郭越 蘭杰
摘 ? ?要: 現(xiàn)代符號學作為一門蓬勃發(fā)展的新興學科,為我們分析人類社會和文化各個領(lǐng)域中的符號現(xiàn)象提供了一個非常有效的手段。本文以符號學理論為出發(fā)點,探討了英漢兩種語言間的詞語翻譯的交叉聯(lián)立意義。
關(guān)鍵詞: 符號學 ? ?詞語翻譯 ? ?交叉聯(lián)立意義
一、 符號學理論
莫里斯在Foundations of the Theory of Signs中指出:語義的研究要從符號對其所指稱或描寫的實體與事件的關(guān)系,符號彼此間的形式關(guān)系和符號對解釋者的關(guān)系著手[1]。符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系;符號與符號之間的關(guān)系是符號句法關(guān)系;符號與符號使用者之間的關(guān)系是語用關(guān)系。將這三種關(guān)系對應到語言符號上,就是語言符號的指稱意義、語內(nèi)意義和語用意義[2]。
翻譯是一種語言行為,翻譯過程就是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的“換碼”過程,需要譯者對兩種語言分別進行語義、語內(nèi)和語用三個層次的理解,不僅要把原語的“所指”理解并傳達,更要將它所承載的信息一并傳達到譯語中,才有可能用譯語將原語的意義、風格最大限度地表現(xiàn)出來[3]。
二、詞語翻譯的交叉聯(lián)立意義
語言可以分為不同的層次,詞語作為中英翻譯中的最小單位,是翻譯的基礎(chǔ)。
1.交叉意義
詞語翻譯的交叉是指:英漢詞語之間部分語義相同,其他語義不同。如:“works”的意義有:(1)著作;(2)工廠,而“工廠”的英文是:(1)works;(2)plant,這樣在翻譯時就會出現(xiàn)詞義交叉現(xiàn)象,因此要注意詞語符號指稱意義的確定。再如:compete,contest和match三個詞語符號都有“競爭”和“比賽”的指稱意義,但是如果要表達“兩人競爭”,就只能選擇compete這個詞,因為compete指兩個(或一些)人或派別之間,為實現(xiàn)某種目標而進行的競爭。例如﹕Only two men are competing for the cup.(只有兩人在爭奪獎杯。)Contest是為奪取勝利而展開競爭或進行比賽,或者為獲得控制權(quán)或某種優(yōu)勢而爭奪。例如﹕There are three candidates entering the contest for the presidency.(有三名候選人參加總統(tǒng)競選。)Match則表示與人對抗或比試,例如﹕The boy matches his strength with his brother.(男孩與其兄弟比試力氣。)
詞義的交叉還指古今詞的詞義有一部分相同,剩余部分不同,例如:“湯”的現(xiàn)代意義是“食物加水煮后的液汁”,但是在古代,湯還代表“熱水”。文言文《送東陽馬生序》中的“媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。”,這句話中的“湯”應翻譯成“hot water”,而不是“soup”。
2.聯(lián)立意義
在英漢兩種語言中,詞語意義的對應是很復雜的。英語的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定,詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義就不同,因此在翻譯的時候,要考慮詞語符號的語用意義。例如:英語story這個詞,漢語的詞義是“故事”?!肮适隆痹诂F(xiàn)代漢語中是個單義詞,而現(xiàn)代英語中的story在不同的上下文中可以有許多不同的詞義:“事件”、“報道”、“內(nèi)容”等,“It is quite another story now. ”的翻譯就應該是“現(xiàn)在情形完全不同了?!??!皏ery”這個詞的一般意義為“非?!保凇癊ven though Diana was not born of a royal family, but she is really a very princess. ”這句話中,根據(jù)上下文得出“very”的對應翻譯應選擇“名副其實”。
在翻譯時,還要注意譯文與原文語言符號格式與風格的對應,即語用意義。例如:“T-shirt”,“V-neck”分別翻譯為“T恤”、“V字領(lǐng)”,這種符號的象形意義得到了很好的傳達。
三、從符號語言學視角看詞語翻譯的優(yōu)勢
面對兩種不同符號體系的語言,將符號學應用到翻譯實踐中已成為現(xiàn)代語言研究的一個重要話題。翻譯中做到符號的語義對等,會使譯文讀者對譯文產(chǎn)生和原文讀者相同的印象,從而達到翻譯的目的。符號學翻譯法研究方法作為一種綜合性的方法,使翻譯研究跨出了純語言研究的范圍而進入了一個更加廣闊而絢麗多彩的天地[4]。
參考文獻:
[1]何遠秀.從莫里斯的現(xiàn)代符號學理論卡翻譯中的語義選擇.外國語文,2009,4:140.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1991.
[3]徐東妮.論三種符號學意義在翻譯中的運用.教學與教育管理,2011,7:77.
[4]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學角度看翻譯對等.外語與外語教學2005,3:49.
[5]王銘玉.從符號學來看語言符號學.etrieved on Feb. 10, 2014.http://www.aisixiang.com/data/30957.html
[6]英譯漢中的詞語翻譯,retrieved on Feb. 10, 2014.http://www.docin.com/p-436994226.html
基金項目:國家社科基金西部項目“新疆群體性沖突事件的傳媒引導研究”(13XXW009);新疆大學中外文化比較與跨文化交際研究基地重大項目“英美媒體對新疆報道研究”(XJEDU010712A03)