廖思婧
摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益顯著,中國對外經(jīng)濟和貿(mào)易交流日益頻繁,在對外交往中必然涉及到各類經(jīng)貿(mào)文本的翻譯,因此對于不同種類的經(jīng)貿(mào)文本應采取相應的翻譯策略進行靈活處理,為對外貿(mào)易搭建語言和溝通的橋梁顯得尤為重要。招商洽談推介詞和廣告文本作為經(jīng)貿(mào)翻譯中兩類典型的文本,對其翻譯方法進行對比研究具有重要的意義。
關鍵詞:經(jīng)貿(mào)文本;翻譯策略;招商洽談會;廣告文本
隨著中國對外貿(mào)易活動日益頻繁,對經(jīng)貿(mào)文本的翻譯需求亦日益增長,不同的經(jīng)貿(mào)文本,在具體的翻譯過程中需結(jié)合語體和實際需要進行靈活變通,以符合文本的語體色彩和目標語讀者的需求。[1]招商洽談推介詞作為相對正式語體的文本代表與非正式語體的廣告文本在翻譯策略的選取上有很大的差別,需要結(jié)合實例進行對比研究,以更好地指導今后的翻譯實踐活動。
一、招商洽談推介詞文本的翻譯
招商洽談會是對外活動中需要經(jīng)常面臨的場合,對于翻譯的準確性和生動性也提出了較高的要求。在涉及招商洽談會及展覽會等相關文本時,一方面要力求傳神地表達文本的含義,另一方面又必須兼顧文本使用場合的相對正式性及其面向的目標讀者。
在筆者翻譯的一篇有關贛州臍橙產(chǎn)業(yè)展的文本中,鑒于語體的相對正式性以及旨在吸引投資者的語用目的,在翻譯時必須注意在語體的正式性和生動形象性二者之間找到一個平衡點,否則為了追求文本的生動性而忽視場合需要,或是為了場合需要而使文字讀起來刻板機械,都背離了翻譯此篇文本的初衷。因此,在翻譯該篇文本時筆者力求一方面運用相對正式的詞匯,并適當運用一些從句、伴隨狀語等結(jié)構(gòu)以彰顯其正式性,另一方面考慮到文本需要兼顧的生動性,在一些詞匯和句式的使用上又盡量避免過于冷僻的詞匯和過于復雜的句式,以滿足讀者的閱讀需求。此外,在翻譯的過程中也需要根據(jù)漢、英兩種語言的不同表達習慣,將漢語的一些短句和斷句,通過重組和恰當?shù)脑鰟h調(diào)整,譯為符合英語表達習慣的從句、介詞結(jié)構(gòu)等句式;而中文的一些生動表達,同樣在翻譯為英文時不可死譯,只需翻譯出其隱含的基本意即可,對于原文中的一些本國特色詞匯,在翻譯成目標語時應當增加必要的解釋讓讀者明白其含義。如:
原文:彩練當空舞,今朝更好看??茖W發(fā)展、綠色崛起開啟了新的時代。
譯文:With the guidance of the concept of scientific development, China has witnessed the rise of green industry in the new era.
一方面由于原文出現(xiàn)在招商洽談產(chǎn)業(yè)展這類相對正式場合的文本中,因此文中所用的句式和詞匯如With the guidance of和has witnessed都比較正式;另一方面產(chǎn)業(yè)展旨在吸引目標群體進行投資,因此文本的交際目的較強,在翻譯過程中需充分考慮目標語讀者的語言表達習慣和興趣等,對于原文中如“彩練當空舞,今朝更好看”這類過于華麗的辭藻不必直譯,只要取其意翻譯即可,否則不僅不能吸引目標讀者,反而可能讓其讀起來覺得晦澀難懂。另外,由于中文大多重意合,而英文表達大多重形合,注重語句的邏輯縝密性。因此,在本句的譯文中,也根據(jù)原文隱含的邏輯關系,在補全相應主語的同時增加了“在科學發(fā)展觀指導下,綠色產(chǎn)業(yè)得以崛起”這層邏輯關系。
二、廣告文本的翻譯
除了招商洽談推介詞以外,另一類非常重要的經(jīng)貿(mào)類文本——廣告文本,對其翻譯策略的研究也非常具有代表性。與招商洽談會不同,廣告面向的目標讀者為普通大眾,屬于非正式語體的文本,力求譯文通俗,為大眾所喜聞樂見。因此,在翻譯廣告這類非正式語體的文本時更側(cè)重譯文讀者的感受,力求達到與源語廣告詞同等的吸引效果。[2]廣告文本不拘泥于形式與語體場合,更關注的是能否激發(fā)消費者的相應購買行為。因此,在翻譯廣告文本時要特別注意語言的生動性,有時為了達到傳神的效果,甚至可以對句子的形式進行調(diào)整,或?qū)φZ義進行必要的增刪以滿足譯文讀者的閱讀需求。筆者在翻譯幾則英文度假村的廣告時,為了增強廣告的宣傳效果,滿足中文讀者的語言表達習慣,在一些地方根據(jù)廣告文本的特點,適當?shù)剡M行了改動。
由于中文的廣告語句多用詞簡潔且富有感染力,而英文由于各種從句的使用,若按句式直譯為中文,則不免顯得冗長且晦澀,不僅不能起到廣告的宣傳作用,反而可能適得其反,導致消費者的反感。因此,有必要在翻譯中,對這些句式進行適當轉(zhuǎn)換,在英譯漢的過程中,部分英文的長句在翻譯成漢語時,均采用了漢語習慣的短句結(jié)構(gòu),以迎合中國消費者的語言習慣。例如:
原文:Mauritius is the perfect place to celebrate your honeymoon by staying at a luxury resort with fine dining, enjoying the beautiful beaches and romantic sunsets.
譯文:毛里求斯是享受豪華蜜月之旅的勝地,您可以與美食為伴,享受美麗的海灘,觀賞浪漫的日落。
原文這個長句中出現(xiàn)了介詞結(jié)構(gòu)短語和分詞結(jié)構(gòu),在翻譯成漢語時為避免過于啰嗦,應對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,必須將句子拆分為幾個短句,以符合中文多用短句的表達習慣。同時,通過“與美食相伴”等生動表達增強廣告文本的吸引力以及增加第一人稱“您”,使消費者在閱讀時更具親切感。
又如在一些經(jīng)典的廣告臺詞的翻譯中所選用的詞匯和句式可謂簡潔而傳神。例如:
原文:Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。
這則麥斯威爾的咖啡廣告中,譯文的翻譯沒有拘泥于原句的句式,而是采用了中文習慣的四字表達,使得譯文廣告詞讀起來朗朗上口,且將原文中令人回味的美妙味道完美的再現(xiàn)給譯文讀者,可謂翻譯中的一大經(jīng)典。
與此類此,在一則鉆石廣告的翻譯中也采取了相應的靈活處理方法。
原文:A diamond lasts forever.
譯文:鉆石恒久遠,一顆永流傳。
該則廣告的譯文翻譯也是采取舍棄形而取其意的處理方法,采用了中文慣用的四字結(jié)構(gòu),干練有力,短小而精悍,將鉆石的尊貴和精致特性傳達地淋漓盡致。
三、結(jié)論
基于對上述幾處翻譯實例的分析和筆者的經(jīng)貿(mào)文本翻譯實踐活動,筆者認為,在今后的經(jīng)貿(mào)文本翻譯實踐中,應結(jié)合不同翻譯文本的語體需要和中英文不同的句式、詞匯表達習慣以及文化因素等對文本進行靈活的處理,將忠于原文與實現(xiàn)交際目的二者結(jié)合起來。
此外,從上述翻譯實例中不難發(fā)現(xiàn),招商洽談推介詞與廣告文本具有相通的一面,又存在很大的差異,具體表現(xiàn)在:招商洽談推介詞雖一方面力求生動,但是必須兼顧語體的相對正式性,因此翻譯起來譯者的主觀能動性不大,而廣告作為非正式語體的文本,基于其商業(yè)目的性,譯者在翻譯相應文本時具有較大的發(fā)揮空間,甚至有時在翻譯中擺脫了原文句式和用詞的束縛,在力求獲得同等吸引力效果的基礎上,可以對原文進行大幅調(diào)整。(作者單位:南昌工程學院外國語學院)
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007,3-10.
[2]蔡愛春.廣告翻譯的特點與策略[J].湖南城市學院學報,2010,31(5):90-92.