文湄
摘 要 英漢翻譯活動(dòng)涉及多種矛盾因素,譯者應(yīng)秉承對立統(tǒng)一的原則,兼顧原文語言文化與譯文文化、譯文讀者等對立面,實(shí)現(xiàn)語言文化的雙向交流。
關(guān)鍵詞 對立統(tǒng)一 英漢翻譯 語言文化 讀者
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
The Principle of Unity of Opposites in EC Translation
WEN Mei
(Chengdu Institute of Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731)
AbstractThis paper, enlightened by the Principle of Unity of Opposites, is to discuss the handling of some major opposite factors involved in EC translation.
Key words Unity of Opposites; language; culture; reader
科學(xué)與藝術(shù)、神似與形似、直譯與意譯等常構(gòu)成翻譯中的矛盾因素,讓譯者面臨各種難題。它們曾一度被認(rèn)為是非此即彼不可調(diào)和的對立面。但越來越多的翻譯工作者意識到,這種認(rèn)知并不利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯是不同文化和語言群體之間的交流甚至融合的橋梁,翻譯者應(yīng)秉承對立統(tǒng)一的原則,盡力構(gòu)建好這個(gè)橋梁。
1 語言層面的對立統(tǒng)一
英漢語隸屬于兩種不同語系。詞義詞法句法都存在一定的差異。是要忠實(shí)的再現(xiàn)原文的語言,還是選用明白易懂的譯入語語言,譯者往往會(huì)進(jìn)行兩種語言的博弈,出現(xiàn)偏重矛盾的一方,忽略另一方的傾向。這對翻譯質(zhì)量的提高并無益處,可能造成譯文偏離原文意思,或者譯文表達(dá)讓人費(fèi)解。實(shí)際上,翻譯是一門折中的藝術(shù)。譯者應(yīng)該本著對立統(tǒng)一的原則,統(tǒng)籌兼顧,力求在兩種語言間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能忠實(shí)于原文,又能使譯文清晰易懂。
原文:Phoebe was thin and black, a very umbrella of a woman.
譯文:菲比是個(gè)又瘦又黑的女人,瘦得簡直像把雨傘。
上面的譯文看似穩(wěn)妥,但其實(shí)并不清晰,西方人用長柄傘較多,中國人則常用折疊傘,原作者指的應(yīng)該是細(xì)長的長柄傘,為避免讀者疑惑,“umbrella”應(yīng)譯為“長柄傘”更清晰。由此可見,語言之間的相似性是由語言的意指對象的相同性決定的,而不是語言在表面上的相似性。譯者應(yīng)當(dāng)尋求意指方式的相互補(bǔ)充,相互妥協(xié),在和解中達(dá)到交融。
原文:She applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, the door suddenly yielded to her hand.
譯文:她又搬弄鑰匙,朝各個(gè)方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。
文中“apply”和“yield”兩個(gè)動(dòng)詞都表示抽象概念,如果按照詞典給出的釋義來進(jìn)行直譯,譯文將會(huì)生硬費(fèi)解,這種情況下,只能舍棄這兩個(gè)單詞的表面形式,根據(jù)上下文,按照其表達(dá)的具體含義,在中英文表達(dá)之間找到一個(gè)折中點(diǎn),用“搬弄”、“打開”這兩個(gè)詞匯來處理,既能表達(dá)原文含義,又能使譯文表達(dá)準(zhǔn)確自然。
原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
譯文:她臉上混雜著兩種特征,一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,后者來自浮華俗氣的愛爾蘭人,這兩種特征顯得太不調(diào)和了。
從上例中,可以看到英漢兩種語言不同的句序和句式。英語語言重形合,長句多,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明,而漢語語言意合形散,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英文句子一般按照語義重心來安排句序,重要的信息放在句首,而漢語則不一樣,一般是把重要的信息放在句末。就陳述和結(jié)論的順序安排而言,英文句子一般是先結(jié)論后陳述,而漢語句子一般是先陳述后結(jié)論。上句原文是一個(gè)倒裝句,先給出結(jié)論,再給出細(xì)節(jié)信息表明原因;此外“a Coast aristocrat of French descent”用同位語來對主干做補(bǔ)充說明,這種陳述順序和構(gòu)句方式都與漢語有很大差別。那么在翻譯過程中,是按原文的句式句序來處理,還是遵從漢語的句式句序?根據(jù)翻譯的對立統(tǒng)一原則,在處理兩種對立的語言規(guī)律或現(xiàn)象時(shí),翻譯者應(yīng)盡量將對立的因素調(diào)和處理,上句譯文中,譯者既保留原文部分結(jié)構(gòu),又遵從了漢語句子先陳述后結(jié)論的順序,呈現(xiàn)了句序句式的對立統(tǒng)一。
2 文化層面的對立統(tǒng)一
語言是文化的載體,任何語言都會(huì)反映出其文化色彩和特點(diǎn)。中西方文化差異客觀存在,英漢語言表達(dá)也由此存在大量差異,使得英漢翻譯工作時(shí)常面臨一些矛盾和難題。英語中有些富有文化特色的表達(dá)方式,由于英漢文化差異,在漢語中很難找到既合適又對應(yīng)的表達(dá)。
王佐良曾經(jīng)說過,翻譯者在處理文化因素的時(shí)候,翻譯的是“個(gè)別的詞”,但其實(shí)面對的是“兩大片文化”。翻譯者若處理不好文本中出現(xiàn)的文化因素,就會(huì)造成翻譯的失誤甚至失敗。若只考慮到源文化,譯文可能晦澀難懂,不能成功傳達(dá)原文信息,若只考慮到目的語文化,譯文可能偏離原文,出現(xiàn)“失真”甚至“文化誤導(dǎo)”。
原文:But you is all right. You gwyne to have considerable trouble in yo life, en considerable joy.
譯文:可是你的八字還不錯(cuò)。命中有不少兇險(xiǎn),也有不少吉利。
盡管原文中說話人文化水平低,語言表達(dá)不太規(guī)范,但作為一個(gè)美國人,其口中是不可能說出“八字”這種中國民間流傳的迷信之說,這就造成了譯文的“文化錯(cuò)位”,顯得不真實(shí)不合理。因此翻譯時(shí),還是要避開“八字”這一類獨(dú)屬于漢語文化的詞匯,應(yīng)該在漢英文化的天秤上再往中間走一走,選用一些折中的表達(dá),才能夠平衡統(tǒng)一。因此這句話還是翻譯為“你的命還不錯(cuò)”更為合適。
Tom: Why hasnt he got any interest in girls?
Jack: Maybe he drives on the other side of the road.
這段對話中湯姆和杰克在說另外一個(gè)人。湯姆說,“他為什么對女人一點(diǎn)興趣也沒有?”杰克的回答如果按照字面直譯為,“也許他在路的另一邊開車吧!”就會(huì)讓人不解其意,兩句話之間似乎并無關(guān)聯(lián)。要準(zhǔn)確翻譯這句話,應(yīng)該分析對話的文化語境,理解杰克其實(shí)說的是這個(gè)人和他們不是一條道上的,其性取向與他們二人不同。這樣,綜合原文文化語境和漢語文化語境,兩者兼顧,可以翻譯為,“也許他在性取向方面和我們不是一條路的吧!”
由此看出,翻譯者必須同時(shí)照顧到兩種文化,本著對立統(tǒng)一的原則,在兩種文化之間尋求一些平衡之法,采取各種變通手段,使譯文既能忠實(shí)傳達(dá)原文化信息,又能在目的語文化中以合適合理的形式出現(xiàn)。
3 讀者層面的對立統(tǒng)一
在翻譯實(shí)踐中除了語言文化這兩大因素,影響譯者如何翻譯的還有讀者這一因素。譯者還要將譯文讀者列入考慮范圍,好的譯作必須有譯文讀者的認(rèn)可。只顧忠實(shí)翻譯原文,不顧讀者的接受能力,達(dá)不到傳達(dá)原文精神和文化的最終目的,不能算為好的譯作。只有將原文文本和譯文讀者兩個(gè)對立面統(tǒng)一起來,兩者兼顧,既忠實(shí)于原文,又照顧到譯文譯者,翻譯才算成功。
原文:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
譯文:當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車的速度不過一小時(shí)四英里。
上句原文結(jié)構(gòu)符合英文復(fù)雜緊湊的句式特點(diǎn),一個(gè)長長的狀語從句,加上修飾語復(fù)雜的主句。如果按照原文的結(jié)構(gòu)來翻譯,譯文將結(jié)構(gòu)繁雜,表達(dá)生硬,而中國讀者喜短小簡單的流水句,生硬晦澀的譯文會(huì)讓他們失去閱讀的興趣,這對一部文學(xué)譯作來說無疑是很大的失敗。因此,這里,翻譯者應(yīng)充分考慮讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,將原句進(jìn)行拆分重組,像楊必先生這樣處理就相當(dāng)成功。
原文:This book is a fool to that both in plot and execution.
譯文:這本書無論是在情節(jié)上還是在寫作技巧上,都比不上那本書。
語言表達(dá)有正說反說之分。所謂正說即肯定的表達(dá),反說即否定的表達(dá),含有否定詞。英漢語言使用者在正說和反說的運(yùn)用上有不同的習(xí)慣。同一種意思,英語使用者可能習(xí)慣用否定表達(dá),而漢語使用者習(xí)慣用肯定表達(dá),這有時(shí)候無關(guān)乎語言規(guī)則,僅僅是語言使用者的習(xí)慣罷了。如上文中,英文用肯定表達(dá)“is a fool to”,譯者要考慮到漢語讀者的用語習(xí)慣,像這類形式肯定但含否定義的意項(xiàng),漢語讀者是習(xí)慣于直接用否定句來表達(dá)的,所以譯文用“比不上”來翻譯,兼顧了中國讀者表達(dá)習(xí)慣和閱讀預(yù)期。
語言既有差異性也有共通性,原文語言文化與譯文語言文化、譯文讀者這些因素,雖矛盾但并非不可調(diào)和,雖對立但基本可以統(tǒng)一。翻譯過程中譯者應(yīng)堅(jiān)持對立統(tǒng)一原則,辯證對待差異,既照顧到原文語言文化和讀者,也照顧到譯文語言文化和讀者,促成語言文化的雙向交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫致禮,周曄編著.高級英漢翻譯.外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 孫致禮,譯.傲慢與偏見.譯林出版社,2002.
[3] 王佐良.翻譯:思考與試筆.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4] 楊必,譯.名利場.人民文學(xué)出版社,1994.
[5] 陳剛.旅游英漢互譯教程.上海外語教育出版社,2009.