国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯探究

2014-12-12 16:09:49徐鴻燕
安徽文學(xué)·下半月 2014年11期
關(guān)鍵詞:冗長(zhǎng)譯語(yǔ)漢英

徐鴻燕 姜 誠(chéng)

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

目的論視角下的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯探究

徐鴻燕 姜 誠(chéng)

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

本文以翻譯目的論作為理論依據(jù),分析目前我國(guó)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,探討了中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯中譯語(yǔ)混亂、譯語(yǔ)冗長(zhǎng)、釋義不明的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法,以期對(duì)規(guī)范中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯提供啟示。

翻譯 目的論 中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)

一、引言

隨著中西醫(yī)學(xué)界交流的不斷深入,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯被賦予了特殊的意義。中醫(yī)不同于西醫(yī),它有著內(nèi)在的獨(dú)特的理論體系,如何將中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯準(zhǔn)確,使外國(guó)人明白和正確理解中醫(yī)內(nèi)容,這便是當(dāng)今翻譯界要解決的一個(gè)重要問(wèn)題。德國(guó)的功能派翻譯理論——目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,為譯者在中醫(yī)資料翻譯實(shí)踐中提供了靈活翻譯的理論指導(dǎo)。本文旨在從目的論的視角探究中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯。

二、中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大,作為中華民族文化瑰寶的中醫(yī)越來(lái)越引起外國(guó)人的興趣,因此中國(guó)眾多學(xué)者試圖將中醫(yī)文獻(xiàn)資料翻譯成外語(yǔ),以促進(jìn)中外醫(yī)學(xué)界的交流。然而,從目前情況看,中醫(yī)翻譯存在諸多問(wèn)題,特別是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯。正如國(guó)家科技名詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員李照國(guó)所說(shuō):“中醫(yī)翻譯的核心問(wèn)題至少在目前是名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯?!盵1]“中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀可概括為三個(gè)方面:譯語(yǔ)混亂、譯語(yǔ)冗長(zhǎng)、釋義不明?!盵2]信手翻閱我國(guó)幾部主要的漢譯英中醫(yī)詞典,比較同一病理術(shù)語(yǔ)的譯文,人們往往不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯亦存在上述問(wèn)題。

(一)譯語(yǔ)混亂

最近三十年來(lái),在我國(guó)中醫(yī)界影響力較大的三部漢英中醫(yī)詞典,當(dāng)屬?gòu)V東科技出版社1986年出版的《漢英中醫(yī)辭典》、人民衛(wèi)生出版社1997年出版的《漢英雙解中醫(yī)辭典》以及湖南科技出版社2006年出版的《漢英中醫(yī)詞典》,三部漢譯英中醫(yī)詞典出版的時(shí)間分別相隔10年左右。通過(guò)比較三部詞典對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)三個(gè)不同的版本。例如:

例1.虛火上炎

譯文:(1)flaming-up of deficient fire[3]

(2)flaring up of fire of deficient type[4]

(3)the rise of insubstantial fire[5]

譯文(2)的譯法中有兩個(gè)“of”結(jié)構(gòu)使得譯文生硬;譯文(1)和譯文(3)中“deficient fire”和“insubstantial fire”,前者指的是營(yíng)養(yǎng)不夠引起的虛火,后者則是指器官機(jī)能不全引起的虛火。由于沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯,這三種譯法只會(huì)引起混亂。

(二)譯語(yǔ)冗長(zhǎng)

“譯語(yǔ)冗長(zhǎng)”是指譯者在病理術(shù)語(yǔ)翻譯中增加過(guò)多的冗余信息,造成術(shù)語(yǔ)的譯文過(guò)長(zhǎng),不像術(shù)語(yǔ)。這種現(xiàn)象在中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)中也比較常見(jiàn),例如:

例1.腎虛不孕

譯文:sterility due to nephropenia[3]

例2.氣結(jié)腰痛

譯文:osphyalgia caused by Qi stagnation[3]

以上這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都是偏正結(jié)構(gòu),屬于“前因后果”型,譯者用介詞短語(yǔ) “due to/caused by”來(lái)表示因果,但此類(lèi)帶有介詞短語(yǔ)的譯文將術(shù)語(yǔ)最大的特點(diǎn)——言簡(jiǎn)意賅喪失殆盡,讓讀者覺(jué)得這完全不像一個(gè)術(shù)語(yǔ)。

(三)釋義不明

“釋義不明”是指 “中醫(yī)中有些用語(yǔ)其表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)在中文特定的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)了完滿(mǎn)的結(jié)合,但若離開(kāi)這一特定語(yǔ)境,其表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)便無(wú)法實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。有的譯者不注意這一點(diǎn),一味地搞對(duì)號(hào)入座,結(jié)果使譯語(yǔ)無(wú)法再現(xiàn)原文信息”。[2]換句話(huà)說(shuō),釋義不明是指有些譯者在處理中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)中“取象比類(lèi)”,[1]常常望文生義,采取直譯,不能將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際含義傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者的現(xiàn)象。例如:

例1.滋水涵木

譯文:providing water for the growth of the wood[3]

例2.金破不鳴

譯文:broken metal cannot ring[3]

以上三個(gè)病理術(shù)語(yǔ)的譯文會(huì)讓外國(guó)讀者有些不知所云。其實(shí)“滋水涵木”是指運(yùn)用滋腎陰的方法達(dá)到養(yǎng)肝陰的目的,適用于治療腎陰虧損引起的肝火;“金破不鳴”是指由于肺氣損傷而致聲音嘶啞,多見(jiàn)于晚期肺結(jié)核。

我國(guó)翻譯學(xué)家劉宓慶指出:“只有科學(xué)的翻譯理論才能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯理論的指導(dǎo)性就在于減少事件的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性?!盵6]中醫(yī)翻譯實(shí)踐同樣離不開(kāi)理論的指導(dǎo),“理論與實(shí)踐互動(dòng),是翻譯健康發(fā)展的必要條件”。[7]因此筆者認(rèn)為完善中醫(yī)藥理論是中醫(yī)藥實(shí)踐健康發(fā)展的前提,并認(rèn)為翻譯目的論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)受到重視,因而在下文中僅探析了目的論在中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

三、翻譯目的論

翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,對(duì)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯具有指導(dǎo)意義,任何翻譯都具有交際功能,中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯也不例外。目的論中“目的原則”可指導(dǎo)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)圍繞其翻譯目的,即交際目的展開(kāi),進(jìn)行直譯、意譯或者是二者中和。中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯的目的語(yǔ),也即譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,才能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,換句話(huà)說(shuō),譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,這也就肯定了目的論中“連貫原則”的指導(dǎo)作用。對(duì)于擁有獨(dú)特文化和理論內(nèi)涵的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)而言,原文與譯文的一致性,即語(yǔ)際間的連貫性對(duì)展現(xiàn)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的魅力是非常重要的,只有忠實(shí)于原文的譯文才能更好地完成其交際功能,而忠實(shí)性原則就這一點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)具有指導(dǎo)意義。

四、目的論視角下中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯

針對(duì)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)漢譯英中存在譯語(yǔ)混亂、譯語(yǔ)冗長(zhǎng)、釋義不明的問(wèn)題,本文將就中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯在目的論指導(dǎo)下提出三個(gè)策略,即中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、簡(jiǎn)潔化和明確化。

(一)標(biāo)準(zhǔn)化

標(biāo)準(zhǔn)化是指在中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,制定和使用共同的翻譯規(guī)則。

由前文可知,三本流行的中醫(yī)翻譯工具中術(shù)語(yǔ)存在不統(tǒng)一、較混亂的問(wèn)題。而對(duì)中醫(yī)藥翻譯而言,翻譯中醫(yī)譯者們應(yīng)該清楚地意識(shí)到其翻譯最終會(huì)具有交際功能,而翻譯行為服務(wù)于目的,而目的則不僅成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也成為翻譯行為的動(dòng)力。既然學(xué)術(shù)交流和推廣中醫(yī)是中醫(yī)病理翻譯的目的,而標(biāo)準(zhǔn)化中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)術(shù)交流及對(duì)中醫(yī)的推廣有著不可或缺的作用,所以根據(jù)“目的原則”,針對(duì)“譯語(yǔ)混亂”這一現(xiàn)象,中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)在具體實(shí)踐中盡快普及。經(jīng)過(guò)分析,“虛火上炎”中“虛火”是由于精虧血少引起的,也即是更偏向于由營(yíng)養(yǎng)不夠引起的,因此該術(shù)語(yǔ)應(yīng)被統(tǒng)一譯為“flaming-up of deficient fire”才較為合理。

而在一些含有概念獨(dú)特、含義豐富、具有特殊文化含義的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯中人們不妨使用音譯來(lái)標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)。 例如:

例1.中氣

譯文:center qi[9]

例2.腎陰陽(yáng)兩虛

譯文:dual vacuity of yin and yang[9]

以上兩例中“氣、陰及陽(yáng)”都被直接音譯為“Qi、yin、yang”,且此音譯是被國(guó)際友人所認(rèn)可的且使用的,所以此類(lèi)含有文化負(fù)載詞的病理術(shù)語(yǔ)皆可將其中的文化負(fù)載詞直接音譯以達(dá)到方便交流的目的。

(二)簡(jiǎn)潔化

簡(jiǎn)潔化是指在進(jìn)行中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),使用簡(jiǎn)潔譯語(yǔ),避免冗長(zhǎng)現(xiàn)象的發(fā)生。

而中醫(yī)翻譯譯文往往比較長(zhǎng),而這種冗長(zhǎng)往往是由于翻譯中增加了不必要的信息,換句話(huà)說(shuō),源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)一致性,這不符合 “忠實(shí)原則”,然而翻譯的精髓在于達(dá)意,[5]根據(jù)目的論中“忠實(shí)原則”,原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,因此簡(jiǎn)化后的中醫(yī)病理譯文才更能實(shí)現(xiàn)達(dá)意這一翻譯目的。在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的比較研究后,中醫(yī)翻譯人員借鑒了西醫(yī)語(yǔ)言的構(gòu)詞法來(lái)創(chuàng)造性地譯出了一些外國(guó)人能看懂,又有中醫(yī)特色的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)譯文。

例1.腎虛

譯文:the deficiency of the kidney[3]

上述譯文是比較陳舊的譯法,比較冗長(zhǎng),并不利于推廣,即不利于翻譯目的的實(shí)現(xiàn),所以根據(jù)“目的原則”,利用構(gòu)詞法,“腎虛”可譯為“nephropenia”,其中“nephro-”是腎的詞根,而“-penia”就是“deficiency”的意思,此種譯文才更容易被接受和傳播,同時(shí)值得一提的是,此譯文現(xiàn)已比較流行。如中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志2005年6月第25卷第6期中就用到此譯文。且以“nephro-”為詞根的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)有“腎火偏亢”(hypernephropyria)、“腎水不足”(hyponephroaqua)及“腎陰虛”(hyponephroyin)等。

例2.傷寒

譯文:EFD(exogenous febrile disease)[5]

該譯文中,僅用EFD就代表了“傷寒”一詞,這在中醫(yī)日益與國(guó)際接軌的今天,無(wú)疑將會(huì)被國(guó)際友人所接受。根據(jù)目的原則,具有強(qiáng)大交際功能的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)英譯縮略詞可有效地消除一部分中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)“譯語(yǔ)冗長(zhǎng)”這一現(xiàn)象,因此可采用縮略詞來(lái)起到簡(jiǎn)化譯語(yǔ)的作用。

實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔化,可采取詞素翻譯、仿照法及縮略詞。因此,前文中提及的 “腎虛不孕”(sterility due to nephropenia)和“氣結(jié)腰痛”(osphyalgia caused by Qi stagnation)可采用詞素翻譯,省略介詞,省略后譯語(yǔ)仿照西醫(yī)中表因果的病理術(shù)語(yǔ)名詞譯法,將表原因的名詞形容詞化,且因前果后,正如西醫(yī)中因果型病理名詞“風(fēng)濕熱”(rheumatic fever)和“心病性氣喘”(cardiac asthma)等一樣,雖然也表因果但并未出現(xiàn)表因果的介詞,因此省略后的譯語(yǔ)應(yīng)分別為“nephropenic sterility”和“Qi-stagnated osphyalgia”。

(三)明確化

明確化是指在中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),譯文能明確地表達(dá)出原文含義,忠實(shí)于原文,且有一定意義。

而有些譯者在處理需要一定語(yǔ)境的中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)翻譯時(shí),常常只翻譯表層語(yǔ)意,造成了“釋義不明”的現(xiàn)象,例如:

例1.土不制水

譯文:earth fails control water[3]

以上譯文顯然做到了與原文“一一對(duì)應(yīng)”,但其實(shí)根本就詞不達(dá)意,國(guó)人尚且無(wú)法理解,何況是外國(guó)人,也即譯文不符合邏輯,也不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能讓譯文讀者理解,在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中沒(méi)有意義,并未做到譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,這與目的論中的“連貫原則”相違背;同時(shí)這類(lèi)譯文并沒(méi)有真正做到忠實(shí)于源語(yǔ),未能達(dá)意,也就起不到交流目的,違背了翻譯目的論中的“忠實(shí)原則”和“目的原則”。實(shí)際上“土不制水”中“土”是指肝,該術(shù)語(yǔ)是指肝宜調(diào)和暢達(dá),不宜受抑郁。因此針對(duì)這類(lèi)“取象比類(lèi)”[2]型術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要進(jìn)行“深化”,即要對(duì)原文理解及表達(dá)得透徹、入理,而不是滿(mǎn)足于對(duì)表層信息的轉(zhuǎn)述。所以 “土不制水”的譯文按其原義應(yīng)深化為 “fluid metabolism disorder due to hyposplenofunction”。改譯后譯文能更清楚地表達(dá)出原文的深層含義,忠實(shí)于源語(yǔ),符合目的論中的“忠實(shí)原則”。

“明確化”可通過(guò)“深化”譯文來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,前文中提及的 “滋水涵木”(providing water for the growth of the wood)和“金破不鳴”(broken metal cannot ring)也應(yīng)深化為“kidney-yin nourishing for liver-yin restoring”和“pulmopenic hoarseness”。改譯后譯文覆蓋了原文全部信息,滿(mǎn)足了交際需求,符合目的論中的“目的原則“。

五、結(jié)語(yǔ)

為克服目前中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯中譯語(yǔ)混亂、譯語(yǔ)冗長(zhǎng)、釋義不明的問(wèn)題,本文在目的論指導(dǎo)下,提出了三個(gè)建議,即中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)化、簡(jiǎn)潔化及明確化,以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)病理術(shù)語(yǔ)的翻譯目的,即推動(dòng)中西醫(yī)學(xué)界學(xué)術(shù)交流,將中醫(yī)推向世界。

[1]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.

[2]李照國(guó),李蕭紅.醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999.

[3]李衍文,等.漢英中醫(yī)辭典[M].廣州:廣東科技出版社,1986.

[4]原一祥,等.漢英雙解大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[5]魏逎杰,等.漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,2006.

[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.

[7]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[8]Nord.Christiane Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-33.

[9]黃孝楷,等.漢英常用醫(yī)學(xué)詞匯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1982.

猜你喜歡
冗長(zhǎng)譯語(yǔ)漢英
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
距 離
青春(2021年12期)2021-12-05 13:25:05
冗長(zhǎng)辯論是什么程序?(答讀者問(wèn))
基于自注意力機(jī)制的冗長(zhǎng)商品名稱(chēng)精簡(jiǎn)方法
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
LC術(shù)后殘余膽囊管冗長(zhǎng)與術(shù)前行MRCP檢查的相關(guān)性研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
孙吴县| 巴林右旗| 毕节市| 张家川| 永泰县| 通山县| 岳阳县| 太原市| 桃源县| 贡嘎县| 克什克腾旗| 洪雅县| 定边县| 清水县| 玛纳斯县| 株洲市| 胶南市| 溧水县| 安平县| 榆中县| 聂拉木县| 上思县| 康平县| 西畴县| 泰安市| 迭部县| 长垣县| 新竹县| 武陟县| 丘北县| 芜湖县| 雅安市| 高尔夫| 抚松县| 浠水县| 勐海县| 车险| 青铜峡市| 龙井市| 射阳县| 天祝|