解最紅
摘 要: 翻譯對(duì)于傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典具有舉足輕重的作用,唐詩(shī)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,在其英譯方面仍面臨挑戰(zhàn),這源于詩(shī)歌翻譯是選擇的藝術(shù),而選擇的過(guò)程不可避免會(huì)受到譯者主體性的影響。隨著翻譯研究視野的不斷拓寬,譯者主體性成為近年來(lái)譯界研究的熱點(diǎn)之一。本文通過(guò)分析龐德和許淵沖對(duì)李白《長(zhǎng)干行》兩種譯本的分析,指出在古代經(jīng)典的英譯中,譯者的主體性在翻譯過(guò)程中起到很重要的作用,譯者應(yīng)該強(qiáng)化文化自主意識(shí),充分發(fā)揮主體性。
關(guān)鍵詞: 《長(zhǎng)干行》 譯者主體性 龐德 許淵沖
一、譯者的主體性
二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅開(kāi)闊了翻譯研究的新視野,還將翻譯主體研究帶入了研究者的視線(xiàn)中,譯者的文化身份及其主體性問(wèn)題自然成為其中學(xué)者們重要的研究課題。
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。它貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程[1]。在翻譯過(guò)程中,影響譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者自身的意識(shí)形態(tài),譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及目的,對(duì)原文本的選擇,在具體翻譯時(shí)所采用的翻譯策略等。
二、《長(zhǎng)干行》及其譯本的介紹
《長(zhǎng)干行》是唐朝詩(shī)人李白的家喻戶(hù)曉的一首樂(lè)府詩(shī)歌,整首詩(shī)歌一共十五行,以第一人稱(chēng)自述的口吻,并以女主人公年齡的變化為時(shí)間順序來(lái)記敘,刻畫(huà)出了一位少婦的愛(ài)情和離別故事。詩(shī)中通過(guò)一連串具有典型意義的生活片斷和心理活動(dòng),描寫(xiě)出女主人公的性格和感情的發(fā)展過(guò)程。細(xì)膩纏綿的描寫(xiě)筆法,配合徐緩和諧的音節(jié)和形象化的語(yǔ)言,生動(dòng)鮮明地表現(xiàn)了少婦對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝,以及對(duì)幸福婚姻的熱烈追求和向往。總之,《長(zhǎng)干行》塑造了具有美好情操的青年婦女形象,體現(xiàn)了婦女們對(duì)于純真愛(ài)情的追求和渴望,藝術(shù)上又極完美,具有很高的文學(xué)價(jià)值,因此引起許多學(xué)者的關(guān)注,甚至將此詩(shī)翻譯成英文。
龐德是美國(guó)著名詩(shī)人,其《長(zhǎng)干行》的翻譯在西方文學(xué)界影響很大,被推選為優(yōu)秀譯文之一,并在西方廣泛閱讀。他對(duì)這首詩(shī)的翻譯獨(dú)具匠心,不僅豐富了詩(shī)歌翻譯的技法和理論,還極大地豐富了對(duì)意象派詩(shī)詞的研究。美國(guó)著名詩(shī)人艾略特曾評(píng)價(jià)道:“他是我們這個(gè)時(shí)代中國(guó)詩(shī)詞的發(fā)明創(chuàng)造者?!庇纱丝梢?jiàn),他在西方翻譯界的地位非同一般。
龐德英譯《長(zhǎng)干行》(The River-Merchants Wife:A Letter)是他根據(jù)研究日本學(xué)與漢學(xué)專(zhuān)家芬諾洛莎(Fenollosa)的遺稿譯成的。龐德通過(guò)對(duì)手稿的研究,對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞產(chǎn)生了極濃厚的興趣。雖然他不懂漢語(yǔ)也不通曉中國(guó)文化,但是他意識(shí)到漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以膾炙人口、經(jīng)久不衰,是因?yàn)椤耙庀蟆笔沁@些詩(shī)歌創(chuàng)作的基本準(zhǔn)則。他認(rèn)為在兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,這種詩(shī)歌里的意象不會(huì)因?yàn)槲幕牟煌驎r(shí)間的流逝而遜色,相反會(huì)穿越時(shí)空,穿越文化[2]。
另一位譯者是許淵沖,他是中國(guó)著名的古典詩(shī)歌翻譯家。他翻譯的包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》等在內(nèi)的幾十種文學(xué)古典詩(shī)歌英譯本都擁有大批海內(nèi)外讀者。他將中國(guó)幾千年來(lái)的文學(xué)名著從《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》,到近現(xiàn)代的黃興、毛澤東等人的詩(shī)詞、摘要,譯成英語(yǔ)韻文及法語(yǔ)韻文出版。他提出詩(shī)歌翻譯“三美”(音美,意美,形美)、“三化”(等化,淺化,深化)等觀(guān)點(diǎn),逐漸被譯界接受認(rèn)同。尤其是他提出的“三美”原則,已成為很多學(xué)者評(píng)判詩(shī)歌翻譯的準(zhǔn)則。許淵沖在翻譯《長(zhǎng)干行》時(shí),也將“三美”原則貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。
三、譯者主體性在譯本的體現(xiàn)
1.原文本的選擇
作為美國(guó)一名意象派詩(shī)人創(chuàng)始人,龐德覺(jué)得中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意象豐富,且中國(guó)古代詩(shī)人擅長(zhǎng)使用意象,這與他倡導(dǎo)的意象美、簡(jiǎn)潔美及韻律美不謀而合。中國(guó)詩(shī)歌的詩(shī)意依靠文字及文字所煥發(fā)的各種境界的聯(lián)想使這首佳作深受西方詩(shī)人的喜愛(ài),曾先后多次被譯成英文。其中龐德譯的《長(zhǎng)干行》在西方文學(xué)界影響巨大,曾被評(píng)論家譽(yù)為20世紀(jì)美國(guó)最美的譯詩(shī)。相比之下,譯屆奇才許淵沖先生將中國(guó)唐朝詩(shī)人李白的《長(zhǎng)干行》翻譯成英文,則是想把中國(guó)文化精粹推向世界,為中國(guó)文化登上世界文壇寶座開(kāi)辟道路。
2.意象的翻譯
意象有廣義意象和狹義意象之分。廣義的意象是指整首詩(shī)烘托出的總意象,與意境相通;狹義的意象則指詩(shī)中的個(gè)別語(yǔ)詞意象[6]。《長(zhǎng)干行》全詩(shī)使用第一人稱(chēng),以商婦的口吻敘述了自己與丈夫天真爛漫的童年、初嫁時(shí)的羞澀、新婚的喜悅,以及對(duì)丈夫遠(yuǎn)行后的思念。比如前兩句中的“折花”、“騎竹馬”和“弄青梅”幾個(gè)形象詞匯,生動(dòng)地描繪出天真的男孩女孩幸福玩耍的場(chǎng)景。“八月蝴蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預(yù)將書(shū)報(bào)家。相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙?!敝械摹昂薄ⅰ凹t顏”,則勾畫(huà)出少婦獨(dú)自一人坐在院里蝴蝶在她面前翩翩起舞。從“三巴”、“長(zhǎng)風(fēng)沙”兩詞中,讀者可以了解到夫妻二人相隔很遠(yuǎn),古時(shí)候可能會(huì)是幾個(gè)月才能見(jiàn)一次面。那么全文中具有豐富的文化內(nèi)涵的類(lèi)似意象們能否被完全詮釋呢?
“郎騎竹馬來(lái)”
P:You came by on bamboo stilts playing horse
X:On hobby horse you came upon the scene
龐德將原文的“竹馬”譯為“bamboo stilts”(竹高蹺),這里龐德將“竹馬”字面理解為竹子的高蹺,實(shí)際上,它是中國(guó)古時(shí)候小孩子玩的一種游戲,把竹子當(dāng)馬騎著玩。許淵沖因?yàn)樯钤谥袊?guó),對(duì)這一文化有著更深刻的理解,直接譯為“hobby horse”更貼切。
“落葉秋風(fēng)早”
P:The leaves fall early this autumn in wind
X:And leaves fall early when west wind blows
原文中的“秋風(fēng)”意義很飽滿(mǎn),一是點(diǎn)明丈夫外出從春到秋已有數(shù)月,二是秋風(fēng)的涼意使少婦更覺(jué)得孤獨(dú)清冷,三是秋天的來(lái)臨加劇思念的醇厚和濃烈。龐德將其譯為“autumn in wind”,點(diǎn)出了其時(shí)間“秋天”。相比之下,許淵沖譯為“west wind”,讓人馬上聯(lián)想到《西風(fēng)頌》里的西風(fēng)。西風(fēng)雖然也是秋天的風(fēng),但它猛烈活躍,象征精神的生命力,有摧枯拉朽之勢(shì),預(yù)示春天萬(wàn)物的復(fù)興。因此,“west wind”和原詩(shī)“秋風(fēng)”的意象形似而神非,值得斟酌。但是從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),這種跨文化互交增強(qiáng)譯語(yǔ)的表達(dá)力,從而更好地影響感染譯語(yǔ)讀者[5]。
由于龐德和許淵沖兩名譯者的出生年代、所處文化背景不同,導(dǎo)致二人的理解視域不同,因此兩人的英文譯文也有所不同。
3.典故的翻譯
典故是中國(guó)文化中的一種,每個(gè)典故里的人、物、指代等都蘊(yùn)含其所屬的文化內(nèi)涵。由于中西語(yǔ)言文化差異巨大,因此詩(shī)歌在其英譯過(guò)程中,尤其是典故英譯,既要譯出其文化內(nèi)涵又要適應(yīng)詩(shī)歌的形式,還要達(dá)到讀者的認(rèn)可,是極其不易的。
“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”
P:Forever and forever and forever
Why should I climb the lookout?
X: Rather than break faith,you declared youd die
Who knew Id live alone in a tower high?
《長(zhǎng)干行》原文中的“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”詩(shī)句中包括“報(bào)柱信”、“望夫臺(tái)”兩個(gè)典故。“抱柱信”出自《莊子·盜跖》篇:古時(shí)有一男子名叫尾生,他與一女子相約于橋下,大水已到而女子未至。尾生不愿失信,抱住橋柱不肯離開(kāi),結(jié)果活活被大水淹死?!巴蚺_(tái)”這一傳說(shuō),在中國(guó)古代很流行:丈夫出門(mén)在外長(zhǎng)年不歸,妻子常常站上山石望穿秋水,盼望著丈夫早日回家。久而久之,妻子化做山石,一直眺望[3]。龐德在翻譯時(shí)直接略去“報(bào)柱信”這個(gè)典故,而用三個(gè)“Forever”代替。這跟龐德不熟悉中國(guó)文化典故有關(guān),而且當(dāng)時(shí)他是根據(jù)一位研究日本學(xué)與漢學(xué)專(zhuān)家的遺稿翻譯此文的,可能遺稿中并未提到此典故,也未嘗可知。相比之下,許淵沖先生對(duì)此處的典故更熟悉,但是考慮詩(shī)歌的格式及字?jǐn)?shù)形式,許沒(méi)有在文中詳述典故內(nèi)容,而將“報(bào)柱信”譯為寧死不悔的誓言;“望夫臺(tái)”保留原文的反問(wèn)句式,譯為獨(dú)自住在高臺(tái)上[5]。分別將其譯為“Rather than break faith, you declared youd die”和“Who knew Id live alone in a tower high?”。
對(duì)原文中帶有濃厚中國(guó)文化內(nèi)涵典故的翻譯處理,可以看出兩位譯者有著不同的文化視域,導(dǎo)致他們?cè)谔幚硗粋€(gè)翻譯問(wèn)題有著截然不同的翻譯對(duì)策。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌翻譯具有文學(xué)翻譯的一切難度,卻又因其特有的高度凝練性和韻律性,而對(duì)譯者主體性的發(fā)揮提出更高要求。筆者通過(guò)對(duì)龐德和許淵沖的《長(zhǎng)干行》譯本對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)不同的譯者面對(duì)同一文本,由于其前理解和翻譯的目的不同,采用了不同的策略,這正是譯者主體性的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,1,19-24.
[2]黨明虎.從《長(zhǎng)干行》看龐德英譯漢詩(shī)的意象派風(fēng)格[J].外國(guó)教學(xué),2003,5,61-64.
[3]呂方源.淺論李白詩(shī)《長(zhǎng)干行》的英譯[J].上海金融學(xué)報(bào),2007,4,66-69.
[4]魏雪梅,胡德香.從譯者主體性視角比較林語(yǔ)堂Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2011,2,33-37.
[5]謝瑜芳,張軟前.殊途同歸的譯詩(shī)形式——《長(zhǎng)干行》兩種英譯對(duì)比[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,4,153-156.
[6]張保紅.漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.
[7]張林影.許淵沖翻譯思想解讀[J].作家雜志,2010,10,149-150.