譚 琦
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)
視譯一詞在漢語(yǔ)中原本是一個(gè)簡(jiǎn)稱,在英語(yǔ)中有兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞,sight translation和 sight interpreting,即“視閱翻譯”和“視閱口譯”。通常,我們指后者,并認(rèn)為其是由交傳向同傳過(guò)度的一種銜接訓(xùn)練。但是,在翻譯實(shí)踐中我們卻發(fā)現(xiàn),視譯不僅是交傳通往同傳的橋梁,更是一種實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。本文旨在重新定位視譯,并提出具體的教學(xué)模式。
首先,我們需要從原理機(jī)制上對(duì)視譯進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)。
根據(jù)Gile的Effort Models模型,視譯、同傳和交傳三種翻譯訓(xùn)練可以用如下公式表示:
(1) 同傳:SL=L+M+C+P
(2)視譯:ST=R+P
(3)交傳:CI(第 1 階段)=L+M+N+C
CI(第 2 階段)=Rem+R+P
此處L表示聽與分析的輸入理解過(guò)程;M表示輸入與輸出之間的短時(shí)記憶差;P表示最后的譯文;C表示整個(gè)協(xié)調(diào)過(guò)程;N表示筆記。SI表示同傳;ST表示視譯;CI表示交傳。需要說(shuō)明的是,交傳分兩個(gè)階段,第一階段L和M與視譯的L和M相同,但此階段沒有傳出(沒有譯文),不過(guò)這個(gè)階段它需要筆記。交傳的第2階段為記憶(Rem),表示5—10分鐘的較長(zhǎng)時(shí)記憶,R表示閱讀。
由此可見,與同傳和交傳一樣,視譯也需短時(shí)記憶,所需的記憶沒有任何區(qū)別。因此,雖然視譯譯員可以控制節(jié)奏,但是他不僅要邊閱讀而且要邊整理語(yǔ)序,不然她不能保證通順流暢的翻譯。顯然,盡管視譯缺乏同傳和交傳中的某些難度,但其自身的難度顯而易見。Brady指出“視譯比同傳易受原語(yǔ)侵?jǐn)_。眼前的白紙黑字常常會(huì)打亂你的思緒”。Martin也認(rèn)為“盡管快速理解和分析在翻譯中大同小異,但要想視譯不受原語(yǔ)的干擾需要付出更大的努力”。然而,視譯與同傳、交傳究竟有何區(qū)別呢?為什么視譯對(duì)譯員會(huì)有如此大的挑戰(zhàn)?Viezzi認(rèn)為主要是源于破譯記憶中輸入信息腦力投入的程度大小差異。
針對(duì)以上特點(diǎn),筆者提出視譯技巧訓(xùn)練應(yīng)以順序翻譯及預(yù)測(cè)為兩大主線,貫穿口譯教學(xué)的始終,并提出如下兩條具體建議:
所謂順譯就是按照原文的語(yǔ)序翻譯。與同傳相似,視譯中目的語(yǔ)信息與原語(yǔ)信息幾乎同步出現(xiàn),譯員不能等到讀完全部信息之后才開始翻譯。為了減輕理解和短時(shí)記憶負(fù)荷,譯員應(yīng)盡可能縮小譯文與原文之間的時(shí)間差。為此譯員要根據(jù)原文順序,把句子切成若干個(gè)意群或概念單位,再將譯文自然地粘合起來(lái)。例如:
原文:Special Economic Zones could become instrumental in setting up such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
譯文:經(jīng)濟(jì)特區(qū)可以幫助創(chuàng)立這樣的龍頭地區(qū),辦法是通過(guò)優(yōu)惠政策,將他們吸引到特區(qū)來(lái)。
在視譯中強(qiáng)化順譯原則,使學(xué)生養(yǎng)成及時(shí)處理接受信息的習(xí)慣,對(duì)今后的口譯訓(xùn)練及實(shí)踐是非常有益的。
順譯的關(guān)鍵是斷句。這就需要學(xué)生在看到原文后,迅速地按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝贿M(jìn)行分割處理并進(jìn)行視譯,產(chǎn)出譯文。巧妙地?cái)嗑洳粌H能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),大大提高產(chǎn)出譯文的速度,還能提高質(zhì)量,產(chǎn)出優(yōu)美的譯文。
因此可以看出,在強(qiáng)化順句驅(qū)動(dòng)原則時(shí),關(guān)鍵是指導(dǎo)學(xué)生把握好句中各意群的邏輯關(guān)系,判斷斷句的點(diǎn),如何斷開,以及斷開后如何用銜接詞來(lái)黏合各意群。
所謂預(yù)測(cè)就是指譯員預(yù)先推測(cè)可能出現(xiàn)的原語(yǔ)信息片斷并在其出現(xiàn)之前將其譯成目的語(yǔ)。如果譯員結(jié)合上下文,利用已出現(xiàn)的語(yǔ)言單位和上下文,進(jìn)行預(yù)測(cè),逐步把握并譯出整個(gè)句子的意思,從而減少短時(shí)記憶的負(fù)荷。例如:
原文:我們將按照市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和世貿(mào)組織規(guī)則的要求,加快內(nèi)外貿(mào)易一體化進(jìn)程;抓住新一輪全球生產(chǎn)要素優(yōu)化重組和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的重大機(jī)遇,擴(kuò)大利用外資規(guī)模,提高利用外資水平。
譯文:In accordance with the requirement of market economy and WTO rules,we will accelerate the integration of internal and external trade;we will also grasp the major opportunity of the new round of the optimization and reconfiguration of global production factors and industry transfer to attract more FDI and improve FDI utilization.
“按照……的要求”以及“抓住……的機(jī)遇”這樣的固定搭配在漢語(yǔ)中很常見,所以翻譯這個(gè)句子時(shí)不必等看到“要求”或“機(jī)遇”時(shí)再開始,因?yàn)椤耙蟆焙汀皺C(jī)遇”這兩個(gè)詞是可以預(yù)測(cè)的。
由此可見,預(yù)測(cè)能夠減輕譯員的記憶負(fù)荷,提高譯文的質(zhì)量。在視譯訓(xùn)練中也應(yīng)使學(xué)生養(yǎng)成預(yù)測(cè)的習(xí)慣。
本文首先重新確定了視譯的地位,指出視譯不僅僅是交傳與同傳中間的練習(xí)環(huán)節(jié),更重要的是一種實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐活動(dòng),因此應(yīng)將視譯作為口譯教學(xué)中的重要組成部分。在此基礎(chǔ)上,筆者提出兩條具體的訓(xùn)練建議。
[1]Brad,M.Case Studies in Sight Translation[A]//In J.Dodds(Ed.),Aspects of English:Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists[M].Udine:Campanotto,1989.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Martin,A.Teaching Sight Translation to Future Interpreters[A]//In C.Picken(Ed.),Translation-the vital link.Proceedings of the 13th World Congress of FIT[C].Brighton,August 6-13,London:Institute of Translation and Interpreting,1993.
[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5):27-31.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):82-85.
[8]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[9]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(2):145-154.