楊秋霞
摘 ? ?要: 漢語中鼓舞斗志的百搭詞匯“加油”一詞,根據(jù)不同的語言情景及說話對象有不同的理解意義,對應(yīng)的英語翻譯也有不同的表達(dá)方式。“加油”一詞在漢語英譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)翻譯者的身份、文化、名族等的不同而采取不同的翻譯方式。
關(guān)鍵詞: 加油 ? ?翻譯方法 ? ?方法歸類
一、引言
“加油”一詞不僅在英文中有多種表達(dá)方法,其中文本身就有多種意思。因此,我們在翻譯時(shí)就要考慮其意義,采用多種翻譯方式。常見的翻譯方式有直譯與意譯兩種。意譯法中根據(jù)不同的語境與說話對象,要采取不同的表達(dá)方式。下面我們就幾種不同的語境,對“加油”一詞的英譯方法進(jìn)行探討。
二、“加油”一詞常見的翻譯方法
1.直譯
所謂直譯,就是嚴(yán)格按照原文形式與內(nèi)容的翻譯方法。例如:“dollar policy”翻譯為“金元外交”“paper tiger”翻譯成“紙老虎”“form head to foot”為“從頭到腳”。又如:“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之美.”可直譯為:“Her beauty,makes the fish down and put the flowers shameful.”而在漢語“加油”的眾多意義中,給交通工具加汽油或柴油是最簡單的直譯,為“add oil”。
2.意譯
所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文風(fēng)格和形式的翻譯方法。例如:“white elephant”翻譯成“無用而累贅的東西”,“l(fā)ucky dog”翻譯成“幸運(yùn)兒”,“a skeleton in cupboard”可譯為“家丑不可外揚(yáng)”,“外甥打燈籠—照舅(舊)”可譯為“act according to the old ways”,讓人一目了然。因而在翻譯“加油”一詞時(shí),要看在什么場合,在特定的語言環(huán)境中使用“fighting”來表達(dá)“加油”,無疑是給人以心潮澎湃的勇氣,常見的“come on”就沒有那么強(qiáng)的意義。
因此,“加油”一詞是直譯還是意譯,要視其語言環(huán)境及要表達(dá)的意義而定。
三、“加油”一詞的方法歸類
1.賽場上加油的翻譯
我們看比賽的時(shí)候,最頻繁使用的一詞就是“加油”。那么這個(gè)詞在緊張激烈的賽場上怎么說,這個(gè)就可用大家小時(shí)候就學(xué)過的“come on”。比如:看球賽時(shí),“Come on China!Come on England!”。另外, “Go”這個(gè)詞在賽場上也是加油的意思。例如:你心目中的明星隊(duì)是洛杉磯湖人隊(duì),你要替他加油時(shí)就可以高喊:Go Lakers.Lets go,Lakers.
2.鼓勵(lì)朋友時(shí)加油的表達(dá)
日常生活中,在心情低落的情況下,朋友的一句關(guān)切的“加油”,會(huì)讓我們充滿信心,一兩句打氣的話,會(huì)讓我們力量滿滿。如:“加油,你沒問題的!”“相信自己!”那么這種情況下英語中該怎么表達(dá)?“Chin up!Only two exams left.”“Chin up”或者“keep your chin up”就是別灰心、別氣餒。當(dāng)別人處境困難時(shí),可以用這句話來鼓勵(lì)。
Be prepared for a rough time.And hang in there.準(zhǔn)備吃苦、堅(jiān)持下去?!癶ang in there”,別泄氣,堅(jiān)持下去。當(dāng)朋友想要放棄的時(shí)候,說這句話,能讓他們咬牙堅(jiān)持下去。
Acting like a baby!Pull yourself together!別耍孩子氣了,振作起來!“Pull oneself together”,常用在口語中,意思是重新振作起來、鎮(zhèn)靜下來。
3.為某人加油時(shí)的翻譯
“cheer sb.on”比較常用。例如:“We cheer the players on.”,我們?yōu)檫\(yùn)動(dòng)員加油。
“cheer for the cheerleaders”幫拉拉隊(duì)歡呼加油。
Our friends were all rooting for us。我們的朋友都在為我們加油。
4.加油做某事的翻譯
這個(gè)沒有統(tǒng)一的說法,通過兩個(gè)例句,我們分析一下。
例:Up to now,everything is all right,more power to your elbow.
迄今為止,一切都好,加油干吧!
例:Ill have to push on with my work.我得加油工作了。
5.交通工具加油的翻譯
一般采用直譯法,“To refuel”或者“to fll up”最常用,這個(gè)不分英式美式英語。然而,“加油站”在英國是“petrol station”,在美國是“gas station”。
例:我要找加油站,汽車該加油了。I need to find a petrol station to fill up the car。
例:所有飛機(jī)飛行前都必須加油。An aircrafc must fuel before flight.其中“fuel”表加油。例:如果你不給機(jī)器好好加油的話,它就不會(huì)正常與轉(zhuǎn)。The machine wont function properly if you dont oil it well.“oil”為及物動(dòng)詞,為“給……加油”之意。例如:給打火機(jī)加油:He snapped his lighter to see if it needed fuel.他啪啪按打火機(jī)看看是否需要加油。
另外,漢語中的“火上加油”也可以采用直譯法,例如:His indifference was a fuel to her hatred。他的無動(dòng)于衷使她心中的怨恨火上加油。
對于“加油”一詞,除了上述的不同翻譯方式外,我國唯一一家英文日報(bào)China Daily就直接用漢語拼音“Jia You”為“加油”。例如:寫“牙買加加油”時(shí),既采用“Jamaica jia you.”,又說“Go,Jamaica.”。同樣,在奧運(yùn)會(huì)期間,國外的媒體報(bào)道中使用更多的是如下的表達(dá)方式,這些譯法都毫無例外地保留了“加油”的國語拼音。
“加油,巴西!”—Jia you Brazil,并緊跟一個(gè)解釋:Lets go Brazil(美聯(lián)社8月22日)
“中國,加油!”—“Zhong guo jia you”或“Go China”(紐約時(shí)報(bào)8月24日)
“加油!”—“Jia you!Go!Go!”(泰晤士報(bào)網(wǎng)8月18日)
“加油”一詞的拼音使用,可謂是時(shí)代留在人類語言史上的印記,也是“中國元素”蘊(yùn)涵著的一點(diǎn)不大不小的魅力。
四、結(jié)語
英漢語言在表情達(dá)意方面存在明顯差異,漢語以核心詞匯為主,馳騁想象,而英語句式和意義的表達(dá)則注重具體的事物的表達(dá),其意義使讀者直觀地讀出來,漢英兩種語言表達(dá)方式差異的核心體現(xiàn)在于前者重神而后者重形。我們了解兩種語言各自的差異,尤其是在不同的語境下對同一個(gè)漢語詞語進(jìn)行分析,能夠幫助翻譯者和使用者在翻譯或應(yīng)用過程中進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)和詞匯的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而使得不同文化的人們互相理解,對實(shí)現(xiàn)譯文“加油”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更有利,使?jié)h語的詞義更準(zhǔn)確地傳遞到不同文化背景的使用者手里。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡其倫.英漢互譯中的不可譯性及其有效性應(yīng)對策略.河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(03).
[2]周鐵成.英譯漢的大忌:對號入座.中國科技翻譯,1999(05).
[3]金堤.等效翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.
[4]於奇.文化與翻譯.大連理工大學(xué)出版社,2007.
[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.