宋小琴
【摘要】在國(guó)際翻譯領(lǐng)域翻譯目的論和功能語(yǔ)篇分析分別是文本翻譯宏觀上和微觀上的權(quán)威理論,就這兩個(gè)理論而言,并不存在什么矛盾沖突之處。因?yàn)榉g目的論往往是為文本的通篇翻譯奠定一個(gè)基調(diào),而在翻譯工作進(jìn)行的時(shí)候就要用到功能語(yǔ)篇分析來(lái)分析原著語(yǔ)言與目的語(yǔ)語(yǔ)言之間表達(dá)方式的不同,進(jìn)而對(duì)譯本的細(xì)節(jié)和情感表達(dá)部分進(jìn)行本土化調(diào)整.本文在充分了解翻譯目的論和功能語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前文本翻譯的實(shí)際情況對(duì)翻譯目的論和功能語(yǔ)篇的結(jié)合與應(yīng)用進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 功能語(yǔ)篇分析 結(jié)合與應(yīng)用
近些年在國(guó)際翻譯界,對(duì)翻譯目的論和功能語(yǔ)篇孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題上一直存在爭(zhēng)論,直至有人創(chuàng)造性的提出在一個(gè)文本翻譯中綜合使用兩種翻譯指導(dǎo)理論。這引起了國(guó)際翻譯領(lǐng)域的高度關(guān)注,本文從翻譯目的論和功能語(yǔ)篇分析各自的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)二者能否結(jié)合并在文本翻譯中應(yīng)用進(jìn)行探討。
一、翻譯目的論與功能語(yǔ)篇分析
1.翻譯目的論。翻譯目的論是德國(guó)功能翻譯理論的重要組成部分,也可以說(shuō)是功能翻譯理論的核心部分,該理論提出在翻譯過(guò)程中所有的翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。上世紀(jì)七十年代翻譯目的論的誕生引起了國(guó)際翻譯界的巨大變革,因?yàn)樗恼Q生,翻譯開始從一種簡(jiǎn)單的解碼過(guò)程進(jìn)化成一種人類文化的交流過(guò)程,在翻譯目的論看來(lái),翻譯行為不是原著作者的意圖和情感決定的,也不因原著對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的影響而改變,翻譯行為是受翻譯本身的預(yù)期功能和翻譯目的決定的,在翻譯過(guò)程中,原著不再被看成是神圣不可侵犯的,而是變成為翻譯目的服務(wù)的翻譯信息來(lái)源的一種,翻譯過(guò)程以既定目標(biāo)為方向,而具體操作由譯者決定。
總而言之,翻譯目的論對(duì)翻譯活動(dòng)采取的是前瞻性的態(tài)度,要求譯者必須明確并嚴(yán)格按照目的進(jìn)行翻譯工作,保證在翻譯過(guò)程中不會(huì)出現(xiàn)方向性的錯(cuò)誤。
2.功能語(yǔ)篇分析。功能語(yǔ)篇分析是一種針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的因?yàn)橹型馕幕町惗鸬囊幌盗袉?wèn)題的統(tǒng)一解決方式,是對(duì)譯文中相對(duì)較短語(yǔ)句的意思表達(dá)進(jìn)行分析,進(jìn)而得出作者想要表達(dá)的真實(shí)意圖和情感,而這些意圖和情感的表達(dá)會(huì)因?yàn)槲幕h(huán)境、情景語(yǔ)境和語(yǔ)言要素的不同,而出現(xiàn)讓譯文讀者難以理解的現(xiàn)象。功能語(yǔ)篇的作用就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行這三個(gè)方面的不同進(jìn)行分析,進(jìn)而得出是哪一個(gè)方面出現(xiàn)了問(wèn)題和歧義,并通過(guò)附注和對(duì)原文表達(dá)進(jìn)行修改來(lái)保證譯文讀者對(duì)原著作者意圖和情感的充分理解。
二、翻譯目的論和功能語(yǔ)篇分析在翻譯過(guò)程中的結(jié)合與運(yùn)用
從本文之前的敘述我們可以看出,翻譯目的論是在大方向上把握翻譯的走勢(shì),從宏觀上為翻譯工作者指明方向,防止翻譯過(guò)程中出現(xiàn)方向性錯(cuò)誤。而功能語(yǔ)篇分析注重對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)句這一級(jí)別的微觀方面出現(xiàn)的問(wèn)題的解決,正好可以彌補(bǔ)翻譯目的論在微觀上的不足之處,可以預(yù)見(jiàn)的是,將二者結(jié)合起來(lái)將為翻譯工作者提供一個(gè)絕好的工作框架。
長(zhǎng)期從事翻譯工作的翻譯者都知道,文學(xué)作品的翻譯是極其困難的,這種困難并不體現(xiàn)在對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解上,隨著科技的發(fā)展和各國(guó)文化交流的加深,國(guó)與國(guó)之間的文化交流不再是問(wèn)題,將一部外國(guó)著作翻譯成中文也并不困難,困難在于將外國(guó)著作的真實(shí)情感和想要表達(dá)的思想全面的、精確的展示給國(guó)內(nèi)的讀者,這方面的困難主要原因在于文化上的差異和東西方國(guó)家思維方式上的不同。所以在翻譯工作伊始就要定下翻譯工作的“路線綱領(lǐng)”也就是翻譯工作的目標(biāo),這一部分是翻譯目的論的優(yōu)勢(shì)所在,在翻譯工作中有的外國(guó)長(zhǎng)篇著作篇幅極長(zhǎng),翻譯工作將進(jìn)行的曠日持久,但是翻譯目的的確定就保證了翻譯工作無(wú)論持續(xù)多久都不會(huì)出現(xiàn)路線上的錯(cuò)誤,始終朝著既定目標(biāo)前進(jìn)。
在翻譯工作的具體實(shí)施中,會(huì)遇到一些文化差異上的問(wèn)題,因?yàn)樵谛潞铰烽_辟之前的上千年各個(gè)文明體系基本上都是孤立的發(fā)展的,所以各個(gè)文明之間的文化傳統(tǒng)、閱讀習(xí)慣和歷史典故都千差萬(wàn)別,譯者在對(duì)這些區(qū)別進(jìn)行梳理時(shí)如果沒(méi)有一個(gè)科學(xué)的、系統(tǒng)的方法,很快就會(huì)失去解決問(wèn)題的方向,而這時(shí)功能語(yǔ)篇分析的優(yōu)勢(shì)就顯現(xiàn)出來(lái)了,因?yàn)楣δ苷Z(yǔ)篇本身就是對(duì)文本著作中的文化差異進(jìn)行分析的絕佳理論,通過(guò)對(duì)文化環(huán)境、情景語(yǔ)境和語(yǔ)言要素的分析,基本上譯者就可以準(zhǔn)確把握原著作者的本意和本意的表達(dá)方式與本土表達(dá)方式不同的關(guān)鍵,能夠根據(jù)分歧的不同對(duì)癥下藥,解決問(wèn)題,從而切實(shí)的將原著的感情和思想向國(guó)內(nèi)的讀者完整的展示。
總之,在我國(guó)的翻譯領(lǐng)域,翻譯理論與翻譯實(shí)際長(zhǎng)期脫節(jié),這樣的理論與實(shí)際的脫節(jié)又造成了翻譯理論長(zhǎng)期處在空洞,不切實(shí)際的狀態(tài)下,毋論發(fā)展進(jìn)步,只是長(zhǎng)期止步不前就已經(jīng)和國(guó)際先進(jìn)的翻譯理論越差越遠(yuǎn)了。同樣,國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐也因?yàn)榉g過(guò)程中的隨意和非理性,而面臨著國(guó)際翻譯界多元化發(fā)展的挑戰(zhàn)。在國(guó)際領(lǐng)域翻譯工作已經(jīng)從單純的技巧性操作,進(jìn)化為一種復(fù)雜的跨文化交流工程。將翻譯目的論與功能語(yǔ)篇分析相結(jié)合引入翻譯實(shí)踐,能夠有效的克服翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,是進(jìn)一步規(guī)范我國(guó)翻譯界的重要舉措,將會(huì)大大促進(jìn)我國(guó)翻譯行業(yè)的規(guī)范化,推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張春芳.功能翻譯理論視角下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2]韓鍵.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及其文化闡釋[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[3]王英鵬.跨文化傳播視角下的翻譯功能研究[D].西南大學(xué), 2012.