国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析與思考

2014-10-13 13:21張娟
考試周刊 2014年67期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)思考現(xiàn)狀

張娟

摘 要: 隨著大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試的改革,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求重視對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。但是長(zhǎng)期以來(lái),由于各高校對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的忽視,使得其課程設(shè)置不合理,教學(xué)模式不新穎,教材內(nèi)容不全面,測(cè)試評(píng)估不到位。面對(duì)種種問(wèn)題和挑戰(zhàn),廣大師生應(yīng)該積極地參與針對(duì)翻譯教學(xué)的各項(xiàng)改革,加強(qiáng)翻譯精品課程的建設(shè),使得教師的教學(xué)水平和學(xué)生的翻譯水平都能得到顯著提升。

關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 實(shí)用翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 思考

隨著國(guó)際交流日益頻繁,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的普及,給中國(guó)和世界其他國(guó)家之間的溝通提供了渠道,促進(jìn)了相互之間在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域的交流。但是英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,中國(guó)學(xué)生必須通過(guò)中英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,才能使不同文化之間的交流與溝通順利進(jìn)行下去,這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換就被稱為翻譯。作為跨文化交際的重要手段,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位越來(lái)越突出。但是,就目前的實(shí)際情況而言,翻譯教學(xué)問(wèn)題層出不窮。為此,筆者所在高校根據(jù)教學(xué)的需要,開(kāi)設(shè)了實(shí)用翻譯精品課程,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)綜合課程及英美文化課程,構(gòu)建了精品課程群,通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)言基本功和文化知識(shí)的培養(yǎng),提高學(xué)生的翻譯技能。

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性

復(fù)旦大學(xué)蔡基剛教授指出:“翻譯課再也不是專業(yè)外語(yǔ)的專利。形勢(shì)的變化,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才。翻譯,這門應(yīng)用能力課程在大學(xué)英語(yǔ)界將得到越來(lái)越多的重視?!保ú袒鶆?,2003)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,如科技、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、法律、旅游等專業(yè),往往具有較扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),如果能加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)并輔導(dǎo)翻譯理論和翻譯技巧,培養(yǎng)實(shí)踐能力,他們往往就能比英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更勝任專業(yè)英語(yǔ)翻譯工作。隨著這種認(rèn)識(shí)的不斷提升,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革也在不斷發(fā)展。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是培養(yǎng)具有專業(yè)知識(shí)的翻譯人才的主要途徑,因此,教師必須重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。

“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須掌握的五項(xiàng)基本技能,其中“譯”可以看做是語(yǔ)言基本功,用來(lái)判斷個(gè)人的英語(yǔ)綜合水平。“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”與“譯”之間有著密不可分的聯(lián)系,它們相互促進(jìn)、相互影響,缺一不可。“聽(tīng)得懂,讀得會(huì)”是獲取知識(shí)、輸入信息的來(lái)源,而“說(shuō)得出,寫(xiě)得來(lái)”是交流思想、輸出信息的方法。由“聽(tīng)得懂,讀得會(huì)”到“說(shuō)得出,寫(xiě)得來(lái)”的過(guò)程,就是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,“譯”起到了橋梁的作用,是必不可少的一個(gè)程序。因此可以看出,“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”實(shí)際上就是一個(gè)翻譯過(guò)程(于淼,2011)。如果學(xué)生能夠很好地掌握翻譯的理論知識(shí)和技巧,就能在很大程度上促進(jìn)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”和諧發(fā)展、共同提高。認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性日益突出,筆者所在高校近年來(lái)進(jìn)行了一系列大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,建立了大學(xué)英語(yǔ)精品課程群,開(kāi)設(shè)了大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品拓展課程,希望能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)與翻譯理論和技巧的結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯水平。

二、大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

1.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯的課程設(shè)置。

1999年起施行的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出:“各校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,在三、四年級(jí)開(kāi)設(shè)高級(jí)英語(yǔ)課程,幫助學(xué)有余力的學(xué)生繼續(xù)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力,切實(shí)保證大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)四年不斷線。”翻譯是建議開(kāi)設(shè)的課程之一。但是這么多年以來(lái),許多高校僅把大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置為高年級(jí)學(xué)生的公共選修課,開(kāi)設(shè)一學(xué)期,每周兩到三節(jié)課;也有不少學(xué)校連選修課都沒(méi)有開(kāi)設(shè),更加不用說(shuō)有關(guān)教學(xué)模式的探索或教材的使用等其他方面(朱慶,2006)。

針對(duì)上述情況,筆者任教的高校針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)進(jìn)行了四次改革,在課程設(shè)置上做了較大的調(diào)整。從2007年9月的新學(xué)期開(kāi)始,對(duì)修讀大學(xué)英語(yǔ)的所有學(xué)生實(shí)行分級(jí)教學(xué),分為A、B、C三級(jí)。一年級(jí)開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)課,從二年級(jí)開(kāi)始,統(tǒng)一在A班的精讀課中加入專項(xiàng)翻譯教學(xué)和寫(xiě)作教學(xué),B班和C班則以課本為主。從2010年9月的新學(xué)期開(kāi)始,分A、B班進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),加入網(wǎng)絡(luò)聽(tīng)力自主學(xué)習(xí)。在實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的兩個(gè)學(xué)年里,前面三個(gè)學(xué)期進(jìn)行基礎(chǔ)課教學(xué),第四個(gè)學(xué)期針對(duì)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的學(xué)生實(shí)施通識(shí)課程教學(xué),學(xué)生選修自己感興趣的課程,其中包括大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程。從2011年9月的新學(xué)期開(kāi)始,大體上延續(xù)原有的課程設(shè)置,但稍做改動(dòng)。其中第一、二學(xué)期進(jìn)行基礎(chǔ)課教學(xué);第三、四學(xué)期針對(duì)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的學(xué)生實(shí)施拓展課程教學(xué),學(xué)生選修自己感興趣的課程,包括大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程等。而從2012年9月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)打破四級(jí)限制,只要對(duì)翻譯感興趣的學(xué)生,在二年級(jí)都可以自由選擇實(shí)用翻譯精品拓展課程。

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程從英漢、漢英翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),傳授學(xué)生基本的翻譯理論和常用翻譯的方法、技巧,并結(jié)合不同文體的文本,進(jìn)行翻譯練習(xí)實(shí)踐,注重培養(yǎng)扎實(shí)的英漢互譯能力。其中包括:翻譯基本理論介紹、翻譯技巧詳細(xì)介紹(詞/短語(yǔ)/句及篇章)、各類文體的翻譯、翻譯實(shí)踐(英譯中/中譯英)、拓展材料閱讀(文章/影片)。作為大學(xué)英語(yǔ)課程的拓展教學(xué),從開(kāi)設(shè)兩年的情況看,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)于翻譯精品課程非常感興趣,學(xué)生大都認(rèn)為學(xué)好翻譯對(duì)他們學(xué)習(xí)自己的專業(yè)很有好處。

2.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯的教學(xué)模式。

大學(xué)英語(yǔ)在經(jīng)過(guò)多次改革之后,在很多方面取得了進(jìn)步,但是思維模式一旦形成,就很難改變。所以,即使教師對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教學(xué)方法提出了異議,在教學(xué)實(shí)踐中也還是不自覺(jué)地繼續(xù)延用自己已經(jīng)熟悉的方式。筆者通過(guò)隨機(jī)采訪學(xué)生,對(duì)此做了總結(jié)。

首先,授課的方式是以教師授課為主。在大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯的課堂上,教師采用的是PPT,一塊黑板、一本教材和一張嘴的傳統(tǒng)教學(xué)模式,所要講解的內(nèi)容幾乎全都寫(xiě)在PPT上,在課堂上,教師一張一張翻下去,偶爾翻閱一下教材,整節(jié)課上幾乎都是教師的聲音。學(xué)生的任務(wù)則是做筆記,筆記寫(xiě)得越多,似乎就會(huì)學(xué)得更好。這樣的授課方式,教師很有把握,因?yàn)槟芎芎玫卣瓶卣麄€(gè)課堂,而學(xué)生也很習(xí)慣,因?yàn)橹灰獎(jiǎng)邮帧?dòng)筆卻不用動(dòng)口、動(dòng)腦筋。這種教學(xué)方法與模式實(shí)際上剝奪了學(xué)生獨(dú)立思考的機(jī)會(huì),學(xué)生被動(dòng)接受教師知識(shí)的傳授,譬如增譯、減譯、改譯等技巧,學(xué)到的往往是概念,然后老師給出例句說(shuō)明這些概念,而沒(méi)有空閑去思考這些技巧的來(lái)龍去脈(劉曉民,劉金龍,2013)。學(xué)生為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),結(jié)果可能是學(xué)藝不精,甚至什么都沒(méi)有學(xué)會(huì)。

其次,授課的內(nèi)容是以人文社會(huì)知識(shí)為主。人文社會(huì)科學(xué)是人文科學(xué)(humane studies)和社會(huì)科學(xué)(social studies)的總稱,也就是人們通常稱呼的“文科”,它包括了文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、語(yǔ)言等學(xué)科。大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的這一特殊性應(yīng)該與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)科性質(zhì)有關(guān)。英語(yǔ)專業(yè)屬于文科類學(xué)科,在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課上,學(xué)生接觸以文學(xué)類題材的篇章居多。而英語(yǔ)專業(yè)的選修課也主要以人文社會(huì)知識(shí)類為主,包括英美文學(xué)、影視欣賞、英美國(guó)家概況、商務(wù)英語(yǔ)等。所以英語(yǔ)教師在選擇授課內(nèi)容時(shí),會(huì)不自覺(jué)地講授他們所熟悉的內(nèi)容,并指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。這樣的課程內(nèi)容會(huì)吸引文科類的學(xué)生,而相對(duì)的理工科學(xué)生就會(huì)覺(jué)得與自己專業(yè)無(wú)關(guān)的課程是不需要花時(shí)間學(xué)習(xí)的。事實(shí)證明,這種想法是錯(cuò)誤的,因?yàn)楹芏嗬砉た频母吣昙?jí)課程都涉及英文原版書(shū)籍的閱讀,沒(méi)有很好的專業(yè)知識(shí)和翻譯能力是無(wú)法看懂的,這樣對(duì)于他們的學(xué)習(xí)就會(huì)造成很大的障礙。

再次,鞏固知識(shí)的方式是以翻譯作業(yè)為主。作業(yè)是中國(guó)教師認(rèn)為最有效的一種鞏固知識(shí)的方式,從小學(xué)到中學(xué)再到大學(xué),大多數(shù)教師都認(rèn)為“多做練習(xí)對(duì)于學(xué)習(xí)是有幫助的”。目前,大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程的課堂教學(xué)步驟是老師講、學(xué)生記、做作業(yè)、改答案。課程中每一個(gè)章節(jié)都有很多的練習(xí)需要完成,獨(dú)立完成或團(tuán)隊(duì)合作。如果時(shí)間允許,老師就會(huì)在課堂上進(jìn)行口頭或筆頭的翻譯實(shí)踐,因?yàn)榕c課堂知識(shí)緊密聯(lián)系,所以看上去學(xué)生的學(xué)習(xí)情況良好。但是這些練習(xí)被布置成作業(yè)后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)老師在課堂上教的知識(shí)都是無(wú)用的,學(xué)生會(huì)按照自己的想法想當(dāng)然地翻譯,并且自我感覺(jué)良好。然后在教師講評(píng)作業(yè)的時(shí)候,逐字逐句地核對(duì)并機(jī)械地根據(jù)教師所講述的參考答案改正作業(yè)中的錯(cuò)誤。這種以改錯(cuò)為教學(xué)方式,將參考譯文作為翻譯課的最終目標(biāo)的教學(xué)模式,極大地扼殺了學(xué)生的積極性和創(chuàng)造力,嚴(yán)重阻礙了教學(xué)質(zhì)量的提高(向士旭,2011)。

3.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯的教材使用與建設(shè)。

教材是教學(xué)的關(guān)鍵,能夠指導(dǎo)教學(xué)有序地進(jìn)行。目前,專門針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯精品課程的教材為數(shù)極少,從理論上說(shuō),沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯教材,課程就無(wú)法開(kāi)設(shè);從實(shí)踐的角度看,沒(méi)有教材,學(xué)生的頭腦中就無(wú)法形成系統(tǒng)的翻譯理論的概念,無(wú)法正確運(yùn)用翻譯技巧。筆者所在高校從2007年開(kāi)始改革大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置,增加了翻譯技巧的訓(xùn)練教學(xué),但僅以PPT作為教學(xué)資源。結(jié)果發(fā)現(xiàn),沒(méi)有教材的課堂是空洞的,學(xué)生無(wú)法從教師的言語(yǔ)中找到理論的依據(jù),無(wú)法理清思路,也就無(wú)法發(fā)現(xiàn)和改正錯(cuò)誤,提高自身的語(yǔ)言能力。意識(shí)到教材的重要性,以及課程的發(fā)展,從2008年起,學(xué)校開(kāi)始著手籌備大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯課程的教材,教材要求以實(shí)用為原則,并結(jié)合我校所開(kāi)設(shè)的學(xué)科專業(yè),取材廣泛,信息量大。這樣教師可以針對(duì)學(xué)生專業(yè)的特點(diǎn)選擇合適的內(nèi)容上課,減少教師的備課量,提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。在2010年針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)再一次改革后,《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯》(曲文燕等,2011)一書(shū)被列為大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程的使用教材,一直沿用至今,該教材于今年即將改版,在原有基礎(chǔ)之上修改充實(shí)。

4.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯的教師團(tuán)隊(duì)及測(cè)試評(píng)估。

由于大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品課程是作為一門針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的新課程,師資力量并不強(qiáng)大。經(jīng)筆者調(diào)查顯示,在實(shí)用翻譯的教師團(tuán)隊(duì)中,高職稱和高學(xué)歷的教師比例少,而且沒(méi)有翻譯專業(yè)的教師從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作。很多教師感到雖然在大學(xué)中研修過(guò)翻譯課,但由于并不是翻譯專業(yè)出身,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí),加上所學(xué)的專業(yè)不同,知識(shí)面有限,教師之間缺少溝通和交流,從而難以保證教學(xué)效果。

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的測(cè)試以上課所講授的內(nèi)容為主,測(cè)試題均為主觀題,包括詞組、句子及段落篇章的英漢互譯,要求學(xué)生運(yùn)用課堂上所學(xué)的翻譯技巧并結(jié)合上下文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。事實(shí)上,學(xué)生在翻譯句子時(shí),基本上是按照自己的思維方式進(jìn)行翻譯的。但是因?yàn)榉g沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn)參考答案,教師閱卷的尺度會(huì)適當(dāng)放松,只要答案意思完整、語(yǔ)法正確,基本上就能得到較高的分?jǐn)?shù)。當(dāng)然,大學(xué)階段的任何測(cè)試都不會(huì)僅以卷面成績(jī)作為唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn),還要考慮其他諸多因素,如出勤、作業(yè)等。教師按照比例計(jì)算,最后得出每一位學(xué)生的總評(píng)成績(jī)。

三、針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的思考

1.提高對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),深化翻譯教學(xué)研究。

翻譯能力是一種綜合能力,語(yǔ)言能力是翻譯的基礎(chǔ)。要學(xué)好翻譯,首先要讓學(xué)生掌握最基本的語(yǔ)言知識(shí),了解語(yǔ)言的構(gòu)造,然后學(xué)習(xí)有關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧,并運(yùn)用于實(shí)踐,理解鞏固。筆者經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),所有的大學(xué)英語(yǔ)教師都認(rèn)為翻譯課是培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言能力的重要課程,是必需的。但是他們對(duì)于應(yīng)該如何加深學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí),以及如何改革翻譯教學(xué)現(xiàn)狀等問(wèn)題,卻沒(méi)有任何有建設(shè)性的建議。學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)好就等于翻譯好,大多數(shù)教師對(duì)于翻譯教學(xué)的研究也只是泛泛而談,缺乏系統(tǒng)性,這些現(xiàn)象都在很大程度上制約了翻譯教與學(xué)水平的提高。所以,筆者認(rèn)為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵問(wèn)題應(yīng)該是加強(qiáng)翻譯精品課程的建設(shè),樹(shù)立正確的教學(xué)指導(dǎo)思想,完善課程設(shè)置,改革教學(xué)方法,優(yōu)化教材內(nèi)容,培養(yǎng)師資力量,使得翻譯教學(xué)擺脫目前不容樂(lè)觀的狀況,逐步向科學(xué)化、系統(tǒng)化的方向邁進(jìn)。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)該做到理論聯(lián)系實(shí)踐,同時(shí)要注意來(lái)自語(yǔ)言、文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等各種因素的影響,讓學(xué)生學(xué)會(huì)具體問(wèn)題具體分析,做到舉一反三。另外,教師還要開(kāi)展翻譯教學(xué)研究,借鑒國(guó)內(nèi)外已有的經(jīng)驗(yàn)成果,組織有針對(duì)性的研討,交流經(jīng)驗(yàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,為翻譯教學(xué)的發(fā)展提供各種有利的條件和環(huán)境。

2.改革翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方式,建構(gòu)信息反饋體系。

翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)是對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”,以及“教與學(xué)”的效果進(jìn)行價(jià)值判斷的系統(tǒng)過(guò)程。傳統(tǒng)課堂中,教師“獨(dú)白式”的評(píng)價(jià)禁錮了學(xué)生的翻譯思維,束縛了學(xué)生創(chuàng)造力的發(fā)展。因此,在“以學(xué)生為中心”的翻譯課堂中,要注重“師生互動(dòng)”和“生生互動(dòng)”(李冬婷,2011)。在學(xué)生完成翻譯練習(xí)后,首先進(jìn)行學(xué)生自評(píng)和同伴互評(píng),鼓勵(lì)學(xué)生作為閱讀者和評(píng)價(jià)者,從不同的角度思考問(wèn)題,學(xué)會(huì)如何表達(dá)自己的看法,傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)。然后教師根據(jù)學(xué)生提出的問(wèn)題和爭(zhēng)論進(jìn)行分析,彼此交流,尋找最恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。在師生互動(dòng)過(guò)程中,教師把翻譯理論和技巧融入學(xué)生的翻譯練習(xí)中,并適時(shí)給予評(píng)價(jià)和反饋,學(xué)生通過(guò)反思和討論,修正錯(cuò)誤觀點(diǎn),全面整合所學(xué)到的知識(shí),從而不斷提高自身對(duì)譯文評(píng)價(jià)的準(zhǔn)確率及實(shí)際翻譯水平。整個(gè)教學(xué)—評(píng)價(jià)—反饋的過(guò)程,要具有開(kāi)放性、靈活性和層次性,能夠讓學(xué)生拓寬思路,提高興趣,促進(jìn)師探索實(shí)踐,因材施教。

3.培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合能力,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí)。

要提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,不但要加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四個(gè)方面的訓(xùn)練,譯也是不能缺少的部分。但是因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置的不合理,以及在大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中相對(duì)弱化了翻譯能力的考核等因素,學(xué)生對(duì)于翻譯課程的認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度有失偏頗。一個(gè)學(xué)生翻譯水平的高低直接反映出他語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力的強(qiáng)弱。學(xué)生要想完整準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)原文,在增加詞匯量的基礎(chǔ)之上,還要了解英語(yǔ)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)境語(yǔ)義。通過(guò)廣泛閱讀英語(yǔ)的相關(guān)文化,掌握其底蘊(yùn)和內(nèi)涵,以及英漢兩種語(yǔ)言的差異。在深入理解英語(yǔ)原文之后,運(yùn)用已經(jīng)掌握的翻譯理論和翻譯技巧知識(shí),將不同題材和體裁的英語(yǔ)文章用正確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),不但要格式正確,最重要的是要意思完整,不能有歧義,甚至誤譯。翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起語(yǔ)言文字的正確理解和表達(dá)?!保ㄗT載喜,1999)由此可見(jiàn),翻譯的實(shí)質(zhì)是文化與文化的交流,在翻譯過(guò)程中,文化背景知識(shí)是絕對(duì)不能忽略的。所以,在翻譯教學(xué)中,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行分析、解釋,探索不熟悉的文化內(nèi)容,跨文化教學(xué)應(yīng)該引入到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中(鮑東梅,2013)??傊處煈?yīng)該在課堂上,甚至在課余時(shí)間里,不斷從各方面訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,還要有意識(shí)地豐富學(xué)生的英漢跨文化知識(shí),這樣才能從根本上提高學(xué)生的翻譯水平和實(shí)際交際能力。

四、結(jié)語(yǔ)

新一輪的大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試改革凸顯了翻譯能力培養(yǎng)的重要性?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定了高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,并對(duì)翻譯能力制定了量化的標(biāo)準(zhǔn)。大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯精品拓展課程作為大學(xué)英語(yǔ)精品課程的探索和實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置提出了新的要求,對(duì)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力也具有極其重要的地位。每一位教師和學(xué)生都要提高對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的探索研究,積極面對(duì)各種問(wèn)題和挑戰(zhàn),為培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和翻譯能力提供有利的資源和條件。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑東梅.大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐探索[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(1).

[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[3]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)(高等學(xué)校本科用)[S].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4]李冬婷.建構(gòu)主義視域下的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方式的革新[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).

[5]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(5).

[6]曲文燕等.大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.

[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[8]向士旭.建構(gòu)主義視野下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).

[9]于淼.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

[10]朱慶.培養(yǎng)與提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006(6).

基金項(xiàng)目:

(1)本文為上海外語(yǔ)教育出版社有限公司的橫向課題“大學(xué)英語(yǔ)精品課程群構(gòu)建與實(shí)施的探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):RH1309005)的研究成果。

(2)本文為浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目課題“非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯課堂上的合作反饋研究”(項(xiàng)目編號(hào):Y201430980)的部分研究成果。

(3)本文為浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目課題“基于需求分析的大學(xué)英語(yǔ)提高階段課程建設(shè)及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):Y201431003)的部分研究成果。

猜你喜歡
大學(xué)英語(yǔ)思考現(xiàn)狀
少兒圖書(shū)館小志愿者工作的意義和思考
淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實(shí)踐與思考
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
職業(yè)高中語(yǔ)文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
“語(yǔ)用”環(huán)境下對(duì)古詩(shī)詞教學(xué)再思考
語(yǔ)文課堂寫(xiě)字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
鲜城| 大冶市| 安西县| 宁化县| 义乌市| 轮台县| 灵宝市| 南涧| 越西县| 万载县| 黄龙县| 于田县| 双城市| 南溪县| 宜兰市| 陵川县| 车险| 拉萨市| 门源| 南涧| 象州县| 宁陵县| 祁门县| 介休市| 谢通门县| 贵阳市| 濮阳市| 衡水市| 射洪县| 博野县| 贵南县| 孟津县| 托克逊县| 博爱县| 商南县| 新民市| 武威市| 岫岩| 绥中县| 襄垣县| 张家口市|