯研究”,項目編號:13xjr12Q。endprint

猜你喜歡
女性形象翻譯策略水滸傳
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
試論《水滸傳》的道教思想
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
西方女性攝影作品中的女性形象——恐慌與憤怒,焦慮與恐懼
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
淺析電影中的女性形象在商業(yè)化運作下的作用
文化視野下日本文學(xué)作品中女性形象探究
衡南县| 金堂县| 红原县| 益阳市| 晋州市| 南昌市| 湟源县| 民县| 波密县| 东阿县| 彭山县| 昌宁县| 兰州市| 额敏县| 五家渠市| 嘉峪关市| 海晏县| 昌宁县| 公安县| 通许县| 余姚市| 龙江县| 四川省| 东丰县| 五峰| 获嘉县| 塔河县| 江油市| 北安市| 西乡县| 德惠市| 宁远县| 宜兴市| 丹寨县| 武强县| 赤壁市| 云阳县| 南川市| 上思县| 汝州市| 磐石市|