程之文 沈向怡
摘 要:作為信息傳遞的中介,英語旅游文本在涉外旅游中起著重要作用。文章以語域理論為基礎,以中西方作者編寫的杭州英語旅游文本為研究對象,從語域的三個變量:語場、語式和語旨三個維度對英語旅游文本展開研究,找出異同,以期為今后旅游文本的撰寫提供一定幫助。
關鍵詞:英語旅游文本 語域理論 對比研究
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(a)-0204-02
隨著中國經濟和世界經濟接軌,對外旅游業(yè)也在繁榮發(fā)展,在此過程中,英語旅游文本,作為信息傳遞的媒介,能夠幫助境外游客更好的了解旅游目的地的自然景觀和文化習俗,在涉外旅游中起著舉足輕重的作用。針對英語旅游文本這一對象,國內外學者做出許多研究。
1 英語旅游文本國內研究概述
1.1 國內英語旅游文本研究現狀
目前,國內對英語旅游文本的研究,主要集中在翻譯領域。如:田傳茂[1]大量引用例證,從語篇出發(fā),對中國景點的英譯文本和國外景點的漢譯文本進行結構比較,分析英漢旅游文本主要差異和翻譯方法。閆麗俐[2]從跨文化交際視角出發(fā),以河南省旅游英譯文本為實例,借助功能派翻譯理論,指出國內的英語旅游文本在語言使用上應當符合英語旅游者的語言習慣,并提出了旅游英語文本翻譯上的一些策略,如改譯、擴譯等。高旭東[3]以目的論為理論指導,結合翻譯實踐中的一些具體實例,探討了旅游翻譯的有效途徑和適于旅游翻譯的增補法,類比法,省略法等策略和方法。安春平,張治中,邢兆梅從符號學的角度,運用符號學中三種語言符號意義的理論對旅游翻譯文本的漢譯英進行分析論述,并對旅游文本的翻譯方法進行了探討,說明從符號學角度進行旅游文本翻譯的必要性和重要性。
1.2 國內英語旅游文本研究存在的問題
這些對旅游文本的研究多集中在實用翻譯方向上,從跨學科的角度出發(fā),借鑒國外理論,重視傳達翻譯策略和技巧,但是卻忽略了英語旅游文本的文體特征。而目前旅游文本的翻譯質量參差不齊,譯者的語言能力、文化素養(yǎng)千差萬別,許多譯本是譯者憑著主觀經驗寫成,缺乏實證依據。因此旅游文本的翻譯研究應當回歸到英語旅游文本的文體特征研究上來,以期減少詞匯、句子和語篇層面上的文體失誤。
2 基于語域理論的英語旅游文本研究
2.1 語域理論
韓禮德在1978年指出:語域是“通常和某一情景類型相聯系的意義結構”,1985年,韓禮德進一步指出:語域是一個語義概念,是與某一特定的話語范圍、話語方式和話語基調情景組合相關的意義組合;這也就是我們通常所說的語域的三個變量:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)?!罢Z場”即社會行為,也就是正在發(fā)生的事件;指正在發(fā)生的社會行為的本質、參與者所從事的事情,其中語言是不可或缺的成分;“語旨”即角色結構,指參與者是誰以及參與者之間的關系和地位;“語式”指語言所起到的作用,具體指參與者希望語言起什么作用。
以語域理論為基礎,對英語旅游文本展開研究,可以使譯者在語場、語式、語旨三個層面對英語旅游文本的編寫有更好的了解,從而在翻譯實踐中撰寫出更地道的旅游宣傳文本。
2.2 語域理論指導下的英語旅游文本研究
2.2.1 研究文本簡介
筆者以語域理論為指導,將中國作者撰寫的英語旅游文本《新大杭州旅游指南》和新西蘭作者撰寫的英語旅游文本《杭州》作分析和對比,找出異同。研究旨在對中外英語旅游文本的文體特征進行分析,以期對英語旅游文本的撰寫提供一定幫助。
2.2.2 中外英語旅游文本在語場上的對比研究
語場指說話的內容。在旅游文本的撰寫過程中,景點介紹是其最主要的說話內容。在景點信息的描寫中,數據的使用是不可避免的。詳實的數據信息,可以給游客的出行,提供精確指南。我們以兩個讀本中的十個景點的數據描寫為例,對中外英語旅游文本在詞匯使用上的差異進行說明。具體信息見表1、表2。
從表1、表2的數據描寫可以看出:中國作者在進行景點的英譯介紹時,具體使用數字來進行長度,時間,規(guī)模等的介紹,以期用精確的數據給讀者留下印象,當然,這樣的數據描寫也包含著相當多的文化歷史背景信息,反映出編者的民族自豪感。外國作者的讀本中,雖然也有這樣反映文化信息的數據描寫,但是數據的提供更多是為讀者提供旅游服務,如搭乘什么車,熱線電話信息等等。
2.2.3 中外英語旅游文本在語旨上的對比研究
語旨具體體現交際情景中講話者與受話者之間的關系和講話者的交際意圖。而人際交往的過程實際上是角色關系的交換過程。在英語旅游文本的撰寫過程中,人稱代詞的使用就是一個典型的例子。筆者對上述10個景點介紹中的人稱代詞的使用情況做了匯總,具體如表3、表4所示。
從表3、表4,我們可以看出,在英語旅游文本的編寫中,編者或譯者承擔的是旅游產品推廣者的角色,他們和游客—即旅游產品購買者之間的關系是疏遠的。因此,在文本的撰寫過程中,普遍采用第三人稱,這既體現了英語旅游文本語體的正式性,也體現了文本在對景點做介紹時的客觀性。
2.2.4 中外英語旅游文本在語式上的對比研究
語式是指交際者根據具體的交際對象和現實語境所采用的表達方式,主要分為書面語和口頭語,在韓禮德后期的著述中,語式還包括修辭概念。英語旅游文本在表達上大量使用長句,復雜句,這些都是由它書面語的特性所決定的。在長句的寫作中,連詞的使用不可避免。筆者以連詞的使用為例,對所選取的10個景點文字描述進行信息匯總,具體如表5所示。
盡管中外作者在連詞使用的頻率和選擇上有所差異,但是不可否認,連詞還是廣泛的在英語旅游文本中得到使用,這和文本本身的書面語特征息息相關。
3 結語
以語域理論為指導,筆者從語場、語旨、語式三個維度對英語旅游文本的編寫進行了分析和探討。從中,我們可以看出英語旅游文本在撰寫上具有很多共性,如大量數詞的使用,第三人稱的運用,連詞的應用等。這些都是由英語旅游文本本身的特征所決定的。當然,中外作者在如何使用詞匯、句式上存在一定的差異。在英語旅游文本的編寫或翻譯過程中,語域、語篇結構、語言表達手段三者之間是緊密相連的。
參考文獻
[1] 田傳茂.中英旅游文互譯策略舉隅兼及翻譯原則[J].海外英語,2010(1):6-8.
[2] 閆麗俐.旅游文本英譯的跨文化反思[J].廣東外語外貿學報,2010(4):54-57.
[3] 高旭東.從目的論看旅游文本翻譯—— 以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華橋外國語學院學報,2009(2):104-108.